Tải bản đầy đủ (.doc) (23 trang)

THE SITUATION AND SOLUTIONS TO IMPROVE TRANSLATING ACTIVITIES AT TUE LAM CONSTRUCTION IMPORT EXPORT JOINT STOCK COMPANY

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (181.4 KB, 23 trang )


HUNG VUONG UNIVERSITY
FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES

TITLE:
THE SITUATION AND SOLUTIONS TO IMPROVE TRANSLATING
ACTIVITIES AT TUE LAM CONSTRUCTION IMPORT-EXPORT
JOINT STOCK COMPANY
Student: BÙI THỊ ÁNH TUYẾT
Tutor: NGUYỄN THỊ THU HẰNG, MA.
Phu Tho, 2014
1. Rationale
In integral time, it is important to know foreign language. English is one
of the most popular languages in the world. It is regarded as bridge among a
good number of nations in the world in many aspects among which it is possible
to mention business and manufacture. Domestic companies or corporations link
to foreign one and vice verse in transferring technology, organizing meetings or
workshops, export and import products…
It can not be denied that translation is one of the most critical jobs in
modern society. Translation activities have become more and more important to
all companies which are doing business internationally. It is impossible for
many business groups to sign contract with any foreign company without the
help of translation.
In Viet Tri city, many companies are running in which there is Tue Lam
Construction Import-Export Company. Tue Lam Construction Import-Export
Joint Stock Company is located in Viet Tri city where business and manufacture
activities are developing rapidly especially; there is corporation with foreign
partners. Tue Lam Construction Import-Export Joint Stock Company is
operating in producing many kinds of good but it focuses on producing
limestone powder to not only meet the home needs, but also to export to the
many forreign countries, especially to Europe. Hence, the translating activities


in this company are very essential in signing contracts with oversea
counterparts.
Therefore, in practicum time in this company, we would like to study the
current situations of translation activities so as to give some solutions to them.
2. Purpose
The study aims at:
● Finding out the strengths and weaknesses of translating activities at Tue Lam
Construction Import-Export Joint Stock Company.
● Suggesting some great ideas to bring into full play its strengths and also
suggesting some useful solutions in order to improve the quality of translating
activities at Tue Lam Construction Import-Export Joint Stock Company.
3. Objectives
The major objectives of this research are
●To show the advantages and disadvantages of translating activities at Tue Lam
Construction Import-Export Joint Stock Company.
● To suggest several methods so as to overcome the disadvantages of translating
activities at Tue Lam Construction Import-Export Joint Stock Company.
4. Outline of the assignment
Chapter 1: Introduction
1.1. General introduction process of Tue Lam Construction Import-Export Joint
Stock Company.
1.2. The significance of translation at Tue Lam Construction Import-Export
Joint Stock Company.
Chapter 2: The situation of translation activity at Tue Lam Construction
Joint Stock Import-Export Company.
2.1. Advantages of translating activity at Tue Lam Construction Import-Export
Joint Stock Company.
2.2. Disadvantages of translating activity at Tue Lam Construction Import-
Export Joint Stock Company.
Chapter 3: Suggeted solutions to improve the quality of translating activity

at Tue Lam Construction Import-Export Joint Stock Company.
Conclusion
Reference
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1.1 The general introduction process about Tue Lam Construction Import-
Export Join Stock Company
1.1.1 The development of Tue Lam Costruction Improt-Export Joint Stock
Company
Tue Lam Construction Import-Export Joint Stock Company is located at
Lot B10, Thuy Van Industrial Zone, Thuy Van Commune, Viet Tri city, Phu
Tho province. It is a place for both transaction and production.
Tue Lam Costruction Import-Export Joint Stock Company was
certificated first business registration on September 9th, 2009 by Department of
Planning and Investment in Phu Tho province. This registration was changed in
the seventh on July 9th, 2013. The number of business lisence is 2600638327.
It is built on the area of 4000 square kilometers in which including an area
of home office, a spacious area nursing and a manufacturing scale. The
capitacity is about 5000tons/month which brings annual output value is US $ 1
milion – US $ 2.5 milion and export percentage is 81% - 90% in some main
market as South Asia, Southeast Asia, South America and Eastern Asia. Tue
Lam Construction Import-Export Joint Stock Company has some main affiliated
companies such as PhuTho Nano Tech JSC, HuuNghi Commerce Manufacture
JSC and MongSon JSC. All of them produce Caco3 powder in GCC grade with
main using in Paper, Paint, Plastic,PVC pipe,cover of Cable, etc.
1.1.2. Major bussiness sectors
Being a medium size interprise, the company has carried out an
independent and self-relient finacial payment system, Tue Lam Construction
Import-Export Joint-Stock Company has its own seal used for transaction; it also
takes responsibility for the business capacity of its own by following the state

