Tải bản đầy đủ (.doc) (10 trang)

bai dien van "I have a dream" cua M.L.King

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (78.11 KB, 10 trang )

I Have a Dream
Martin Luther King, Jr.
delivered 28 August 1963, at the Lincoln Memorial, Washington D.C.
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest
demonstration for freedom in the history of our nation.
Hôm nay tôi vui mừng được cùng các bạn tham dự một sự kiện mà hậu thế sẽ ghi
nhận là cuộc tuần hành vì tự do vĩ đại nhất trong lịch sử đất nước chúng ta.
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today,
signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great
beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames
of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their
captivity.
Một trăm năm trước đây, có một người Mỹ vĩ đại mà dưới tượng đài của Người là
nơi chúng ta đang tề tựu hôm nay, đã ký vào Tuyên ngôn giải phóng nô lệ. Văn
kiện trọng đại này quả là một nguồn hy vọng sáng ngời cho hàng triệu nô lệ da đen
từng bị thiêu đốt trong ngọn lửa bất công cay nghiệt. Đó chính là ánh bình minh
hạnh phúc cứu họ ra khỏi đêm dài trong vòng xiềng xích.
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the
life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the
chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely
island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred
years later, the Negro is still languished in the corners of American society and
finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize
a shameful condition.
Nhưng một trăm năm sau đó, người da đen vẫn chưa được tự do. Một trăm năm sau
đó, cuộc sống của người da đen vẫn bị trì trệ thảm hại bởi gông cùm của nạn kỳ thị
chủng tộc và xiềng xích của nạn phân biệt đối xử. Một trăm năm sau đó, người da
đen vẫn sống trên một ốc đảo đói nghèo giữa một đại dương ngồn ngộn của cải vật
chất. Một trăm năm sau đó, người da đen vẫn vất vưởng bên lề xã hội Hoa Kỳ và
đành tự xem mình là kẻ tha hương ngay trên mảnh đất của chính mình. Và vì thế,
hôm nay chúng ta đến đây là để lột tả một thân phận tủi nhục.


In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects
of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration
of Independence, they were signing a promissory note to which every American
was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as
white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the
pursuit of Happiness." It is obvious today that America has defaulted on this
promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring
this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check
which has come back marked "insufficient funds."
Hiểu theo một nghĩa nào đó, chúng ta đến thủ đô để được thanh toán một tấm séc.
Những người dựng nền cộng hoà cho chúng ta đã viết những lời hoa mỹ trong Hiến
pháp và Tuyên ngôn độc lập cũng tức là họ đã ký một giấy nợ và mọi công dân Mỹ
đều có quyền đòi nợ. Giấy nợ này hứa hẹn rằng tất cả mọi người, vâng, người da
đen cũng như người da trắng, đều được đảm bảo những “quyền bất khả nhượng” –
“quyền sống, quyền được tự do và mưu cầu hạnh phúc”. Rõ ràng là đến hôm nay
nước Mỹ vẫn chưa trả món nợ này cho người Mỹ da màu. Thay vì phải trả món nợ
thiêng liêng này, đất nước Hoa Kỳ đã trao cho người da đen một tấm séc không hợp
lệ, một tấm séc bị trả lại với dòng chữ “không đủ tiền bảo chứng”.
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe
that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.
And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the
riches of freedom and the security of justice.
Nhưng chúng ta vẫn không tin rằng ngân hàng công lý đã bị phá sản. Chúng ta vẫn
không tin rằng cái kho cơ hội ngút ngàn của đất nước này mà lại thiếu tiền. Và vì
thế, chúng ta đến đây để được thanh toán tấm séc này, một tấm séc làm cho chúng
ta được tự do và bảo đảm về công lý đúng như chúng ta mong muốn.
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency
of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the
tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of
democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation

