Tải bản đầy đủ (.pdf) (79 trang)

Chiến lược xây dựng và hoàn thiện hệ thống pháp luật Việt Nam đến năm 2010, định hướng đến năm 2020

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (264.81 KB, 79 trang )

Lời nói đầu
Tại Nghị quyết số 900/UBTVQH11 ngày 21 tháng 3 năm
2007, Uỷ ban thờng vụ Quốc hội đã ban hành Kế hoạch thực hiện
Nghị quyết số 48-NQ/TW ngày 24 tháng 5 năm 2005 của Bộ Chính
trị về Chiến lợc xây dựng và hoàn thiện hệ thống pháp luật Việt
Nam đến năm 2010, định hớng đến năm 2020.
Cùng với Chiến lợc Cải cách t pháp đến năm 2020 và Kế
hoạch triển khai thực hiện Chiến lợc Cải cách t pháp, hai văn
bản nói trên là cơ sở pháp lý quan trọng của Nhà nớc Việt Nam
nhằm tạo các định hớng mang tính chiến lợc, các nhiệm vụ và lộ
trình cụ thể để đáp ứng các yêu cầu về xây dựng và hoàn thiện hệ
thống pháp luật Việt Nam một cách đồng bộ, khả thi và đi vào cuộc
sống. Đồng thời, các văn bản này cũng trực tiếp góp phần thể chế
hoá đờng lối của Đảng, nâng cao hiệu lực, hiệu quả quản lý điều
hành của Nhà nớc, đẩy mạnh phát triển kinh tế, giữ vững ổn định
chính trị - xã hội của đất nớc.
Trong khuôn khổ Dự án VIE/02/015 Hỗ trợ thực thi Chiến
lợc phát triển hệ thống pháp luật Việt Nam đến năm 2010
do Chơng trình phát triển của Liên hợp quốc (UNDP), Cơ quan
Hợp tác phát triển quốc tế của Chính phủ Thuỵ Điển (Sida), Cơ
quan Hợp tác phát triển quốc tế của Chính phủ Đan Mạch (DANIDA),
Chính phủ Na Uy và Chính phủ Ai Len tài trợ, chúng tôi xin giới
thiệu tới bạn đọc hai văn bản quan trọng này bằng tiếng Việt và
tiếng Anh:
- Nghị quyết số 48/NQ/TW ngày 24 tháng 5 năm 2005 của Bộ
chính trị về Chiến lợc xây dựng và hoàn thiện hệ thống pháp luật
Việt Nam đến năm 2010, định hớng đến năm 2020;
5
- Nghị quyết số 900/UBTVQH11 ngày 21 tháng 3 năm 2007
của Uỷ ban thờng vụ Quốc hội về kế hoạch thực hiện Nghị quyết
số 48-NQ/TW ngày 24 tháng 5 năm 2005 của Bộ Chính trị về


Chiến lợc xây dựng và hoàn thiện hệ thống pháp luật Việt Nam
đến năm 2010, định hớng đến năm 2020 (giai đoạn 2007 - 2012).
Hà Nội, tháng 5 năm 2007
Nhà Xuất bản T pháp
6
FOREWORD
At its Resolution 900/UBTVQH11 dated 21 March 2007, the
Standing Committee of the National Assembly issued the Plan to
implement the Resoultion 48-NQ/TW dated 24 May 2005 of the
Politburo of the Communist Party of Viet Nam on the Strategy for
the Development and Improvement of Vietnams Legal System to
the Year 2010 and Direction for the Period up to 2020.
Together with Judicial Reform Strategy to 2020 and its Action
Plan, the above two mentioned documents are important legal
bases of the State of Viet Nam for identifying strategic orientations,
concrete tasks and roadmaps to meet the needs of developing the
legal system of Viet Nam in a consistent, feasible and viable manner.
Meanwhile, such documents contribute directly to the institutionalisation
of Party guidelines, enhancement of the States leadership,
strengthening of economic development, and the social and political
stability of the country.
Under the framework of Project VIE/02/015 Assistance for
the Implementation of Vietnams Legal System Development
Strategy to 2010, sponsored by the United Nations Development
Program (UNDP), the Swedish International Development Agency
(Sida), the Danish International Development Agency (DANIDA),
the Norwegian and Irish Governments, we have pleasure to present
you the two bilingual Vietnamese and English documents:
- Resolution number 48-NQ/TW dated 24 May 2005 of the
Poliburo on the Strategy for the Development and Improvement of

