Tải bản đầy đủ (.pdf) (5 trang)

Nghệ thuật nói dối của các doanh nhân docx

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (142.65 KB, 5 trang )

Nghệ thuật nói dối của các doanh nhân
Trên thương trường, vì lợi ích kinh doanh, các doanh nhân buộc
phải biết nói dối và biết chấp nhận lời nói dối. Quan trọng là nói
sao cho “ngọt” và không vi phạm đạo đức kinh doanh

Nói dối khéo léo là một kỹ năng
Hãy tưởng tượng bạn đang ở Nhật Bản, đất nước luôn ưu tiên
hàng đầu môi trường làm việc hòa hợp. Bạn, một nhân viên bậc
trung, rơi vào một tình cảnh khó khăn: Sếp muốn biết tại sao lại
có sự chậm trễ trong việc giao hàng. Bạn biết đó là do lỗi của
đồng nghiệp. Nhưng biết chỉ là để biết thế thôi bởi ở Nhật, bạn
phải tránh tuyệt đối làm bẽ mặt đồng nghiệp trước mặt người
khác nếu không muốn bị coi là kẻ hay chỉ trích và thiếu trưởng
thành.
Vậy bạn phải làm gì?
Dù chẳng thú vị gì nhưng trong hoàn cảnh này, hãy xin lỗi sếp (dù
bạn chẳng phải là người mắc lỗi). Tự nghĩ ra đôi lời nói dối có thể
chấp nhận được. Vấn đề với sếp đã xong, bạn hãy nói chuyện
riêng với người đồng nghiệp kia. Nếu anh ta biết chơi đẹp, anh ta
sẽ tự đi tìm sếp để thanh minh cho bạn.
Nói dối trước đám đông vì lợi ích và danh dự của ai đó là một
việc nên làm
Khi “Có” không có nghĩa là “Có”
Do nhiều nền văn hóa không chấp nhận sử dùng từ “Không”
trong đối thoại hoặc đàm phán làm ăn nên người ta đã tìm các
cách khác để diễn đạt sự không đồng ý hoặc không hài lòng của
mình. Và bạn cần biết điều đó
Dĩ nhiên, từ “Có” không nhất thiết đồng nghĩa với “Tôi đồng ý”. Từ
này có thể được hiểu theo nghĩa gần hơn là “Tôi đã nghe những
gì anh nói”. Nếu bạn muốn gây áp lực với một đối tác là người
Trung Quốc truyền thống, và anh ta muốn lẩn tránh, anh ta có thể


nói: “Vấn đề này khó khăn đấy” hoặc “Tôi không chắc rằng việc
này sẽ khả thi”. Hãy khôn ngoan. Những câu nói này chính là
cách nói “Không” lịch sự ở nhiều nước châu Á.
Ở Ấn Độ, công việc kinh doanh mang tính cá nhân rất cao và
được tiến hành tương đối uyển chuyển với lòng hiếu khách. Nếu
bạn tạo được mối quan hệ cá nhân với khách hàng, khi cần có
một câu trả lời “Có” hoặc “Không” rõ ràng, nhiều khả năng đối tác
Ấn Độ của bạn sẽ nói: “Có, dĩ nhiên rồi” mặc dù trong đầu anh ta
đang nghĩ “Không”. Tại sao một “người bạn” lại nói dối bạn?
Bởi vì từ “Không” ở Ấn Độ mang hàm ý rất gay gắt. Những lời từ
chối mang tính thoái thác được dùng phổ biến hơn và được coi là
lịch sự hơn. Cũng như vậy, khi bạn mời họ đến tham dự một sự
kiện nào đó và họ nói rằng: “Tôi sẽ cố gắng đến”, đừng ngạc
nhiên nếu họ không đến.
Lẩn tránh từ “Không” cũng là một kiểu phổ biến ở đất nước
Indonesia, nơi mà việc không đồng ý với ai đó sẽ bị coi là bất lịch
sự. Hầu hết người dân nước này sẽ nói với bạn những gì họ nghĩ
bạn muốn nghe, thay vì mang đến cho bạn bất kỳ một sự buồn
khổ nào dù là nhỏ.
Bạn cần phải biết phân biết giữa một câu từ chối lịch sự: “Có,
nhưng tôi thực sự có ý là không” với câu chấp thuận “Có!”. Người
bản địa ở đây có tới 12 cách nói “Không” với đối tác, và nhiều
cách trong số đó có “vỏ bọc” là “Có”. Hãy làm quen với điều này.
Ở Anh thì không thế. Phần lớn người phương Tây ghét sự dối
trá, lươn lẹo, thiếu rõ ràng trong kinh doanh. Thật ra những người
Indonesia, người Ấn Độ, không phải đang nói dối bạn. Họ chỉ
muốn thể hiện sự lịch sự theo tiêu chuẩn văn hóa của đất nước
họ.
Đó là một cách nói dối không hề ảnh hưởng đến đạo đức kinh
doanh và chà đạp lên đối tác.

×