laws.
In accordance with business lience 2600638327, the Company has some
following major bussiness sectors:
- Calcium carbonate powder coated & uncoated
- Business, mining, mineral processing
- Construction of other civil engineering projects
- Production of cement, lime, gypsum
- Road passenger transport other
- Wholesale material, other equipment installed in the building
- Freight transport by road
- Pulp, paper and paperboard
- Production of building materials
- Quarrying of stone, sand, gravel and clay
- Wholesale cars and other motor vehicles
- LPG Business
However, the main products is Calcium carbonate powder coated &
uncoated. CaCO3 is produced on line 100% due to new import Chinese-made
according to European standards 2010. Malvern analysis particale size M/C of
British and MINOL-TA analysis whiteness & light of Japan. The company has
14 product categories CaCO3 powder : TL-A1TL-A2,TL-A3,TL-A4,TL-A5,TL-
A6,TL-A7,TL-AC1, TL-AC2,TL-AC3,TL-AC4, TL-AC5, TL-AC6, TL-AC7
Primary source of their company is Mong son ,Luc Yen ,Yen Bai province. With
CaCO3 content of 98% or more practitioners and content of impurities such as
Fe2O3, Si2O, Al2O3, etc is in permitted level with reserves of 500,000. 000ton.
1.1.3. Staff
Tue Lam Construction Import-Export Join Stock Company is a medium
company, so the labor work in company is also not so much. The total number
of workers is about 100 persons in which is devided into some main areas:
- Management area: 10 people, including 10 professional staffs
- Production area: 60 people, including 20 professional staffs

- Business area: 8 people, including 4 professional staffs
- Technical area: 10 people, including 8 professional staffs
1.1.4. Equipment
Capacity and machinery equipments
Num
ber
Construction
machines and codes
Producer Quant
Capacity or
number of
technical
characteristics
In
production
1 Camry car Japan 01 2.4 2008
2 Kia cars Korea 02 1.7 2011
3 Dong phong truck China 04 23 tons 2010
4 HuynDai truck Korea 03 15 tons 2008
5 Komatsu excavator Japan 02 192CV 2004
6 Hangcha Forklift China 01 2,5 tons 2011
7 Komatsu excavator Japan 03 192CV 2004
8 Concrete mixers Chian 08 150M3 2011
9 Toad compactor Japan 02 2012
10 Vibratory plate
compactor
China 10 2012
11 Theodolite,cross level German 02 2010
11 Huyn Dai fork-lift Korea 01 1,5 tons 2008
12 Ultra-fine line crushing Spain 01 2.000 tons/month 2008

13 Line crushing acid
coated ultrafine
Spain 01 1.500 tons/month 2010
Check experiment equipments
1 Electronic scale American 02 OCS 1 tons 2012
2 Sieve 0,045mm American 02 2011
3 SPS 202 F Scale American 01 SPS202F 2012
4 101-A oven American 01 2012
5 240 desiccator France 01 2012
6 Petri dish100x15 German 20 2012
7 Particle detector England 01 2010
8 Gauge White England 01 2010
9 Sets experiments German 01 2012
1.2. The significance of translation at Tue Lam Construction Import-
Export Joint Stock Company
Productions made by Tue Lam Import-Export Joint Stock Company meet
not only domestic demands but also over sea one. Every year, the company
export a good number of stone powder to India and Bangladesh market so with
foreign market, the transaction between the company and their partner must be
carried out via a common language – English. Therefore, translation is
extremely necessary to link and also last business relationship among them.
There are a large number of documents relating the transaction between
the company and their foreign partner such as buying order, contracts or
purchase invoices. Most of these things are written by English. Therefore, it is
necessary to translate them into Vietnamsese. So, the presence of a translator is
inevitable. The translator is a bridge to help the negotiation and exchange take
place convinently. It is external aspect.
Morever, the most important one which I want to focus on is translation –
“instructional guide”. Guide translations, like manual translations, are a critical
element to most companies producing a product or providing a service.