Vietnams Legal System to the Year 2010 and Direction for the
Period up to 2020;
7
- Resolution number 900/UBTVQH11, dated 21 March 2007,
the Standing Commitee of the National Assembly for the Action
Plan to Implementation of Resolution number 48-NQ/TW, dated
24 May 2005, of the Politburo on the Strategy for the Development
and Improvement of Vietnams Legal System to the Year 2010 and
Direction for the Period up to 2020 (2007 - 2012 Phase).
May 2007
The judicial publishing house
8
Chiến lợc xây dựng và hoàn thiện
hệ thống pháp luật Việt Nam đến năm 2010,
định hớng đến năm 2020
The Strategy for the Development and Improvement
of Vietnam\s Legal System to the Year 2010
and Direction for the Period up to 2020
9
10
NGHị QUYếT Số 48-NQ/TW
ngày 24 tháng 5 năm 2005
CủA Bộ CHíNH TRị
Về Chiến lợc xây dựng và
hoàn thiện hệ thống pháp luật
Việt Nam đến năm 2010, định
hớng đến năm 2020
Sau gần hai mơi năm tiến
hành sự nghiệp đổi mới, dới sự
lãnh đạo của Đảng, công tác xây

dựng và hoàn thiện hệ thống pháp
luật đã có những tiến bộ quan
trọng. Quy trình ban hành các văn
bản quy phạm pháp luật đợc đổi
mới. Nhiều bộ luật, luật, pháp
lệnh đợc ban hành đã tạo khuôn
khổ pháp lý ngày càng hoàn chỉnh
hơn để Nhà nớc quản lý bằng
pháp luật trên các lĩnh vực kinh
tế, xã hội, an ninh, quốc phòng, đối
ngoại Nguyên tắc pháp quyền xã
hội chủ nghĩa từng bớc đợc đề
cao và phát huy trên thực tế. Công
tác phổ biến và giáo dục pháp luật
đợc tăng cờng đáng kể. Những
tiến bộ đó đã góp phần thể chế hoá
đờng lối của Đảng, nâng cao hiệu
lực, hiệu quả quản lý điều hành
của Nhà nớc, đẩy mạnh phát
triển kinh tế, giữ vững ổn định
chính trị - xã hội của đất nớc.
RESOLUTION Number
48-NQ/TW 24 May 2005 OF
THE POLITBURO
On the Strategy for the
Development and
Improvement of Vietnams
Legal System to the Year 2010
and Direction for the Period
up to 2020

After nearly 20 years of imple-
menting the Doi Moi policy under
the leadership of the Communist
Party, the development and
improvement of the legal system
has made significant progress. The
procedure for the promulgation of
legal normative documents has
been renovated. Numerous promul-
gated codes, laws, and ordinances
have established a legal framework
for the Government to manage the
economy, society, public security,
national defence, international
relations, and other fields through
law. Socialist rule of law has
gradually been promoted and put
into practice. Dissemination and
education have produced positive
change. All of this has contributed
to the institutionalisation of Party
guidelines, enhanced leadership of
the State, strengthened economic
development, and the social and
political stability of the country.
11
Tuy nhiên, nhìn chung hệ
thống pháp luật nớc ta vẫn cha
đồng bộ, thiếu thống nhất, tính
khả thi thấp, chậm đi vào cuộc

sống. Cơ chế xây dựng, sửa đổi
pháp luật còn nhiều bất hợp lý và
cha đợc coi trọng đổi mới, hoàn
thiện. Tiến độ xây dựng luật và
pháp lệnh còn chậm, chất lợng
các văn bản pháp luật cha cao.
Việc nghiên cứu và tổ chức thực
hiện các điều ớc quốc tế mà Việt
Nam là thành viên cha đợc
quan tâm đầy đủ. Hiệu quả công
tác tuyên truyền, phổ biến, giáo
dục pháp luật còn hạn chế. Thiết
chế bảo đảm thi hành pháp luật
còn thiếu và yếu.
Nguyên nhân của những yếu
kém nêu trên là do cha hoạch
định đợc một chơng trình xây
dựng pháp luật toàn diện, tổng
thể, có tầm nhìn chiến lợc; việc
đào tạo, nâng cao trình độ cán bộ
pháp luật và công tác nghiên cứu
lý luận về pháp luật cha theo kịp
đòi hỏi của thực tiễn; việc tổ chức
thi hành pháp luật còn thiếu chặt
chẽ; ý thức pháp luật của một bộ
phận không nhỏ cán bộ, công chức
và nhân dân còn nhiều hạn chế.
Để khắc phục tình trạng trên,
đáp ứng các yêu cầu, nhiệm vụ của
However, in general, our legal

system still has many shortcomings.
The system is still not com-
prehensive and consistent; its
viability is still low, and its imple-
mentation in practice remains
slow. The mechanism for making
and amending laws has many
deficiencies and is still not proper-
ly observed. The speed of law-
making activities is slow. The
quality of the laws is not high.
There is lack of attention paid to
the research and implementa-
tion of the international treaties
to which Vietnam is a party. The
effectiveness of legal dissemination
and education is limited.
Institutions for law implementa-
tion are still inadequate and weak
The cause of the mentioned
shortcomings can be found in the
lack of an overall law-making pro-
gramme that is based upon a
strategic view; legal education and
theoretical research still lag
behind practical demands; law
implementation is inconsistent;
and the legal awareness of a great
number of public servants and the
populace is still low.

