Tải bản đầy đủ (.pdf) (6 trang)

Bất cập trong việc phát triển website đa ngôn ngữ ! pot

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (180.75 KB, 6 trang )

Bất cập trong việc phát triển website đa ngôn ngữ
!



Để thu hút traffic cho blog hay website, các
webmaster đã áp dụng đủ mọi “ngón nghề” để cải
thiện thứ hạng của blog trong đó có việc sử dụng các
công cụ tự động dịch các bài viết sang nhiều thứ
tiếng khác để thu hút traffic từ các quốc gia vốn vẫn
được alexa “cưng chiều”. Tuy nhiên, trước thực trạng
sử dụng tràn làn công cụ này, Google đã chính thức
lên tiếng khẳng định về rủi ro mà các blog đó có thể
gặp khi lạm dụng các công cụ này.
Nếu nói Google cấm việc sử dụng dịch vụ dịch trực
tuyến thì không phải, mà việc sử dụng các plugin hay
script của các bên thứ 3 được tích hợp sẵn trong blog
mới là vấn đề quan ngại. Google cũng có công cụ
dịch trực tiếp thông qua các widget hay tích hợp sẵn
thanh taskbar trong trình duyệt Chrome để cho người
đọc tự quyết định xem có dịch hay không.
Các plugin hay script dịch tự động (phần nhiều) sẽ tự
động chuyển thể các bài viết khi có traffic đến từ
nước khác và tất nhiên chất lượng thì rất tồi. Điều tồi
tệ của các công cụ này là sau khi dịch, nó sẽ tạo ra
các bản sao trong sitemap và database khiến cho cơ
sở dữ liệu của bạn nặng và hàng trăm, thậm trí hàng
nghìn broken links xuất hiện trong tài khoản Google
Webmaster Tools. Đây là điều không hề tốt cho vấn
đề SEO và Google thừa biết điều này.
Thông báo trên blog của mình, Google khẳng định:


We recommend that you do not allow automated
translations to get indexed. Automated translations
don’t always make sense and they could potentially
be viewed as spam. More importantly, the point of
making a multilingual website is to reach a larger
audience by providing valuable content in several
languages. If your users can’t understand an
automated translation or if it feels artificial to them,
you should ask yourself whether you really want to
present this kind of content to them.
Điều này là rõ ràng và chính mình đôi lúc cũng
không hiểu nổi bản dịch tự động có nghĩa gì nên
hiếm khi sử dụng công cụ này. Tồi tệ hơn là khi đã
dùng thì bạn sẽ mất rất lâu mới loại bỏ hết các
broken
links trong database của mình.
Google khuyên các bạn nên tạo một subdomain trên
chính domain của mình và chuyển nội dung của bạn
sang thứ tiếng nào mà bạn nghĩ là sẽ có ích cho độc
giả nước ngoài:
VD:
(Tiếng Anh)
(Tiếng Pháp)
Điều này đã được khẳng định rõ trong thông báo của
mình. Triển khai chính sách này cũng giúp Google
không phải index những nội dung thường bị coi là
“không có giá trị” gây nên bởi các công cụ dịch tự
động:
If you’re going to localize, make it easy for
Googlebot to crawl all language versions of your

site. Consider cross-linking page by page. In other
words, you can provide links between pages with the
same content in different languages. This can also be
very helpful to your users. Following our previous
example, let’s suppose that a French speaker
happens to land on />bikes.html; now, with one click he can get to
where he
can view the same content in French.
Đây là điều rất đáng quan tâm đối với các bạn đang
viết blog và việc tránh sử dụng các plugin dịch tự
động là không cần thiết khi độc giả của mình chủ yếu
đến từ Việt Nam.
Theo mình, việc tuân thủ các quy định này sẽ giúp
bạn có nhiều lợi thế như:
- Không gặp tình trạng hàng loạt broken link
- Không bị Google liệt vào danh sách đen
- Traffic được tập trung
- Blog load nhanh
Thiết nghĩ, các bạn nên tuân thủ tất cả các nguyên tắc
của Google bởi nếu vi phạm thì việc mất traffic có
khi lại còn tệ hại hơn là tăng các traffic không có ch
ất
lượng. Tệ hại hơn nữa là bị Google liệt v
ào danh sách
spam thì coi như mất hết nguồn traffic từ Google.
Theo Google Webmaster Tools Blog & BlogViet
Nhận định của SEO Vietnam
Đây cũng là một vấn đề mà mình gặp phải rất nhiều
lần trong quá trình làm việc với các khách hàng mu
ốn

quảng bá website của họ trên toàn thế giới chứ nhất
quyết không chịu phân vùng địa lý nhất định để làm
việc. Từ khi mới ra đời, Google đã chủ trương phân
vùng các kết quả tìm kiếm từ đó giúp nâng cao chất
lượng dịch vụ của họ. Đó cũng là một trong những lý
do sinh ra google.com.vn hay google.co.uk.
Bài viết của bác Tỉnh là đề cập đến vấn đề của dụng
plugin auto translate của các blogger wordpress,
nhưng mình cũng muốn nói luôn về vấn đề làm SEO
cho những website đa ngôn ngữ, cần phải được chia
ra những domain riêng biệt cho từng ngôn ngữ, được
như vậy website của bạn sẽ có traffic rất tốt từ khắp
mọi nơi trên thế giới và phục vụ rất tốt cho việc
quảng bá trên quy mô toàn cầu.
Cảm ơn bác Tỉnh đã share bài viết hay. Chúc các bạn
may mắn.

×