to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the
quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to
make justice a reality for all of God's children.
Chúng ta cũng đến chốn thiêng liêng này để nhắc cho nước Mỹ biết rằng THỜI
ĐIỂM NÀY vô cùng cấp bách. Bây giờ không phải là lúc nhởn nhơ khuây khoả
hoặc cứ cầu an, làm việc gì cũng từ từ. Bây giờ là lúc phải làm cho lời hứa thực thi
dân chủ trở thành hiện thực. Bây giờ là lúc phải vực mình ra khỏi bóng tối và thung
lũng tiêu điều của nạn kỳ thị chủng tộc để bước lên con đường ngập tràn ánh nắng
của sự công bình đối với mọi chủng tộc. Bây giờ là lúc phải đưa đất nước chúng ta
từ vũng lầy của sự bất bình đẳng chủng tộc tiến lên một khối đá vững chắc của tình
huynh đệ. Bây giờ là lúc phải biến công lý thành hiện thực cho tất cả con cái của
Chúa.
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This
sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is
an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end,
but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and
will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as
usual. And there will be neither rest nor tranquillity in America until the Negro is
granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the
foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
Thật tai hại nếu đất nước này không xem thời điểm này là một thời điểm cấp bách.
Mùa hè ngột ngạt vì những nỗi bất bình chính đáng của người da đen sẽ không kết
thúc nếu chưa có một mùa thu tiếp thêm sinh khí của sự tự do và bình đẳng. Năm
một nghìn chín trăm sáu mươi ba không phải là năm kết thúc, mà đúng ra là năm
khởi đầu. Và những ai hi vọng rằng người da đen cần được bày tỏ cảm nghĩ của
mình và bây giờ mãn nguyện rồi ắt phải giật mình thức tỉnh nếu đất nước này lại
vẫn cứ đâu vào đấy. Và đất Mỹ sẽ không có lúc nào lắng dịu hoặc bình yên nếu
người da đen chưa được bảo đảm quyền công dân đích thực. Cơn lốc bạo loạn sẽ
tiếp tục làm lung lay nền móng của đất nước chúng ta cho đến khi nào ánh bình
minh của công lý hé rạng.

But there is something that I must say to my people, who stand on the warm
threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our
rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy
our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must
forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must
not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and
again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul
force.
Nhưng có một điều tôi phải nói với đồng bào tôi, những người đang đứng trước cái
ngưỡng ấm áp dẫn vào lâu đài công lý: Trên con đường đi tìm vị trí đích thực cho
mình, chúng ta không được làm bất cứ điều gì sai trái. Đừng vì cố thoả mãn niềm
khao khát tự do mà phải uống bằng một cái tách đắng cay và căm hờn. Bao giờ
chúng ta cũng phải đấu tranh thật nghiêm túc và có kỷ luật. Chúng ta không được
để cho cuộc tuần hành phản kháng chưa từng có này hoá ra lại là một cuộc bạo
động. Xin nhắc lại là, chúng ta phải vươn tới đỉnh cao chót vót của sự kết hợp sức
mạnh thể xác với sức mạnh tâm hồn.
The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not
lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as
evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is
tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is
inextricably bound to our freedom.
Không thể để cho cái tinh thần chiến đấu mới nhưng phi thường, từng lan toả khắp
cộng đồng người da đen, thúc đẩy chúng ta hoài nghi tất cả những người da trắng,
bởi trong số những ngưởi da trắng anh em với chúng ta, đã có không ít người nhận
ra rằng số phận của họ gắn chặt với số phận của chúng ta, bằng chứng là hôm nay
họ cũng có mặt nơi đây. Và họ đã nhận ra rằng tự do của họ gắn bó keo sơn với tự
do của chúng ta.
We cannot walk alone. Chúng ta không thể đi một mình.
And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
Và khi chúng ta cất bước, chúng ta phải thề rằng chúng ta luôn tiến về phía trước.