In order to overcome the defi-
ciencies and to meet the demands
12
thời kỳ công nghiệp hoá, hiện đại
hoá đất nớc, việc ban hành Chiến
lợc xây dựng và hoàn thiện hệ
thống pháp luật từ nay đến năm
2010, định hớng đến năm 2020 là
một đòi hỏi cấp bách.
I. MụC TIÊU, QUAN ĐIểM
CHỉ ĐạO XÂY DựNG Và
HOàN THIệN Hệ THốNG
PHáP LUậT
1. Mục tiêu
Xây dựng và hoàn thiện hệ
thống pháp luật đồng bộ, thống
nhất, khả thi, công khai, minh
bạch, trọng tâm là hoàn thiện thể
chế kinh tế thị trờng định hớng
xã hội chủ nghĩa, xây dựng Nhà
nớc pháp quyền xã hội chủ nghĩa
Việt Nam của nhân dân, do nhân
dân và vì nhân dân; đổi mới căn
bản cơ chế xây dựng và thực hiện
pháp luật; phát huy vai trò và
hiệu lực của pháp luật để góp
phần quản lý xã hội, giữ vững ổn
định chính trị, phát triển kinh tế,
hội nhập quốc tế, xây dựng Nhà
nớc trong sạch, vững mạnh, thực

hiện quyền con ngời, quyền tự
do, dân chủ của công dân, góp
phần đa nớc ta trở thành nớc
công nghiệp theo hớng hiện đại
and requirements for the industri-
alisation and modernisation of the
country, promulgation of the
Strategy for the Development
and Improvement of Vietnams
Legal System to the Year 2010
and Direction for the Period up to
2020 is an urgent task.
I. OBJECTIVES, BASELINE
STANDPOINTS FOR DEVELOP-
MENT AND IMPROVEMENT OF
THE LEGAL SYSTEM
1. Objectives
To develop and improve a con-
sistent, comprehensive, viable,
and transparent legal system with
the focus on the perfection of the
legal regulations of a socialist-
oriented market economy; on the
building of a Vietnamese rule-of-
law socialist state which is of the
people, by the people, and for the
people; on the basic renovation of
law-making and implementing
mechanisms; and on the enhancement
of the role and effectiveness of

the law in contributing to good
social management, maintaining
political stability, developing the
national economy, international
integration, building a clean and
strong state, implementing the
human and democratic rights and
13
vào năm 2020.
2. Quan điểm chỉ đạo
2.1. Thể chế hoá kịp thời, đầy
đủ, đúng đắn đờng lối của Đảng,
cụ thể hoá các quy định của Hiến
pháp về xây dựng Nhà nớc pháp
quyền xã hội chủ nghĩa Việt Nam
của nhân dân, do nhân dân và vì
nhân dân; bảo đảm quyền con
ngời, quyền tự do, dân chủ của
công dân; xây dựng nền kinh tế thị
trờng định hớng xã hội chủ
nghĩa, phát triển văn hoá - xã hội,
giữ vững quốc phòng, an ninh.
2.2. Phát huy cao độ nội lực,
tích cực, chủ động hội nhập quốc
tế, thực hiện đầy đủ các cam kết
quốc tế trên cơ sở giữ vững độc lập,
chủ quyền, an ninh quốc gia và
định hớng xã hội chủ nghĩa.
2.3. Xuất phát từ thực tiễn Việt
Nam, đồng thời tiếp thu có chọn

lọc kinh nghiệm quốc tế về xây
dựng và tổ chức thi hành pháp
luật; kết hợp hài hoà bản sắc văn
hoá, truyền thống tốt đẹp của dân
tộc và tính hiện đại của hệ thống
pháp luật.
freedoms of the citizen, and
making Vietnam a modern,
industrialised country by 2020.
2. Basic Premises
2.1. Rapidly, fully, and accu-
rately articulate the Partys direc-
tions and specific constitutional
provisions on building a rule-of-
law socialist State of the people,
by the people, and for the people in
Vietnam; ensure the human
rights, as well as democratic
rights and freedoms of the citizen;
build a socialist-oriented market
economy; develop culture and
society; and maintain national
defence and public order.
2.2. Maximally bring into play
internal resources; actively inte-
grate into the international com-
munity; fully perform international
commitments while strictly
maintaining independence, state
sovereignty, national defence, and