Describing the correct usage of your product, machine or service can make all
the difference in customer satisfaction and safety. The reason why I do this is
that most of machines used to produce CaCO3 powder are imported from
foreign countries so, if we want to use these machines, we have to translate the
instruction books or manual books from English into Vietnamese. A translator’s
task is to render these books into the target languages. In term of linguistics,
words in the target language are not enough every word as in the origin one but
must be very accurate and easy to understand.
The advantage of translating instruction book is the language is clear, not
belong to the style of literature and structure is not complex so it is easy to
predict and translate. However, one disadvantage of translating instruction book
is that there is a lot of terminology which is stumbling block to translators.
CHAPTER 2
THE SITUATION OF TRANSLATION ACTIVITY AT TUE LAM
CONSTRUCTION IMPORT-EXPORT JOINT STOCK
COMPANY
2.1 Data Collection Instrument
In this the study, we use interview to investigate current situation in
translation activity at Tue Lam Construction Import-Export Joint Stock
Company. In addition, we also pay attention to observing the acitivities at this
company in practicum time. From this, we find out the situation of translating in
this company.
2.1.1 Interview
Interviews have many advantages, the most significant of which is
questioning people who cannot write their responses. May people who would
ignore a questionnaire are willing to talk, with an interviewer who is obviously
interested in what they have to say.
According to Swedish University essays about Advantages of interviews
(1999), advantages of using interviews include: enable us to learn about things
that cannot be directly observed, add an inner perspective to outward behaviors,

allow for probing, increase accuracy of response, respondents can raise concerns
and enable modification to lines of inquiry.
Due to the small number of staff in Tue Lam Construction Import-Export
Joint Stock Company, we could interview all people who work with translation
tasks including two people. The purpose of the interview was to collect the
information about the translation in this company.
We design some questions in the mode of open questions, so it is easy for
interviewer to answer questions. In addition, open questions could help the
researcher investigate more information related to the topic.
These questions for participants at Tue Lam Construction Import-Export
Joint Stock Company aim at:
- Finding out the advantages of translating activity at Tue Lam
Construction Import-Export Joint Stock Company.
- Investigating the difficulties in translation at this company about
working condition, human resource and translating skill.
Through the responses of experts, interviews helped us investigate some
advatnages and difficulties for the translators. Their answers were very useful
contribution for us fulfill our findings of the study.
2.1.2 Observation
This provides chance for us to observe participants in natural and
structured environment, so we have both objective and subjective point of view.
We can directly observe inside and informed the participants that they are
studying them. In this report, when conducting the experiment, we took part in
experiment with the role of observe-as-participants.
Following the participants and seeing what they had deal with. From
these, we observe the current situation, seriously concentrated on all stages and
activities in translation. We could get realistic information on factual stage.
Thanks to this method, we achieved a great deal of useful and valuable
information for the research.
2.2. Advantages of translating activity at Tue Lam Construction Import-

