Tải bản đầy đủ (.ppt) (26 trang)

Phong Kiều dạ bạc

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.52 MB, 26 trang )


Night Anchorage At Maple Bridge

PHONG KIỀU DẠ BẠC
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,

Giang phong ngư hỏa đối sầu
miên.

Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
Dạ bán chung thanh đáo khách
thuyền.
Hàn
Sơn
tự
-


<Tô Châu>

CẦU PHONG, ĐÊM NEO THUYỀN
Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời
Cây phong bến sông, ánh đèn chài, trước giấc ngủ buồn
Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn Sơn
Nửa đêm tiếng chuông vọng đến thuyền khách.

Bản dịch Trần Trọng
Kim :

Quạ kêu trăng lặn
sương rơi


Lửa chài cây bãi đối
người nằm co
Thuyền ai đậu bến Cô

Nửa đêm nghe tiếng
chuông chùa Hàn San.

Bản dịch Tản Đà :
Trăng tà tiếng quạ kêu
sương
Lửa chài cây bến sầu
vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng
chuông chùa Hàn San.

Cô Tô vể đêm
Quạ kêu trăng lặn sương rơi,
Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong
Đêm Cô Tô vẳng tiếng chuông
Chùa Hàn San đến thuyền sông Phong Kiều.
Trần Trọng San

Quạ kêu trăng xế
sương rơi,
Bên sông phong rủ
sầu khơi lửa chài
Chuông Hàn vọng
tới thuyền ai
Nửa đêm văng vẳng

bên ngoài Cô Tô.
Nguyễn Bá Hậu

Night Anchorage At
Maple Bridge
Zhang Ji , d. 789
Moon sinks
crows caw
frost frozen sky,
River maples shudder
in lantern glow,
fitfull sleep.
Outside Suzhou city
by Hanshan Temple,
Midnight bells
shiver my boat.

Trăng lặn sương mờ
nghe tiếng quạ
Lửa chài cây ánh giấc
chưa yên
Cô Tô bên mái Hàn San
tự
Đêm muộn chuông
ngân vẳng đến thuyền.
Bùi Khánh Đản

Trăng lặn, quạ kêu,
trời đầy sương
Ánh lửa chài xa

quyện vấn vương
Hàng cây phong ngủ
bên bờ vắng
Văng vẳng chuông
khuya vỗ mộng
thường.
GS Phạm khắc Trí

Quạ kêu, sương tỏa
trăng lui
Đèn chài cây bải đối
người nằm khô
Chùa đâu trên núi Cô

Tiếng chuông đưa đến
bến đò canh khuya.
Ngô Tất Tố

Quạ kêu trăng lặn ngút trời sương
Phong bãi, đèn câu cắm mộng thường
Đêm vắng Cô Tô thuyền khách đậu
Chuông Hàn San tự, thoảng đưa sang.
Hữu Nguyên


Nguyệt tà, quạ lảnh lót
kêu sương
Ánh lửa cầu Phong
vỗ mộng thường
Bến vắng Cô Tô

thuyền lẻ bóng
Hàn San rền rĩ
khách nghe chuông.
Hải Đà

Thuyền dạo hồ Đông muôn dặm chơi
Quạ kêu trăng lặn, nước mờ khơi
Hàn San vẳng tiếng chuông chùa sớm
Cây bến đèn ngư, não mộng người.
J. Leiba

Tiếng quạ kêu sương
bóng nguyệt mờ
Cầu phong đốm lửa
giấc sầu mơ
Hàn San khuất bải
Cô Tô vắng
Đêm điểm hồi chuông
khách sững sờ
Hải Đà



Chiều tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài vương ánh sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
Hồ Dzếnh

Núi sau chùa Hàn San

Trăng tà, quạ gọi, sương sa
Đèn câu nghiêng giấc sầu qua cây bờ
Chùa Hàn San, núi Cô Tô
Nửa đêm thuyền khách mơ hồ tiếng chuông.
Lê Phương Nguyên

Trăng lặn sương tan tỏa
khắp nơi
Quạ đen kêu hoảng giửa
bầu trời
Sông Phong ánh lửa
thuyền chài dọi
Thành ngoại Cô Tô Hàn
tự ngơi
Thanh vắng nửa đêm
chuông dục dã
Khách đò trở lại để ra
khơi.
Mai Huyền Nga
(HàMaiNguyên)



( Đồi Cọp )
Trăng lặn, sương mờ,
tiếng quạ kêu
Bên sông ánh lửa hắt đìu
hiu
Cô Tô ẩn bóng Hàn San
tự

Nửa đêm chuông vọng
bến Phong Kiều.
TH.Nguyen

Trăng tàn, tiếng quạ kêu sương
Bến Phong đèn lụn canh trường sầu miên
Nửa khuya chuông vọng đến thuyền
Từ Hàn San tự ngoài miền Cô Tô.
Ngươn Phạm

Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×