the socialist orientation.
2.3. Combine the actual cir-
cumstances in Vietnam with care-
fully selected international experi-
ence on law-making and implemen-
tation; harmoniously blend fine
national cultural values and tradi-
tions with the modern character-
istics of the legal system.
14
2.4. Phát huy dân chủ, tăng
cờng pháp chế trong quá trình
xây dựng, hoàn thiện và tổ chức
thi hành pháp luật.
2.5. Tiến hành đồng bộ với cải
cách hành chính, cải cách t pháp,
với những bớc đi vững chắc; coi
trọng số lợng và chất lợng, có
trọng tâm, trọng điểm; dự tính đầy
đủ các điều kiện bảo đảm hiệu lực,
hiệu quả thi hành của pháp luật.
2.4. Bring into play democracy
and accelerate legality during the
development, improvement, and
implementation of the law.
2.5. Execute the Strategy in
line with administrative and
judicial reform through resolute
steps and concentration; pay special
attention to quantity and quality;

and fully ascertain the pre-condi-
tions to guarantee the effective-
ness and enforceability of the law.
15
II. ĐịNH HƯớNG XÂY DựNG,
HOàN THIệN Hệ THốNG
PHáP LUậT
1. Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về tổ chức và hoạt
động của các thiết chế trong
hệ thống chính trị phù hợp với
yêu cầu xây dựng Nhà nớc
pháp quyền xã hội chủ nghĩa
Việt Nam của nhân dân, do
nhân dân và vì nhân dân
1.1. Đổi mới và không ngừng
hoàn thiện phơng thức lãnh đạo
của Đảng, bảo đảm hoạt động của
Đảng phù hợp với Hiến pháp và
pháp luật, tăng cờng vai trò lãnh
đạo của Đảng đối với Nhà nớc và
xã hội, nâng cao hiệu lực, hiệu quả
quản lý, điều hành của Nhà nớc,
phát huy tính tích cực, chủ động,
sáng tạo của Mặt trận và các đoàn
thể nhân dân.
1.2. Xây dựng và hoàn thiện
Nhà nớc pháp quyền xã hội chủ
nghĩa Việt Nam; cụ thể hoá đầy đủ
nguyên tắc hiến định Quyền lực

Nhà nớc là thống nhất, có sự
phân công và phối hợp giữa các cơ
quan nhà nớc trong việc thực
hiện các quyền lập pháp, hành
pháp, t pháp; nâng cao hiệu lực,
hiệu quả thi hành pháp luật. Đây
là một trong những nhiệm vụ
II. DIRECTIONS FOR THE
DEVELOPMENT AND IMPROVE-
MENT OF THE LEGAL SYSTEM
1. To develop and improve
the law on the organisation
and operation of institutions
within the political system to
meet the demands of building
a rule-of-law socialist state of
the people, by the people, and
for the people in Vietnam.
1.1. To renovate and continually
perfect the main methods of the
Party so as to ensure that the activities
of the Party are consistent with the
Constitution and law; to enhance
the lead role of the Party over the
State and society; to enhance the
efficiency and effectiveness of state
management; and to bring into play
the full energy and creativity of the
Fatherland Front and other mass
organisations.

1.2. To build and perfect a rule
of law socialist state in Vietnam; to
realise fully the constitutional
principle that State power is unified
through the allocation of tasks and
co-ordination between state agen-
cies to carry out the legislative,
administrative, and judicial functions;
and to improve the efficiency and
effectiveness of law imple-
mentation. This is one of the most
16
quan trọng hàng đầu của Đảng và
Nhà nớc ta từ nay đến năm 2020.
1.3. Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về tổ chức và hoạt động
của Quốc hội, đẩy nhanh tiến độ
và nâng cao chất lợng hoạt động
lập pháp, bảo đảm tốt hơn tính
dân chủ, pháp chế, công khai,
minh bạch của hệ thống pháp luật;
trong đó, các đạo luật ngày càng
giữ vị trí trung tâm, trực tiếp điều
chỉnh các quan hệ xã hội. Hoàn
thiện pháp luật về quy trình xây
dựng, ban hành và công bố văn
bản quy phạm pháp luật thống
nhất cho cả trung ơng và địa
phơng, theo hớng Quốc hội ban
hành luật, giảm dần việc Uỷ ban