Export Joint Stock Company
Answer the question of us, “What do you think about the translation
activity at Tue Lam Construction Import-Export Joint Stock Company?, both
two experts agree that there are a lot of advanteges for translation. They said
that: “Although Tue Lam Construction Import-Export Joint Stock Company is
not a large company, there isnot few transactions with foreign countries.So, the
company also attach special importance to translation activitiy and make good
chance for translators.” In addition, basing on our observation, we also find out
some conditions which good for translation at this company such as
management, facilities and human resource.
2.2.1 Management
The managers usually concerns about the translating activity as well as
translators. They equipped nessecary facilities for translation such as supplying
computer connect with internet, handbook dictionaries. In addition, the
managers also held the meeting with the aim of finding the solution to enhance
the translation’s quality in the company.
For translators, the managers often give policies which bring about benefit
for people in the company. Most of them have a day off at weekend. They also
have holidays on National Day, Tet holiday, International Labor Day, etc. On
these days, they are received gifts or bonus payment from the company.
Additionally, translators have chance to take part in courses to understand the
new machines and equipments which is organized by the leaders of the
company. Morever, the managers usually create good chance for translators to
study and understand the specific knowledge which serves for translating
English document. This is a good condition to tie tightly the relationship among
member in the company. Then, the company will develop vibrantly and gain a
lot of success. The policy which protects the right of people is set.
Besides, the board of management is also ready to sack any one who has
bad awareness and poor competence out of the company.
Generally, from her point of view, these policies are so reasonable and

suitable in managing the company.
2.2.2 Facilities
When taking practicum course at Tue Lam Construction Import-Export
Joint Stock Company, we saw that translators work in office which is equipped
with modern equipment such as fans, air condition, modern light, etc. In
addition, they are also assisted with computer connected with internet. Thanks to
this, it is easier for them when translating foreign documents. In the internet, the
translators are offered a lot of free online dictionary or online websites
supporting to look up new words. By doing this, they can save time so much and
the accuracy is high. Further more, the company is equipped printers to help the
printing and publishing documents and material, projector for worshop and
meeting.
Apart from this, some soft wares are installed in the computer which helps
most of people to look up and check the meaning of words and phrases.
Speaking of translating instructional books – the usage machine, there are a lot
of words and phrases relating to machine so a specialist dictionary is very
necessary. The company also supplies for the translators the handbook
dictionaries which relate to import-export terms and technical terms. All
conditions will help the translators translate documents effectively.
2.2.3 Human resources
There are two translators at Tue Lam Construction Inport-Export Joint
Stock Company. They are trained professionally at the foreign language faculty
of Universities. They are also taugh about technical major and have chance to
practice as translators at different companies. As a result, they had a lot of
practical experiences. Moreover, they also have computer skill that helps them a
lot when translating documents from English into Vietnamese and constrast. It is
really useful and scientific.
Experts and colleagues as translators working for the company at different
ages are very hard working and enthusiastic to their assigned work. They have
rich experience of specialist translation.

Each translator is assigned to different computer so they have chance to
see many documents especially technical ones.
2.3. Disadvantages of translating activity at Tue Lam Construction Import-
Export Joint Stock Company
Although there is some condition which is good for translating activity,
there are also a lot of difficuties such as working condition, quantity and quality
of translators.
2.3.1 Working condition
During the practicum time at Tue Lam Construction Import-Export Joint
Stock Company, we observe and find that there are some disadvantages for
translating activity. The first advantage is about working condition.
Firstly, we feel that working time is relatively pressure. The time the
translators was presence of company is from 7.00 am to 11h 30a.m and from
1h30 p.m to 5.00h p.m. They had not much time to relax after leaving the office.
Sometimes, the translators have to do extra-time as a mount of work is too much.
Moreover, we saw that the office is small. The working office is built on
the area of 200 square metres with two main departments, one for accounting
department and the other for business department. The translators work in
business department with 4 other co-workers. So, they feel uncomfortable to do
task. Occasionally, some people still joke or chat while they are in working time
so other people could not concentrate on their own work.
2.3.2 Translator’s quantity
The number of translators is too less. It is not enough so it can not meet
the demand of the company. In practice, there are only 2 translators. Answer
our question about human resources, two translators said that it is really a
difficulty in translation activity. They said that “sometimes, the amount of work
is too much, so they must work overtime to complete the task on time. In
addition, sometimes, they have to do some things which do not relate to their
translation”. Morever, they meet a lot of difficulties in translating the new
equipments or produtcs, especially difficulty in translating technical and import-

