Tải bản đầy đủ (.ppt) (9 trang)

Tôi có thời gian không

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (535.53 KB, 9 trang )


AURAI JE LE TEMPS….?

TÔI CÓ THỜI GIAN KHÔNG…?

CRÉATION DE AIMÉ
Tác phẩm của Aimé
Nguyễn Thị Nhung phỏng dịch

La vie nous file entre les doigts
Les semaines, les mois, les années passent à la vitesse de l’éclair
Un jour nous nous retrouvons au seuil de la vieillesse
Puis soudain nous arrivons au bout de notre route
Cuộc đời lọt qua những kẽ tay Ngày giờ, năm tháng trôi nhanh như ánh chớp
Một hôm ta thấy ở ngưỡng cửa tuổi già Rồi bỗng chốc đã tới cuối đường.

Aurai-je eu le temps de dire à l’être merveilleux qui a partagé ma vie combien je l’aime,
et le remercier pour tout le bonheur qu’il m’a apporté, pour la famille qu’il m’a donnée,
pour tous ces merveilleux souvenirs que nous nous sommes construits jour après jour,
pour avoir su partager mes peines comme mes joies tout au long de notre vie ensemble?
Tôi có còn thời gian để nói với con người tuyệt vời đã chia sẻ cuộc đời tôi rằng tôi yêu mến
người ấy biết bao, và cảm ơn về tất cả hạnh phúc người đã đem đến, về gia đình mà
người đã cho tôi, về tất cả những kỷ niệm tuyệt vời mà chúng tôi đã xây dựng ngày qua
ngày, về sự chia sẻ những đau buồn cũng như vui sướng trong suốt thời gian chung sống.

Aurai-je eu le temps de dire à mes enfants qu’il sont le plus beau cadeau que la vie
m’ait donné? Qu’à travers eux, j’ai revécu ma jeunesse, j’ai appris la tolérance et qu’il
m’ont aidé à atteindre mon idéal; celui de les mettre au monde, de les voir grandir et
devenir de jour en jour ma fierté, et surtout combien je les aime?
Tôi có còn thời gian để nói với các con tôi rằng chúng là những món quà quý giá nhất mà
cuộc đời đã cho tôi? Rằng, qua chúng, tôi đã sống lại thời niên thiếu, đã học được lòng vị


tha, và rằng chúng đã giúp tôi đạt được lý tưởng là sinh chúng ra đời, thấy chúng trưởng
thành,và càng ngày càng làm tôi hãnh diện, và nhất là tôi yêu mến chúng biết bao.


Aurai-je eu le temps de dire à mes petits enfants qu’ils sont le rayon de
soleil de mes vieux jours? De leur dire tout l’amour que j’ai au fond de mon
cœur pour ces petits êtres si fragiles, si purs et qui deviendront un jour des
femmes et des hommes responsables, et combien ils sont précieux pour moi?
Tôi có còn thời gian để nói với các cháu tôi rằng chúng là ánh dương chiếu sáng
những ngày xế chiều của tôi? Để chúng hiểu tất cả tình yêu từ đáy lòng tôi đối
với những sinh vật mong manh, thanh khiết ấy, một ngày nào sẽ trở thành
những người có trách nhiệm, và chúng là báu vật của tôi.

Aurai-je eu le temps de dire à mes sœurs et mes frères combien j’ai été choyée d’avoir
fait partie de leur famille, d’avoir partagé avec eux les jeux de notre enfance, de notre
complicité, de nous avoir forgé de merveilleux souvenirs? De les remercier d’avoir su
toujours conserver intacts les liens qui sont le noyau de notre belle famille?
Tôi có còn thời gian để nói với các anh chị em tôi rằng tôi sung sướng được là thành phần
của gia đình họ, từng

chia sẻ với họ những trò chơi, những mưu tính lúc thiếu thời đã tạo
nên những kỷ niệm tuyệt vời? Rằng tôi cám ơn họ đã giữ mối liên hệ bền vững vốn là nền
móng gia đình đầm ấm của chúng tôi.

Aurai-je eu le temps de dire à mes amis(es) combien leur
passage dans ma vie est précieux pour moi? A quel point je leur
suis reconnaissante de leur présence indéfectible à chaque
étape de ma vie? Et surtout, à quel point je les apprécie et que
c’est pour moi un privilège qu’ils m’aient choisie pour ami?
Tôi có còn thời gian để nói với các bạn tôi rằng thật quý giá biết

bao khi họ đi qua đời tôi. Rằng tôi biết ơn biết bao sự hiện diện
không ngừng của họ trong từng giai đoạn của cuộc đời tôi. Và nhất
là cảm ơn về niềm hãnh diện khi được họ chọn tôi

làm bạn.

Aurais-je eu le temps de dire à mes vieux parents lorsqu’ils étaient encore de ce
monde combien je les aimais et combien ils ont été importants pour moi? De les
remercier de m’avoir donné la vie, d’avoir su semer le bonheur au sein de notre famille,
de m’avoir enseigné l’amour du prochain, la justice et surtout de m’avoir montré la
route pour devenir la personne que je suis aujourd’hui?
Tôi có còn thời gian để nói với cha mẹ già tôi rằng tôi đã yêu mến các người khi còn sinh
tiền và rằng các người quan trọng cho tôi biết bao? Rằng tôi cảm ơn các người đã sinh ra
tôi, đã gieo mầm mống hạnh phúc trong gia đình tôi, đã dạy tôi yêu đồng loại, yêu công
bằng và nhất là đã chỉ đường cho tôi trở thành con người hiện tại.

TROUVERAI-JE LE TEMPS?
IL N’EST JAMAIS TROP TARD
POUR TROUVER LE TEMPS.
Tôi có tìm được thời gian không?
Chẳng bao giờ quá trễ để tìm kiếm thời gian.

Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×