Tải bản đầy đủ (.doc) (9 trang)

Khảo sát việc sử dụng tiếng nước ngoài trên 1 số tờ báo

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (131.96 KB, 9 trang )

Lời nói đầu
Tiếng Việt là một ngôn ngữ đẹp và cổ xưa. Từ những ngày đầu khai hoang,
mở đất, ông cha ta đã dùng thứ ngôn ngữ đó để tìm sự đồng thuận, đoàn kết. Trải
qua bao nhiêu thăng trầm, biến thiên của lịch sử, tiếng Việt vẫn hiên ngang tồn
tại. Người ta cứ mãi tự hào và băn khoăn không hiểu vì sao qua hơn một ngàn
năm chịu thân nô lệ cho Bắc quốc, tiếng Việt, dân tộc Việt cứ mãi như mầm cây
đội đá vươn lên tồn tại, cứ mãi óng ánh một vẻ đẹp nguyên bản và vĩnh cửu.
Nhưng rồi chuyện xưa chưa hẳn đã đúng với bây giờ. Lịch sử kiên cường đã
lùi vào quá vãng. Những câu chuyện dù đẹp nhưng cũng đã trở thành phôi pha
năm tháng. Ngày nay, trước cánh cửa mở toang của hội nhập và hòa đồng cùng
thế giới, trước sức xói mòn của hai từ hiện đại, tiếng Việt hẳn là không còn nguyên
vẹn như xưa. Hẳn là thế, bởi không có gì bền vững mãi với thời gian. Nếu bền
vững mãi thì hóa ra đi ngược quy luật tiến hóa của lịch sử, xã hội. Nhưng vì sao
bao nhiêu nhà ngôn ngữ học, bao nhiêu học giả, trí thức, những năm gần đây cứ
phải thốt lên những tiếng ai oán cho một thứ tiếng Việt đang ngày càng mòn mỏi
đi? Vì sao người ta ngày càng cảm thấy lo âu cho sự tồn vong của tiếng Việt và
thiết tha kêu gọi: “gìn giữ sự trong sáng cho tiếng Việt”? Chuyện chắc không đơn
giản.
Tiểu luận nhỏ này không định “đao to búa lớn” đi làm quá sức mình cái
việc cắt nghĩa những câu hỏi vì sao trên kia. Nhưng với tư cách là một người học
báo chí bằng tiếng Việt, người viết muốn có đôi lời mạn bàn về cái gọi là tiếng
nước ngoài trong văn phong báo chí Việt Nam, ngõ hầu như lấy một chiếc chìa
khóa nhỏ mà mở ra cái hòm lớn bí ẩn vậy.
Minh Phương, Hà Nội 23/5/2010
Phần thứ nhất:
Một số trường hợp sử dụng tiếng nước ngoài trên
báo chí Việt Nam
Qua khảo sát 12 số báo ngẫu nhiên của 12 tờ báo, tạp chí thuộc nhiều lĩnh vực,
người viết đã lọc ra được một số trường hợp sử dụng tiếng nước ngoài như sau:
1. “Ra mắt xăng ethanol “made in Việt Nam” (Tạp chí Công nghiệp, 9/2009)
2. “Thủ môn Fabianski còn có bước tiến mạnh mẽ hơn khi được Wenger “book”


thẳng vào đội hình xuất phát” (Thể thao ngày nay, 28/10/2009)
3. “Nhất là khi trong thời gian gần đây Sampdoria tỏ ra là đối thủ khá “kỵ jeux”
của CLB thành Turin” (Thể thao ngày nay, 28/10/2009)
4. “Tái hiện nhiều mô hình trồng lúa tại Festival lúa gạo Việt Nam” (Bảo vệ pháp
luật cuối tuần, 24/10/2009)
5. “Chiếc chiêng đồng lớn nhất Việt Nam được công bố nhân dịp Festival cồng
chiêng quốc tế 2009 tại Gia Lai” (Bảo vệ pháp luật cuối tuần, 24/10/2009)
6. “Đội kèn đồng thiếu nhi trong lễ hội Carnaval Hạ Long 2009” (Chú thích ảnh
bìa của tạp chí “Quảng Ninh hằng tháng”, 5/2009)
7. “Và cùng với sự gia tăng về số lượng của các Baby shop, các mặt hàng thời
trang trẻ em cũng phong phú, đa dạng hơn” (Quảng Ninh hằng tháng, 5/2009)
8. “Everything will be ok at last – Nga bảo đó là slogan của mình” (Sinh viên
Việt Nam, số 17, 27/4 – 4/5/2009)
9. “Bạn sẽ là nạn nhân tiếp theo của hacker” (Sinh viên Việt Nam, số 17, 27/4 –
4/5/2009)
10. “Thiết kế thiệp Pop-up” (Sinh viên Việt Nam, số 17, 27/4 – 4/5/2009)
11. “Offline bên lề gala xuân” (Hoa học trò, 2/2/2009)
12. “Teen 9 Đà Nẵng xét tuyển vào 10 thêm môn ngoại ngữ” (Hoa học trò,
2/2/2009)
13. “Teen cấp 2 đã nên đi Prom chưa nhỉ?” (Hoa học trò, 2/2/2009)
14. “Chọn xì-tai nào cho năm mới” (Hoa học trò, 2/2/2009)
15. “Hội chứng sitcom” (Hoa học trò, 2/2/2009)
16. “Derby thủ tục” (Bóng đá, 25/4/2010)
17. “Bạn đã từng viết blog chưa? Hãy trở thành blogger của Blog 360 trên SGGP
thứ 7. Bạn sẽ có một entry ấn tượng trên trang Blog 360” (Sài Gòn giải phóng thứ
7, 12/12/2009)
18. “Menu Tết” (2!, số 157, 02/2010)
19. “2! Day runner” (2!, số 154, 01/01/2010)
20. “360* Teen” (2!, số 154)
21. “2! Reader’s choice” (2!, số 154)