export term. When they have difficulty, there is no expert who can guide for
them and help them enhance profession. So, it causes the bad quality of
translation.
2.3.3 Translator’s quality
2.3.3.1 The limitation in technical knowledge
Technical skills are basically the knowledge required to perform a task;
technical skills is related to working with tools. For maintain a machine operator
must have the knowledge how to operate the machine like computer operator
and any other machine. Financial and accounts manager use business assessment
tools to measures the calculation and prepare financial statement like balance
sheet and income statement etc.
Usually people do not like reading or paying attention to technical aspect
because of dry and unpaired language. Therefore, it is not easy to understand.
Most of people also often update information and read different kinds of
document but they do not pay much attention to technical one. Two translators
also admitted that they did not pay attention to technical aspect. Therfore they
feel that translating technical term is really difficlut. The difficulties are located
on the translators “knowledge and the complicated in describe content of
terminologies. If we want to translate unfamiliar textile terminologies quickly
and exactly, we will need a wide and deep knowledge about that problem”. So
until taking practicum course at Tue Lam Construction Import-Export Joint
Stock Company, we saw it was a great drawback if we deal with technical
documents. As a result, some people lack much of technical understanding in
tongue language. This causes obstacles for people in the company to translate
technical documents.
2.3.3.2 Not being good at specialized language
Because of little technical knowledge in the target language, people
suffered from shortage of specialized terms. Normally, we are familiar with
these words but in technical context, they carry different meanings and nuance.
The translators said that, “At the early time when I translate the first techincal

text, I did not understand a lot of terminologies in the resource language. They
were taken very much time of mine to study and convey them into target
language”. Therefore, if we do not meet them in any technical documents, it is
impossible for us to render them correctly and persuasively into the target
language.
For example: the word “allowance”. Normally, it carries the literal meanings
with the mean “sự cho phép” but according to technical facet, it has absolutely
different meaning “dung sai”.
In addition, with the export products, the translators have to translate its
name, how it is made, and what it is used for. There are lots of product’s names
with abbreviation, the chemical compositions, physisical properties….
For example, there are some main product categories CaCO3 powder : TL-
A1TL-A2,TL-A3,TL-A4,TL-A5,TL-A6,TL-A7,TL-AC1, TL-AC2,TL-AC3,TL-
AC4, TL-AC5, TL-AC6, TL-AC7. Besides, there are a lot of words relating
product CaCO3 powder such as:
In Enlish
Chemical compositions
Physical properties
Content of CaCo3
Whiteness
Brightness
Moisture
Bulk density
Oil absorption
Ignition loss
Hardness
In Vietnamese
Thành phần hóa học
Tính chất vật lý
Hàm lượng CaCO3

Độ trắng
Độ sáng
Độ ẩm
Mật độ thể tích
Sự hấp thụ dầu
Sự hao hụt
Độ cứng
2.3.3.3 Being shortage of translating skills
Being lack of translating skills is another difficulty in translating technical
terms or import-export terms. In reality, people who know English can not
always be translators, because there are many criteria for a person to become a
translator that fluency in at least two or more languages is the only official
requirement for this occupational field. However, there are many unofficial
requirements you might need to satisfy if you want to become a professional
translator.
Among all the good qualities that are found in good translators we may
identify at least four essential ones: language proficiency, good knowledge of
the subject matter and strong knowledge-acquiring capabilities, sensitivity and
critical-thinking ability, and commitment to work.
For example, a bachelor's degree is fairly standard within the industry, with
some translators actually having a master's degree or higher. While it is not
necessary that you major in languages during your post-secondary study, it
always helps to specialize in a subject relevant to your translation skills. For
example, if you want to work as a translator in the legal world, studying law and
politics as an undergraduate would be a wise choice.
Many translators decide to become certified before going professional. There are
multiple standards within the industry, meaning that if you decide to seek
additional qualifications, you have many options from which to choose.
CHAPTER 3
SUGGESTED SOLUTIONS TO IMPROVE THE QUALITY OF

