Tải bản đầy đủ (.pdf) (3 trang)

Nghệ thuật nói dối của các doanh nhân

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (109.63 KB, 3 trang )

Nghệ thuật nói dối của các doanh nhân


Trên thương trường, vì lợi ích kinh doanh,
các doanh nhân buộc phải biết nói dối và biết
chấp nhận lời nói dối. Quan trọng là nói sao
cho “ngọt” và không vi phạm đạo đức kinh
doanh.



Hãy tưởng tượng bạn đang ở Nhật Bản, đất nước luôn ưu tiên hàng đầu môi
trường làm việc hòa hợp. Bạn, một nhân viên bậc trung, rơi vào một tình
cảnh khó khăn: Sếp muốn biết tại sao lại có sự chậm trễ trong việc giao
hàng. Bạn biết đó là do lỗi của đồng nghiệp. Nhưng biết chỉ là để biết thế
thôi bởi ở Nhật, bạn phải tránh tuyệt đối làm bẽ mặt đồng nghiệp trước mặt
người khác nếu không muốn bị coi là kẻ hay chỉ trích và thiếu trưởng thành.

Vậy bạn phải làm gì?
Dù chẳng thú vị gì nhưng trong hoàn cảnh này, hãy xin lỗi sếp (dù bạn
chẳng phải là người mắc lỗi). Tự nghĩ ra đôi lời nói dối có thể chấp nhận
được. Vấn đề với sếp đã xong, bạn hãy nói chuyện riêng với người đồng
nghiệp kia. Nếu anh ta biết chơi đẹp, anh ta sẽ tự đi tìm sếp để thanh minh
cho bạn.

Nói dối trước đám đông vì lợi ích và danh dự của ai đó là một việc nên làm.

Khi “Có” không có nghĩa là “Có”
Do nhiều nền văn hóa không chấp nhận sử dùng từ “Không” trong đối thoại
hoặc đàm phán làm ăn nên người ta đã tìm các cách khác để diễn đạt sự
không đồng ý hoặc không hài lòng của mình. Và bạn cần biết điều đó



Dĩ nhiên, từ “Có” không nhất thiết đồng nghĩa với “Tôi đồng ý”. Từ này có
thể được hiểu theo nghĩa gần hơn là “Tôi đã nghe những gì anh nói”. Nếu
bạn muốn gây áp lực với một đối tác là người Trung Quốc truyền thống, và
anh ta muốn lẩn tránh, anh ta có thể nói: “Vấn đề này khó khăn đấy” hoặc
“Tôi không chắc rằng việc này sẽ khả thi”. Hãy khôn ngoan. Những câu nói
này chính là cách nói “Không” lịch sự ở nhiều nước Châu Á.

Ở Ấn Độ, công việc kinh doanh mang tính cá nhân rất cao và được tiến hành
tương đối uyển chuyển với lòng hiếu khách. Nếu bạn tạo được mối quan hệ
cá nhân với khách hàng, khi cần có một câu trả lời “Có” hoặc “Không” rõ
ràng, nhiều khả năng đối tác Ấn Độ của bạn sẽ nói: “Có, dĩ nhiên rồi” mặc
dù trong đầu anh ta đang nghĩ “Không”. Tại sao một “người bạn” lại nói dối
bạn?

Bởi vì từ “Không” ở Ấn Độ mang hàm ý rất gay gắt. Những lời từ chối
mang tính thoái thác được dùng phổ biến hơn và được coi là lịch sự hơn.
Cũng như vậy, khi bạn mời họ đến tham dự một sự kiện nào đó và họ nói
rằng: “Tôi sẽ cố gắng đến”, đừng ngạc nhiên nếu họ không đến.

Lẩn tránh từ “Không” cũng là một kiểu phổ biến ở đất nước Indonesia, nơi
mà việc không đồng ý với ai đó sẽ bị coi là bất lịch sự. Hầu hết người dân
nước này sẽ nói với bạn những gì họ nghĩ bạn muốn nghe, thay vì mang đến
cho bạn bất kỳ một sự buồn khổ nào dù là nhỏ.

Bạn cần phải biết phân biết giữa một câu từ chối lịch sự: “Có, nhưng tôi thực
sự có ý là không” với câu chấp thuận “Có!”. Người bản địa ở đây có tới 12
cách nói “Không” với đối tác, và nhiều cách trong số đó có “vỏ bọc” là
“Có”. Hãy làm quen với điều này.


Ở Anh thì không thế. Phần lớn người phương Tây ghét sự dối trá, lươn lẹo,
thiếu rõ ràng trong kinh doanh. Thật ra những người Indonesia, người Ấn
Độ,... không phải đang nói dối bạn. Họ chỉ muốn thể hiện sự lịch sự theo
tiêu chuẩn văn hóa của đất nước họ.

Đó là một cách nói dối không hề ảnh hưởng đến đạo đức kinh doanh và chà
đạp lên đối tác.

×