22. “Menu khai xuân” (2!, số 154)
23. “Công nghệ cải tạo người yêu version 2010” (2!, số 154)
24. “Tìm tình yêu qua avartar facebook” (2!, số 154)
25. “Tips làm đẹp của hot girl Quỳnh Chi” (2!, số 154)
26. “Top chuyện cười” (2!, số 154)
27. “Những dấu vết hớ hênh của các sát thủ tuổi teen” (Cảnh sát toàn cầu, 9/2009)
28. “Những ca sĩ trẻ hát solo hiện nay xuất hiện ngày càng nhiều” (Sức khỏe &
Đời sống, 27/2/2010)
29. “Một nhóm nhạc hoàn hảo phải có ít nhất 2 vocalist, 1 rapper và 1 dancer”
(Sức khỏe & Đời sống, 27/2/2010)
30. Chỉ tiếc là chị vẫn chưa thực hiện được lời hứa của mình về 1 liveshow đẳng
cấp diva từ 6 năm trước (Sức khỏe & Đời sống, 27/2/2010)
Phần thứ hai:
Đặc điểm sử dụng tiếng nước ngoài qua khảo sát
các trường hợp riêng lẻ
Từ 30 trường hợp đã được thống kê ở trên, người viết xin được đưa ra một
số ý kiến bàn về đặc điểm của việc sử dụng tiếng nước ngoài trên báo chí Việt
Nam (xét trong 2 năm 2009 và 2010) như sau:
1. Xu hướng phá vỡ cấu trúc ngữ pháp, từ vựng của tiếng Việt
Đây là hiện tượng phổ biến trong việc sử dụng tiếng nước ngoài trên báo chí
hiện nay. Những từ, cụm từ Tiếng Anh được sử dụng đan xen cùng tiếng Việt với
nhiều chức danh: có thể là động từ (“book”, “made in”), có thể là danh từ (“jeux”,
“Festival”, “Idol”, “baby shop”, “teen”, “blog”, “blogger”, “menu”, “top”,
“avartar”, “facebook”, “tips”, “vocalist”, “rapper”, “dancer”, “liveshow”, “diva”).
Thế giới đang hội nhập và giao lưu ngày một sâu sắc hơn. Ngôn ngữ cũng
không nằm ngoài quy luật đó. Sự giao thoa của các loại ngôn ngữ thời hiện đại đã
tạo ra một trường ngôn ngữ mới. Nó vừa không phải là ngôn ngữ bản địa (tất
nhiên), lại cũng vừa không phải là ngôn ngữ ở xứ sở mà nó được sinh ra. Sự hội
nhập, đương nhiên, là tốt nhưng với ngôn ngữ nếu không cẩn trọng thì sẽ dễ dẫn
đến những lai căng, những sự hôn phối đầy mâu thuẫn.