TRANSLATING ACTIVITY AT TUE LAM CONSTRUCTION IMPORT-
EXPORT JOINT STOCK COMPANY
With available advantages belong to both of herself and company, we
need to make best the use of them and turn them become our own strong points
whereas disadvantages are necessary to limit. The solutions for them are derived
from its own reasons which have been found and studied above. Personally, the
researcher suggests some important measures to improve the quality of
translating activity at Tue Lam Construction Import-Export Joint Stock
Company.
3.1 Improving working environment
The foremost and necessary solution to enhance the quality of translation
is to improve working environment.
Firstly is about working time. The leader of the company should arrange
working time more appropriately so that the translators feel more comfortable
and they will complete their work more effectively. There should be a short time
between shifts so that the translators can relax.
Secondly is about working space. It needs to be larger for people to move
inside the office and work.
Finally is about the translators’ consciousness. Every one should follow
the regulations of the company when being working time, focus on the work
only. Therefore the effectivess of work is good as require.
3.2 Training and promoting human resource
Another solution is to train and promote human resource. Firstly, the
leaders of the company should have careful plan to send their translators to
specific constitution so that they are trained more about import-export and
techical specialization to meet the demand of the company because language is
more and more changed and new. The present translators should update new
methods and technique to do their work well.
Moreover, besides the skill, the number is also important. Increasing the
number of translators need to be pay much attention by the board of directors.

The recrument must be considered carefully to choose the best personnel.
Because if it is not do well, the company may be have bad employers who can
not complete the task and cause negative impact on the reputation of the
company.
3.3 Enriching technical knowledge
When studying at University, teachers can not cover all programmes for
students but self study. As linguistic student, we have study all fields but when
working outside, only one field are focused on. Therefore, the preparation to
work after graduating is very vital for me in particular and other linguistic
students in general. The thing the researcher does want to stress here in her
scope research is that we must spend much time on technical materials and
documents to get information about them in both tongue language and foreign
one and other fields are not exception. If we want to do well any thing, we need
know it exactly.
Additionally, promoting the choice of terminology which is an important
aspect of translations is the choice of terminology. For this it is highly advisable
to get yourself a good computer translation dictionary. Different fields have their
own terms. The advantage of a computer based translation dictionary is that you
can add terms to it. A single dictionary you can refer to, which instantly accesses
your term for you by simply typing in (or copying) the word. Choose carefully
which terms are suitable with the context and make the readers understand.
For example: there are many ways to enrich specalized knowledge such as
reading book, document which relate to this area in both languages, listening the
sharing of experts or well experience people to get knowledge, watching video
on the internet, watching programme on TV. By applying one of these ways we
can enhance our specialized understanding a lot. In technical aspect, when
studying text or document, we must pay much attention to the terminology,
undertading both their root and specialized meanings to translate exactly.
3.4 Using translation soft wares
The board of directors in the company need have pland to build up

technical dictionary as possible in order to give the great supporting for
translators and interpreters to do their tast.
Applying soft wares such as full-text search tools ( allow the user to query
already translated texts or reference documents of various kinds), Project
management software ( allows linguists to structure complex translation
projects, assign the various tasks to different people, and track the progress of
each of these tasks), SDL Trados software… that help you to translate, online
dictionaries, for example Vietnamese – English dictionary, English –
Vietnamese dictionary, Chinese – Vietnamese dictionary…., websites like
tratu.soha, openid.tratu.vn, www.socbay.com, tratu.vietgle.vn…
Taking notice the use of language such as the use of terms, structures,
presentation…
3.5 Improving strategies for translation
To solve difficulties of being lacking translating skills, there is a need for
translators to have good strategies for translators. It is often the case that no
direct equivalent can be found in Vietnamese for English words. It may be that
the concept or idea is new to Vietnam. Or it may be that the concept is known or
readily understood but there is no specific word in Vietnamese to express it.
Another difficulty is that some words have special connotations that are not
conveyed by the Vietnamese word for the same thing. The strategies listed
below can be use to handle cases of non-equivalence.
Translation by a more specific word is the first one. In some cases, it may
be appropriate or necessary to use a more specific word to translate an English
word into Vietnamese. This usually involves choosing among several different
words, as there may be many Vietnamese words that correspond to the general
category or meaning expressed by the English term. So, the English word alone
is not enough to determine the appropriate Vietnamese translation, and it is
necessary to examine the English context in deciding which Vietnamese word is
to be used.
Another strategy is that translation by a more general word. In other