thờng vụ Quốc hội ban hành
pháp lệnh; Chính phủ ban hành
văn bản hớng dẫn tổ chức thi
hành luật; hạn chế dần thẩm
quyền ban hành văn bản quy
phạm pháp luật của chính quyền
địa phơng. Xác lập cơ chế bảo
đảm luật đợc thi hành ngay khi
có hiệu lực.
Thể chế hoá nguyên tắc dân chủ
trong hoạt động của cơ quan dân
important tasks of the Vietnamese
Party and State up until 2020.
1.3. To develop and improve the
law on the organisation and
operation of the National Assembly;
to accelerate and to improve the
quality of legislative activities; to
ensure the greater democratisation,
legality, openness, and trans-
parency of the legal system; and,
by so doing, the law should gradually
come to play the central role in the
legal system and directly govern
social relationships. To improve
the law on the procedure of
drafting, adoption, and promulgation
of legal normative documents
applied to both central and local
levels with a view to have laws

promulgated by the National
Assembly, reduce the promulgation
of ordinances by the Standing
Committee of the National
Assembly, promulgation of regula-
tions guiding the implementation
of law by the Government, and
gradually reduce the jurisdiction
to promulgate legal normative
documents by the local govern-
ments. To set up a mechanism
allowing a law to be implemented
immediately upon its entering into
legal force.
To institutionalise democratic
principles in the operations of the
17
cử, bảo đảm để nhân dân tích cực
tham gia vào các hoạt động xây
dựng pháp luật, giám sát bằng
nhiều hình thức việc thi hành pháp
luật của các cơ quan, công chức
nhà nớc. Hoàn thiện pháp luật về
giám sát tối cao của Quốc hội, cơ
chế bảo vệ luật và Hiến pháp.
1.4. Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về tổ chức, cán bộ và
hoạt động của các cơ quan hành
chính nhà nớc phù hợp với mục
tiêu, yêu cầu cải cách hành chính

nhà nớc. Từ nay đến năm 2010,
xoá bỏ vai trò chủ quản của cơ
quan hành chính đối với doanh
nghiệp để các cơ quan này tập
trung làm tốt chức năng quản lý
nhà nớc theo luật; đẩy mạnh xã
hội hoá một số dịch vụ công. Đơn
giản hoá và công khai, minh bạch
các thủ tục hành chính, đặc biệt là
các thủ tục liên quan trực tiếp đến
quyền và lợi ích của ngời dân và
doanh nghiệp.
Hoàn thiện pháp luật về khiếu
nại, tố cáo, bảo đảm mọi quyết
định và hành vi hành chính trái
pháp luật đều đợc phát hiện và có
thể bị khởi kiện trớc Toà án; đổi
representative bodies; to ensure
the active participation of the
people in legislative activities and
introduce a number of different
means to supervise the law imple-
mentation activities of state
agencies and officials. To improve
the law on the overall supervision
by the National Assembly and the
mechanism to safeguard the
constitution and the law.
1.4. To develop and improve the
law on the organisation, staffing,

and operations of state adminis-
trative agencies in line with the
objectives and demands of Public
Administrative Reform. By 2010,
to eliminate the monitoring role of
state administration agencies over
enterprises so that the agencies
can better perform their state
management functions in accor-
dance with the law; and to accelerate
the socialisation of a number of
public services. To simplify and to
make open and transparent
administrative procedures, especially
those directly relating to the
rights and interests of the people
and businesses.
To improve the law on com-
plaints and denunciations; to
ensure that all illegal administrative
decisions and acts can be uncovered
and challenged before the courts;
18
mới thủ tục giải quyết khiếu nại,
tố cáo và thủ tục giải quyết các vụ
án hành chính theo hớng công
khai, đơn giản, thuận lợi cho dân,
đồng thời bảo đảm tính thông suốt,
hiệu quả của quản lý hành chính.
Hoàn thiện pháp luật về tổ chức

và hoạt động thanh tra, kiểm tra,
bảo đảm mọi hoạt động quản lý
nhà nớc đều chịu sự thanh tra,
kiểm tra của Chính phủ, đồng thời
khắc phục tình trạng công tác
thanh tra, kiểm tra gây khó khăn,
phiền hà cho hoạt động của các cơ
quan hành chính và doanh nghiệp.
Ban hành Luật về công chức,
công vụ; xác định rõ cơ quan, công
chức nhà nớc chỉ đợc làm những
gì pháp luật cho phép. Xây dựng
tiêu chuẩn đạo đức nghề nghiệp
cho từng loại cán bộ, công chức và
hệ thống tiêu chuẩn đánh giá,
khen thởng, kỷ luật đối với cán
bộ, công chức.
Sớm ban hành Luật Chống
tham nhũng, thực hiện nguyên tắc
ngời đứng đầu cơ quan, tổ chức
to renovate the procedure for the
settlement of complaints and
denunciations, as well as the
procedure for the adjudication of
administrative cases, so as to
make them more open, simple,
and convenient for the people;
and, at the same time, to ensure
the thoroughness and effective-
ness of public administration.