We cannot turn back.
Chúng ta không thể quay lại.
There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be
satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the
unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our
bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the
highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the negro's
basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as
long as our children are stripped of their self-hood and robbed of their dignity by
signs stating: "For Whites Only." We cannot be satisfied as long as a Negro in
Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for
which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until
"justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."
Có nhiều người hỏi những người ủng hộ dân quyền rằng “Khi nào bạn sẽ hài
lòng?”. Không bao giờ chúng ta có thể hài lòng nếu người da đen vẫn còn sợ
những hành động bạo tàn của cảnh sát đến nỗi không nói nên lời. Không bao giờ
chúng ta có thể hài lòng nếu thân xác chúng ta mệt nhoài vì đi đường xa mà vẫn
không được vào nghỉ trong khách sạn ven xa lộ hoặc khách sạn ở khu đô thị.
Chúng ta chưa thể hài lòng khi mà cơ bản là người da đen chỉ được phép di chuyển
từ khu ổ chuột này sang khu ổ chuột khác to hơn thôi. Không bao giờ chúng ta có
thể hài lòng nếu con em chúng ta bị tước đoạt hết nhân cách cũng như phẩm giá
của mình bởi những tấm biển mang dòng chữ “Dành riêng cho người da trắng”.
Chúng ta chưa thể hài lòng khi mà một người da đen ở Mississippi không được bầu
cử hoặc một người da đen ở New York cho rằng anh ta chẳng việc gì phải đi bầu.
Không, không, chúng ta chưa hài lòng và chúng ta cũng sẽ không hài lòng cho đến
khi “ Công lý tuôn trào như thác, công bình cuồn cuộn như sông”.
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and
tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you
have come from areas where your quest quest for freedom left you battered by
the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have

been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that
unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go
back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the
slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can
and will be changed.
Tôi không quên rằng một số bạn đã vượt qua bao gian nan thử thách cam go để đến
đây. Một số bạn vừa mới ra khỏi những xà lim chật hẹp. Và một số bạn đến đây từ
nơi mà những đòi hỏi về quyền tự do đã làm các bạn phải hứng chịu những đợt truy
bức dồn dập và xiểng niểng vì hàng loạt ngón đòn tàn bạo của cảnh sát. Các bạn
từng chịu nhiều đau khổ, nhưng điều đó lại góp phần vào cuộc tranh đấu cho một
xã hội tốt đẹp hơn. Hãy tiếp tục làm việc và tin tưởng rằng những nỗi oan ức của
bạn sẽ giúp cho bạn được hưởng ơn cứu chuộc. Hãy nhìn lại Mississippi, nhìn lại
Alabama, nhìn lại South Carolina, nhìn lại Georgia, nhìn lại Louisiana, nhìn lại
những khu ổ chuột ở các thành phố miền bắc nước ta để biết rằng bằng một cách
nào đó thì tình cảnh này có thể thay đổi và sẽ thay đổi.
Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.
Các bạn thân mến, xin đừng mãi ngủ yên trong thung lũng tuyệt vọng, đó là điều
mà tôi muốn nói với các bạn hôm nay.
And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a
dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
Và vì thế, cho dù hôm nay và ngày mai chúng ta còn phải đối mặt với nhiều khó
khăn thì tôi vẫn có một ước mơ. Đó là một ước mơ không thể tách rời khỏi giấc
mộng Mỹ Quốc.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of
its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
Tôi ước mơ một ngày kia đất nước này sẽ thức tỉnh và sống đúng ý nghĩa đức tin
của nó: “Chúng tôi khẳng định những chân lý này là hiển nhiên, mọi người sinh ra
đều bình đẳng.”
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves
and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of

brotherhood.
Tôi ước mơ một ngày kia trên ngọn đồi đỏ rực ở Georgia, con cháu của những
người nô lệ năm xưa cùng con cháu của các chủ nô ngày trước sẽ quây quần bên
nhau quanh chiếc bàn của tình huynh đệ.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the
heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an
oasis of freedom and justice.
Tôi ước mơ một ngày kia, kể cả bang Mississippi là bang hừng hực không khí áp
bức và bất công cũng sẽ biến thành một ốc đảo của tự do và công bằng.
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they
will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
Tôi ước mơ một ngày kia, 4 đứa con nhỏ bé của tôi sẽ sống trong một đất nước mà
chúng được đánh giá theo tính cách mỗi đứa, chứ không còn bị xét đoán qua màu
da của chúng nữa.
I have a dream today!
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its
governor having his lips dripping with the words of "interposition" and
"nullification" one day right there in Alabama little black boys and black girls
will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and
brothers.
Tôi ước mơ một ngày kia, ở tận Alabama, nơi nhan nhản những kẻ phân biệt chủng
tộc đến mức hung hãn, nơi có một gã thống đốc mà cặp môi sẵn sàng tuôn ra những
chữ “can thiệp” và “vô hiệu hoá” - một ngày nào đó ngay tại Alabama, các em trai
và em gái da đen sẽ nối vòng tay lớn với các em trai và em gái da trắng như anh chị
em một nhà.
I have a dream today! Hôm nay tôi có một ước mơ!
I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and
mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked
places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all
flesh shall see it together."

