Tải bản đầy đủ (.pdf) (27 trang)

Thực hành dịch tiếng trung - Chương 1 ppt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.85 MB, 27 trang )

25-12-2010 第一课 1
Bài 1 翻译基础
一、什么是翻译
二、翻译的种类
三、翻译的过程
四、翻译标准
五、做好翻译工作的基本条件
25-12-2010 第一课 2
越汉、汉越翻译
25-12-2010 第一课 3
第一章
翻译理论基础知识
25-12-2010 第一课 4
一、什么是翻译
翻译就是把一种语言文字的意
义用另一种语言文字表达出来。
25-12-2010 第一课 5
二、翻译的种类

按翻译的工作方式:口译和笔译。

按翻译所接触到的语言:一种语言和另一
种语言的翻译。

一种语言中古代语和现代语之间的翻译。

按翻译材料的语体:文艺作品的翻译、政
论著作的翻译、科技著作的翻译以及各类
公文等等。

按翻译材料的取舍:全译和摘译 。


25-12-2010 第一课 6
三、翻译过程
理解阶段
表达阶段
校核阶段
25-12-2010 第一课 7
(一)理解阶段
1.理解语言现象
2.理解原文涉及的事物
3.理解上下文的逻辑关系
25-12-2010 第一课 8
(二)表达阶段
在译语寻找选择符合本民
族语言规范的适当的表达形式
,把在原作中理解到的东西准
确而完整地表达出来。
25-12-2010 第一课 9
在表达的过程中需要注意几个问题:
1. 要根据上下文选词造句,不能孤立地处理
一个词或者一个句子。
Chúng dùng thuốc phiện, rượu cồn để làm
cho nòi giống ta suy nhược.
25-12-2010 第一课 10
Nòi giống :
后代、后裔、种族 (黄批《越语词典》)
他们用鸦片和酒精来腐蚀
我们种族的健康。
25-12-2010 第一课 11
2. 译文尽可能地符合译语的表达习
惯。

Chiến thắng Điện Biên Phủ chấn động
địa cầu.
奠边府大捷震动全地球。
奠边府大捷震惊全世界。
25-12-2010 第一课 12
翻译成汉语:
Anh Phạm Văn Châu, trưởng phòng ngoại
giao đã nhiều năm làm công tác phiên dịch
phục vụ các vị lãnh đạo trong nước và các vị
nguyên thủ các nước.
25-12-2010 第一课 13

25-12-2010 第一课 14
在经济方面,他们吸尽我们人民的
骨髓,使我们人民穷苦、贫困、使
我们的国家疮痍满目,一片萧条。

25-12-2010 第一课 15
在经济方面,他们吸尽我们人民
的骨髓,使我们人民穷苦、贫困、
使我们的国家疮痍满目,一片萧条

Về kinh tế, chúng bóc lột chúng ta
đến tận xương tủy, khiến cho dân ta
nghèo nàn, nước ta xơ xác, tiêu điều.
25-12-2010 第一课 16
3. 表达要忠实原作,不能随意改变逻辑关系,
也不能添枝加叶。

Bọn thực dân Pháp hoặc bỏ chạy

hoặc đầu hàng, …
25-12-2010 第一课 17
(三)校核阶段

仔细对照原文和译文。注意检查人名
、地名、时间、方位、数字等翻译。

核对译文和原文的风格功能是否一致

25-12-2010 第一课 18
三、翻译标准
忠实、通顺易懂 、创新
25-12-2010 第一课 19

能使读者正确理解原文信息


易于理解。

形式恰当,吸引读者。
25-12-2010 第一课 20
不合格的翻译:

错译

漏译

死译
25-12-2010 第一课 21
四、翻译方法

直译 和 意译
25-12-2010 第一课 22
(一)直译

在译文语言条件许可时,在译文中
既保持原文的内容,又保持原文的
—形式 特别是原文的比喻、形式和
民族、地方色彩等。
25-12-2010 第一课 23
Việc này dễ như trở bàn tay.
这件事真的易如反掌

25-12-2010 第一课 24
(二)意译

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛
盾时,也就是说,如果用与原文语言形式
相对应的译文语言形式就不能忠实地传达
原文的内容思想时,就要保持原文的思想
内容。
25-12-2010 第一课 25

Sự thật đã hai năm rõ mười rồi, còn
chối cãi gì nữa.

事情已经二五一十一样清楚了,还争
辩什么呢。

事情已经明摆着的了,还争辩什么呢

×