To improve the law on the
organisation and operation of
inspection and control to ensure
that all public administration
activities come under the inspec-
tion and control of the
Government; and, at the same
time, to overcome the problem of
inspection or control disrupting
the normal functioning of state
administrative agencies or enterprises.
To promulgate the law on public
servants and the public service;
and to state clearly that state agencies
and public servants can do only
what the law authorises them to
do. To establish a professional code
of conduct for each kind of public
servant, as well as set criteria for
the assessment and reward of, or
application of disciplinary measures
to, public servants.
To promulgate in the near future
the Anti-Corruption Law; and to
implement the principle that the
19
phải chịu trách nhiệm về hành vi
vi phạm pháp luật nghiêm trọng
của cán bộ do mình trực tiếp quản
lý trong khi thi hành công vụ.

Đến năm 2020, pháp luật về tổ
chức và hoạt động của hệ thống
các cơ quan hành pháp đợc hoàn
thiện theo hớng Chính phủ tập
trung vào chức năng quản lý, điều
hành vĩ mô và thực hiện đúng vai
trò là cơ quan hành chính nhà
nớc cao nhất. Hình thành cơ chế
pháp lý để Chính phủ thực hiện
quyền yêu cầu xem xét, xử lý bằng
thủ tục t pháp đối với mọi vi
phạm nghiêm trọng đợc phát
hiện trong quá trình quản lý, tổ
chức thi hành pháp luật. Xây dựng
các luật về tổ chức và hoạt động
của các bộ, ngành, Uỷ ban nhân
dân các cấp.
1.5. Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về tổ chức và hoạt động
của các cơ quan t pháp phù hợp
với mục tiêu, định hớng của
Chiến lợc cải cách t pháp; xác
định đúng, đủ quyền năng và
trách nhiệm pháp lý cho từng cơ
quan, chức danh t pháp.
Trọng tâm là hoàn thiện pháp
luật về tổ chức và hoạt động của
Toà án nhân dân, bảo đảm Toà án
xét xử độc lập, đúng pháp luật, kịp
head of an agency or organisation

should be responsible for any serious
illegal acts committed by their staff
during the performance of the
latters public duties.
By 2020, to improve the law on
the organisation and operations of
state administrative agencies so as
to allow the Government to focus
on macro-level administration and
truly be the highest agency of state
administration. To create a legal
mechanism to allow the
Government the right to request
judicial review of all serious viola-
tions of law discovered during
administration and law implemen-
tation. To promulgate laws on the
organisation and operations of
ministries, other central agencies,
and local Peoples Committees.
1.5. To develop and improve the
law on the organisation and
operations of judicial agencies in line
with the objectives and directions
of the Judicial Reform Strategy;
and to identify correctly and com-
pletely the legal powers and
responsibilities of each judicial
agency and judicial office.
The focus is to improve the law

on the organisation and operations
of the peoples courts, to ensure
that the courts function independently,
20
thời và nghiêm minh; phân định
thẩm quyền xét xử của Toà án sơ
thẩm và Toà án phúc thẩm phù
hợp với nguyên tắc hai cấp xét xử.
Hoàn thiện cơ chế quản lý Toà án
nhân dân địa phơng theo hớng
bảo đảm tính độc lập giữa các cấp
toà án trong hoạt động xét xử.
Hoàn thiện pháp luật về tổ chức
và hoạt động của viện kiểm sát
nhân dân theo hớng bảo đảm
thực hiện tốt chức năng công tố,
kiểm sát hoạt động t pháp.
Nghiên cứu hớng tới chuyển
thành Viện công tố.
Xây dựng và hoàn thiện pháp
luật về tổ chức và hoạt động của cơ
quan điều tra theo hớng thu gọn
đầu mối, kết hợp chặt chẽ giữa
trinh sát, điều tra ban đầu với hoạt
động tố tụng của cơ quan điều tra.
Xây dựng Bộ luật thi hành án
điều chỉnh tất cả các lĩnh vực thi
hành án; xác định Bộ T pháp là
cơ quan giúp Chính phủ quản lý
nhà nớc thống nhất công tác thi