Trong vốn từ của bất kì quốc gia nào cũng có một loại gọi là từ mượn. Đó là
những từ có nguồn gốc từ nước ngoài nhưng qua quá trình dài lâu được cộng đồng
chấp nhận nó đã trở thành một phần của ngôn ngữ bản địa. Tuy nhiên, những
trường hợp kể trên không thể gọi là từ mượn được bởi tính đại chúng của chúng
không cao, không phải ai cũng hiểu và chưa hề được đa số công chúng chấp nhận.
Việc sử dụng chúng không qua phiên âm, chú thích trên báo chí vô tình đã đi
ngược lại với ý chí chung của cộng đồng sử dụng ngôn ngữ. Tức là báo chí mặc
nhiên chấp nhận những thứ ngôn ngữ hỗn tạp ấy là một thành phần của ngôn ngữ
Việt Nam vậy.
2. Xu hướng thay thế nguyên gốc tiếng Việt bằng từ nước ngoài
Hiện nay, trên báo chí cũng như nhiều phương tiện truyền thông đại chúng
khác đang xuất hiện ngày càng nhiều hơn một hiện tượng đáng buồn. Đó là việc
“lập lờ đánh lận con đen”, sử dụng những từ, cụm từ nguyên xi của nước ngoài
thay thế (thậm chí hoàn toàn) cho các nguyên gốc tiếng Việt. Hễ nhắc đến hiện
tượng, sự kiện hay hành động tương tự là người ta lại “đắp” vào những từ nước
ngoài ấy và lâu ngày gần như quên hẳn tiếng Việt. Đơn cử một ví dụ, cụm từ “Đại
hội liên hoan” vốn là nghĩa Việt của từ “Festival” trong tiếng Anh nhưng chẳng
mấy khi người ta dùng “Đại hội liên hoan” để gọi tên các sự kiện mà lại thay bằng:
“Festival Huế”, “Festival lúa gạo”, “Festival cồng chiêng Tây Nguyên”…
Trong khảo sát nhỏ ở trên, có thể nhặt ra khá nhiều những trường hợp như
thế. “Festival” thay cho “Đại hội liên hoan”, “kỵ jeux” thay cho “kỵ nhau”,
“Carnaval” thay cho “lễ hội”, “Idol” thay cho “thần tượng”, “teen” thay cho “tuổi
học trò”, “derby” thay cho “nội chiến”, “blogger” thay cho “người viết nhật kí”,
“hot girl” thay cho “cô gái quyến rũ”, “solo” thay cho “đơn”, “liveshow” thay cho
“biểu diễn trực tiếp”, “diva” thay cho “nữ danh ca”, “offline” thay cho “gặp mặt”,
“gala” thay cho “hội diễn”, “top” thay cho “nhất”, “slogan” thay cho “khẩu hiệu”.
Có thể, theo thời gian, những từ có nguồn gốc nước ngoài ấy sẽ dần trở nên
quen thuộc với cộng đồng và được một số giới chấp nhận và ưa thích sử dụng.
Nhưng thực sự, tiếng Việt ta không thiếu từ ngữ để gọi tên những hiện tượng đó để
phải đi vay mượn một cách gượng gạo ngôn ngữ nước ngoài. Báo chí rõ ràng phải

đứng ra chịu một phần trách nhiệm trong việc phổ biến, chấp nhận sử dụng những
cụm từ “sính ngoại” ấy và bỏ rơi tiếng mẹ đẻ. Đó là vấn đề văn hóa của báo chí mà
không phải tờ báo nào cũng quan tâm và làm tốt.
3. Xu hướng sử dụng nguyên một cấu trúc Tiếng Anh vào ngôn ngữ báo chí
Ngoài việc “chêm” từ nước ngoài vào một tập hợp từ tiếng Việt, hiện ngày
càng phổ biến một hiện tượng phức tạp và nan giải hơn là sử dụng nguyên cả một
đoạn dài tiếng nước ngoài (chủ yếu là tiếng Anh) trong một câu văn Việt. Nếu như
việc sử dụng đan xen tiếng nước ngoài trong tiếng Việt là biểu hiện của việc “sính
ngoại” và thích khoe mẽ thì hiện tượng dưới đây thực sự đáng báo động vì nó gần
như đã loại bỏ hoàn toàn cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt và chấp nhận “ngoại hóa”
100% tiếng Việt ta.
Trên báo “Sinh viên Việt Nam”, số 17 (27/4 – 4/5/2009) có viết một câu như
sau: “Everything will be ok at last – Nga bảo đó là slogan của mình”. Không khó
để nhận ra đây là một câu thành ngữ tiếng Anh có nghĩa gần tương tự như những
câu: “Thuyền đến đầu cầu ắt sẽ thẳng” ở tiếng Việt. Tuy nhiên tác giả lại chọn cách
viết tiếng Anh cho chuyên nghiệp và “không đụng hàng”. Có thể tác giả không
lường hết được hậu quả của việc này nhưng xét ở bình diện dân tộc, quốc gia thì
tiếng Việt đã “thua ngay trên sân nhà”, ngay trong một câu văn của mình (thậm chí
số lượng từ tiếng Việt còn ít hơn hẳn). Đó là một điều khó có thể chấp nhận. Cũng
trên báo 2! (một dạng chuyên san của “Sinh viên Việt Nam”), những tên chuyên
mục “đặc sệt” tiếng Anh cũng đã xuất hiện ngày càng nhiều hơn. Chỉ trong số 154
(01/01/2010) đã có những tên “toàn Anh” như sau: “2! Day runner”, “360*
Teen”, “2! Reader’s choice”. Người đọc lạc vào một thế giới rất lạ, không hiểu là
mình đang đọc báo của Việt Nam hay của nước nào nữa!
4. Xu hướng sử dụng những từ nước ngoài chưa hề thông dụng
Có một điều là việc sử dụng tiếng nước ngoài trên báo chí Việt Nam đang
xuất hiện hiện tượng “làm mới” thêm ngôn ngữ “du nhập”. Tức là báo chí đang sử
dụng ngày một dày hơn, nhiều hơn những từ nước ngoài vốn chưa quen thuộc với
đại đa số người đọc. Điều này đang khiến cho số từ tiếng Việt vốn dành để miêu tả
những sự kiện, hành động nhất định lâu nay càng bị mất chỗ thay cho lớp từ nước