cases, it may be appropriate to use a more general word to translate an English
word with no specific Vietnamese equivalent. The third strategy is translation by
cultural substitution; this means that replace a cultural word in the source
language with a target language one. This strategy involves replacing a culture-
specific item or expression with on of different meaning but similar impact in
the translated text. Because of their self-described respect for the original text,
most Vietnamese translators object to this strategy and tend to translate directly,
even when it may be highly inappropriate. Though some translators argue that it
is not the responsibility of the translator to change the text in this way, the
translator is in fact an important role here. Translators should be encouraged to
question the appropriateness of the documents they are translating and suggest
changes to make them more culturally appropriate.
In addition, field testing of documents will elicit useful feedback on
cultural appropriateness. Another one is translation by paraphrase; this strategy
can be used when translating an English word or concept that does not exist in
Vietnamese, or when the Vietnamese term for it does not include all the
meanings conveyed by the English term for the same concept.
All these strategies are very essential for a translator; he/she must apply them
proficiently so that they can deal with any kind of documents.
CONCLUSION
Three previous chapters have introduced all of view points related to the
report. The final part would summary major’s findings withdraw from the report
as well as indicate the limitation of the report.
1. Major finding
The present assignment was carried out to investigate translating activity
at Tue Lam Construction Import-Export Joint Stock Company. This report
views general introcdution about Tue Lam Construction Import-Export Joint
Stock Company as well as the significance of translation at this company.
Through interview and observation, we also find out both the advantages and
disadvantanges of translating activity at the company.

Overall, there are some good conditions for translation at Tue Lam
Construction Import-Export Joint Stock Company such as the board of
management, facilities and human resources. However, translators also confront
with great difficulties when they try to translate an English technical text or
import-export text into Vietnamese because every language has its own
individual way of reflecting the environment reality. The difficulties with which
a translator may confront are: to be pressure about the working time and amout
of work; the difficulty of understanding the technical knowledge; the limitation
in specialized language and shortage of translating skill.
Based on the finding from the interview and observation, we suggested
some effective solutions to deal with some problems in translation at Tue Lam
Construction Import-Export Joint Stock Company. These solutions are useful
and easy to apply for translation quality in the company.
2. Limitation of the report
In spite of our considerable efforts, certain limitations are unavoidable.
The report as well as practical time in office is limited in the fact that the
analysis may not fully reflect all aspects of current situation in translating
activity. The documents about technical and import-export term in this company
are not as many as we expected, so, this make the report lack much of the
information. In addition, due to our practical experience in translating is limited;
the suggestions to overcome difficulties are possible to be subjective and
incomplete.
In conclusion, the study was carried out at Tue Lam Construction Import-
Export Joint Stock Company to find out some advantages as well as difficulties
in translation activity. Besides, we also suggested some solutions to improve the
quality of translation activity at this company.
It is hoped that what has been discussed in the research might be helpful
for translator in general and me in special. For students studying translation as
me with practicing at Tue Lam Construction Import-Export Joint Stock
Company, the finding in report help them overcome the difficulties in translating

technical and import-export texts and improve the knowledge about translation.
REFERENCE
English authors
1. Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions: A course-book
for university students and trainee translators. Valetta Malta: Elga Publication
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, New York/London: Prentice
Hall.
3. Nida, A. & C. R. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation,
Leiden: E. J. Brill
Vietnamese authors
4.Bui Tien Thao & Dang Xuan Thu. (1999) Lý thuyết dịch – interpreting
and translating coursbook, Nha xuat ban Giao duc.
Websites
5. />indust
6. />6205654.html
7. />8. />9. />10. />

×