hành án; từng bớc xã hội hoá
hoạt động thi hành án.
in strict accordance with the
law and in a timely fashion; to
allocate jurisdiction between trial
courts and appellant courts in
accordance with the principle of
two levels of adjudication. To
improve the mechanism to administer
the local courts so as to ensure
the independence of courts at
different levels during their
decision-making.
To improve the law on the
organisation and operation of the
peoples procuracy to ensure the
better performance of its prosecu-
tion function and supervision of
judicial activities. To study the
possibility of transforming the
procuracy into a prosecution office.
To develop and improve the law
on the organisation and operations
of the investigating agencies so as
to have fewer lead agencies and
ensure close co-operation between
the preliminary investigation and
the procedural investigation of the
investigating agencies.
To develop a Judgement

Execution Code that regulates all
fields of judgement execution; to
identify the Ministry of Justice as
the agency that supports the
Government in the uniform
administration of judgement
execution; and gradually to
21
Xây dựng và hoàn thiện pháp
luật về bổ trợ t pháp (luật s,
công chứng, giám định, cảnh sát t
pháp ) theo hớng đáp ứng ngày
càng đầy đủ, thuận lợi các nhu cầu
đa dạng về hỗ trợ pháp lý của
nhân dân, doanh nghiệp; thực
hiện xã hội hoá mạnh mẽ các hoạt
động bổ trợ t pháp; kết hợp quản
lý nhà nớc với tự quản của các tổ
chức xã hội nghề nghiệp.
Cải cách mạnh mẽ các thủ tục
tố tụng t pháp theo hớng dân
chủ, bình đẳng, công khai, minh
bạch, chặt chẽ, nhng thuận tiện,
bảo đảm sự tham gia và giám sát
của nhân dân đối với hoạt động t
pháp; bảo đảm chất lợng tranh
tụng tại các phiên toà xét xử, lấy
kết quả tranh tụng tại toà làm căn
cứ quan trọng để phán quyết bản
án, coi đây là khâu đột phá để

nâng cao chất lợng hoạt động t
pháp; mở rộng thẩm quyền xét xử
của toà hành chính đối với tất cả
các loại khiếu kiện hành chính.
2. Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về bảo đảm quyền
con ngời, quyền tự do, dân
chủ của công dân
Củng cố cơ sở pháp lý về trách
socialise judgement execution.
To develop and improve the law
on judicial support (e.g., lawyers,
the public notary, judicial expertise,
judicial police, and such like) so
as to meet, incrementally and
without disruption, the diverse
legal assistance needs of the people
and businesses; to socialise
quasi-judicial activities thorough-
ly; and to link state administra-
tion with the self-management of
social professional organisations.
To overhaul judicial procedures
to make them more democratic,
equal, open, transparent, and con-
sistent, as well as more accessible;
to ensure public participation and
supervision over judicial activities;
to ensure the quality of adversarial
court proceedings, to base court

judgements on the results of such
adversarial court proceedings, and
to consider this as the lynchpin for
the improvement of the quality of
judicial activities; and to extend
the jurisdiction of the administra-
tive courts over all administrative
complaints.
2. To develop and improve
the law safeguarding human
rights and the democratic rights
and freedoms of the citizen
To strengthen the legal basis for
22
nhiệm của các cơ quan nhà nớc
trong việc xây dựng, ban hành kịp
thời, đồng bộ và tổ chức thực thi
các pháp luật, các điều ớc quốc tế
mà Việt Nam là thành viên về
quyền con ngời, quyền công dân
trong các lĩnh vực dân sự, chính
trị, kinh tế, văn hoá - xã hội.
Hoàn thiện chế độ bảo hộ của
Nhà nớc đối với các quyền, lợi ích
hợp pháp của công dân, chế độ
trách nhiệm của cơ quan nhà nớc,
nhất là Toà án trong việc bảo vệ
các quyền đó; xử lý nghiêm minh
mọi hành vi xâm phạm quyền và
lợi ích hợp pháp của công dân;

khắc phục việc xử lý oan, sai; khẩn
trơng ban hành Luật về bồi
thờng nhà nớc. Xây dựng các
đạo luật về lập hội, biểu tình nhằm
xác định rõ quyền, trách nhiệm
của công dân trong việc thực thi
quyền dân chủ và trách nhiệm của
Nhà nớc trong việc duy trì, bảo
đảm kỷ cơng, trật tự công cộng.
Hoàn thiện pháp luật về quyền
giám sát của các cơ quan dân cử,
quyền trực tiếp giám sát, kiểm tra
của công dân đối với các hoạt động
của cơ quan, cán bộ, công chức; mở
rộng các hình thức dân chủ trực
the duty of state agencies to draft
and promulgate laws quickly and
thoroughly and to implement them,
as well as the international conven-
tions on human and citizens rights
in the civil, political, economic,
cultural, and social fields to which
Vietnam is a party, strictly.
To improve state protection of
the rights and legitimate interests
of a citizen, as well as the respon-
sibilities of state agencies, espe-
cially the courts, when protecting
those rights and interests; to
strictly deal with all acts infringing