ngoài mới. Những từ nước ngoài hoàn toàn “mới toanh” với người đọc báo là:
“book” (nghĩa: cho, đánh dấu vào), “pop-up” (nghĩa: quảng cáo), “prom” (nghĩa:
dạ hội), “sitcom” (nghĩa: phim hài tình huống), “day runner” (nghĩa: lịch phát
sóng, làm việc ngày), “tips” (nghĩa: lời khuyên), “vocalist” (nghĩa: ca sỹ), “dancer”
(nghĩa: người nhảy), “rapper” (nghĩa: người đọc lời “rap” cho bài hát). Đó mới chỉ
là một số trường hợp đơn lẻ xuất hiện trên 12 số báo ngẫu nhiên. Trên thực tế, con
số này là rất nhiều. Cách sử dụng từ nước ngoài này đã tiến thêm một nấc nữa so
với cách thông thường (tức là cách dùng những từ người đọc đã ít nhiều quen gặp)
và trở thành một “đỉnh cao” của sự “ngoại hóa tiếng Việt”. Báo chí, một phần nào
đó đang làm cái việc rất ngược, rất vô lí đó mà có trách cũng chẳng biết trách ai
(phóng viên, biên tập viên, thư kí tòa soạn, hay tổng biên tập?)

Đôi lời kết
Số lần xuất hiện của những từ nước ngoài trên báo chí ở 12 số báo ngẫu
nhiên là 30 trường hợp. Như vậy, tần số xuất hiện của tiếng nước ngoài trên mỗi tờ
báo, tính trung bình là: 2,5 lần. Con số này thực sự không nhỏ nếu như biết rằng
hầu hết các báo được đem ra khảo sát là báo ngày. Cứ thử nhân con số 2,5 “nhỏ
bé” ấy với số báo ra trong một tháng, một năm, mười năm, ta sẽ thấy việc tiếng
nước ngoài xuất hiện (và được dùng sai quy chuẩn) trên báo chí sẽ nhiều đến mức
độ nào. Có một học giả người Tây đã đưa ra nhận định thế này: “Trong vòng 50
năm tới nữa, tiếng Việt có thể sẽ biến mất”. Hẳn là ông ta đã không quá cường điệu
hóa tình hình khi trông thấy khắp nơi trên đường phố bây giờ nhan nhản là tiếng
Anh: tên cửa hiệu tiếng Anh, tên tập đoàn tiếng Anh, biển quảng cáo tiếng Anh,
nói chuyện thường cũng chêm vào vài ba câu tiếng Anh mới chịu được, rồi đến bây
giờ là trên mặt báo! Không có gì tuyên truyền nhanh như báo chí. Ngày nào người
ta cũng phải tiếp xúc với một đống hổ lốn những từ “nửa Tây, nửa Việt” như thế
thì trách chi giới trẻ ngày nay đi đâu cũng nghe: “gút-mo-ninh” (good morning),
“thanh-kiu” (thank you), “ô-kê” (okay), “so-ri” (sorry)…
Ở khảo sát nhỏ trên, người viết đếm được 17/30 trường hợp dùng tiếng
nước ngoài xuất hiện trên ấn phẩm của “Sinh viên Việt Nam”. Những ấn phẩm

dành cho giới trẻ bây giờ đang có xu hướng chung là thay đổi, chuyển dịch ngôn
ngữ Việt Nam sang một thứ lưỡng hình, pha trộn. Điều đó ảnh hưởng không nhỏ
đến việc sử dụng từ ngữ, nhận thức và thái độ của giới trẻ đối với tiếng Việt. Giới
trẻ đang có cùng chung một nếp nghĩ: dùng tiếng Việt để nói ra cảm xúc, nhận
định của mình là “quê”, là không hợp mốt, là không bắt kịp thời đại. Lòng yêu
nước bắt nguồn từ những tình yêu nhỏ nhất. Không yêu chuộng cái thứ ngôn ngữ
mà ông cha đã dày công gìn giữ để truyền đến đời mai hậu thì hẳn là không thể nói
rằng tôi yêu nước vậy.

×