Tôi ước mơ một ngày kia mọi thung lũng đều được nâng lên, mọi đồi núi đều được
san bằng, những nơi gồ ghề sẽ thành bằng phẳng và những nơi cong vẹo sẽ thành
thẳng tắp;” và vinh quang của Chúa sẽ hiện ra và tất cả mọi người
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.
Đây là niềm hi vọng của chúng ta, và đây chính là niềm tin mà tôi mang theo trên
đường về miền Nam.
With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of
hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our
nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to
work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand
up for freedom together, knowing that we will be free one day.
Với niềm tin này, chúng ta sẽ đẽo được một hòn đá hy vọng trong cả một tảng núi
tuyệt vọng. Với niềm tin này, chúng ta sẽ chuyển những mối bất hoà gay gắt của
đất nước chúng ta thành một bản giao hưởng tuyệt vời của tình huynh đệ. Với niềm
tin này, chúng ta có thể cùng nhau làm việc, cùng nhau cầu nguyện, cùng nhau
tranh đấu, cùng nhau vào tù, cùng nhau đấu tranh vì tự do, chỉ biết rằng một ngày
nào đó chúng ta sẽ được tự do.
And this will be the day this will be the day when all of God's children will be
able to sing with new meaning:
Và đó sẽ là cái ngày - đó sẽ là cái ngày mà tất cả con cái của Chúa cùng cất tiếng ca
mang ý nghĩa mới:
My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.
Đất nước tôi, cũng là của bạn, một mảnh đất ngọt ngào của tự do, tôi hát về người.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
Mảnh đất nơi cha ông tôi đã ngã xuống, mảnh đất tự hào của những người hành
hương,
From every mountainside, let freedom ring!
Hãy để tự do reo vang từ khắp mọi sườn núi!
And if America is to be a great nation, this must become true.
Và nếu Hoa Kỳ phải là một quốc gia vĩ đại thì điều này phải trở thành sự thật.

And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Và do đó, hãy để tự do reo vang từ những đỉnh đồi chót vót của New Hampshire.
Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
Hãy để tự do reo vang từ những ngọn núi hùng vĩ của New York.
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Hãy để tự do reo vang từ dãy Alleghenies cao chót vót ở Pennsylvania
Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
Hãy để tự do reo vang từ dãy núi đá đầy tuyết phủ ở Colorado
Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
Hãy để tự do reo vang từ những triền dốc mơn mởn ở California.
But not only that: Nhưng không chỉ có thế:
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
Hãy để tự do reo vang từ Stone Mountain ở Georgia.
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
Hãy để tự do reo vang từ Lookout Mountain ở Tennessee.
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
Hãy để tự do reo vang khắp mọi đồi to đồi nhỏ ở Mississippi.
From every mountainside, let freedom ring.
Hãy để tự do reo vang từ khắp mọi sườn núi.
And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from
every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to
speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and
Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words
of the old Negro spiritual:
Và khi điều đó xảy ra, khi chúng ta đã để cho tự do reo vang, khi chúng ta đã để nó
reo vang từ khắp mọi làng mạc và thôn xóm, từ khắp mọi tiểu bang và thành phố,
nhất định chúng ta có thể làm cho cái ngày đó đến gần hơn, cái ngày mà tất cả con
cái của Chúa, người da đen và da trắng, người Do Thái và người không phải Do
Thái, người theo Công giáo và người theo Tin Lành, sẽ cùng nắm tay nhau và hát
vang bài thánh ca của người da đen năm xưa:

Free at last! Free at last!
Thank God Almighty, we are free at last!
Cuối cùng cũng được tự do! Cuối cùng cũng được tự do!
Tạ ơn Thiên Chúa toàn năng, cuối cùng chúng con cũng được tự do!

×