the rights and legitimate interests
of a citizen; to remedy a wrongful
or unjustified handling of the
case; and to draft and promulgate
urgently a Law on State
Compensation. To develop laws on
the establishment of mass
organisations and mass demonstrations
with a view to identify clearly the
rights and responsibilities of a
citizen when exercising their
democratic rights and the responsibili-
ty of the state to maintain and
ensure public order.
To improve the law on the
supervisory right of representative
organs and the right of a citizen to
supervise directly and control the
operations of state agencies and
acts of public servants; to broaden
23
tiếp để ngời dân tham gia vào
công việc của Nhà nớc; ban hành
Luật về trng cầu ý dân.
3. Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về dân sự, kinh tế,
trọng tâm là hoàn thiện thể
chế kinh tế thị trờng định
hớng xã hội chủ nghĩa
Từ nay đến năm 2010 và các

năm tiếp theo, tiếp tục xây dựng
và hoàn thiện thể chế kinh tế thị
trờng định hớng xã hội chủ
nghĩa, tập trung vào một số lĩnh
vực pháp luật kinh tế trọng điểm,
đáp ứng kịp thời yêu cầu công
nghiệp hoá, hiện đại hoá đất nớc,
hội nhập kinh tế quốc tế.
Xây dựng và hoàn thiện pháp
luật về sở hữu, quyền tự do kinh
doanh. Xác định rõ trách nhiệm
pháp lý của chủ sở hữu nhà nớc
và các chủ sở hữu khác, cơ chế bảo
đảm quyền sở hữu và hạn chế
quyền sở hữu Hoàn thiện cơ chế
bảo vệ quyền tự do kinh doanh
theo nguyên tắc công dân đợc
làm tất cả những gì pháp luật
không cấm. Tạo cơ sở pháp luật để
công dân tích cực huy động mọi
tiềm năng, nguồn lực và phát triển
sản xuất, kinh doanh, nâng cao
chất lợng cuộc sống của bản thân,
gia đình và góp phần làm giàu cho
the scope for direct public partici-
pation in state affairs; and to
promulgate a Law on Referendum.
3. To develop and improve
civil and economic laws with
the focus on the enhancement

of socialist-oriented market
economy legal regulations.
Up until 2010, and in the
following years, to continue to develop
and improve socialist-oriented
market economy legal regulations;
to focus on a number of significant
economic law fields with a view to
meeting the demands of the
country for industrialisation,
modernisation, and international
integration in a timely manner.
To develop and improve the law
on ownership and freedom of busi-
ness activity. To identify clearly
the legal liability for state proper-
ty and for other property owners;
and to identify a mechanism to
protect and limit ownership rights
and such like. To improve the
mechanism to protect the freedom
of business activity, based on the
notion that a citizen may do all
those things that the law does not
prohibit. To create a legal basis for
a citizen to mobilise actively their
abilities and resources to develop
production and trade so as to
24
đất nớc. Tạo lập môi trờng pháp

lý cho cạnh tranh lành mạnh, bình
đẳng, phù hợp với nguyên tắc của
WTO và các cam kết quốc tế khác.
Xây dựng một khung pháp luật
chung cho các doanh nghiệp thuộc
mọi thành phần kinh tế, xoá bỏ
đặc quyền và độc quyền kinh
doanh, cải thiện môi trờng đầu
t; từng bớc thống nhất pháp
luật áp dụng đối với đầu t trong
nớc và đầu t nớc ngoài. Hoàn
thiện pháp luật về hợp đồng theo
hớng tôn trọng thoả thuận của
các bên giao kết hợp đồng, không
trái với đạo đức xã hội, không xâm
phạm trật tự công cộng, phù hợp
với tập quán, thông lệ thơng mại
quốc tế. Đổi mới cơ bản pháp luật
về phá sản.
Xây dựng pháp luật cho việc tạo
lập đồng bộ các thị trờng. Tạo cơ
sở pháp lý cho việc hình thành và
phát triển thị trờng bất động sản,
bao gồm cả quyền sử dụng đất,
từng bớc mở rộng thị trờng bất
động sản cho ngời Việt Nam ở
nớc ngoài và ngời nớc ngoài
đầu t ở Việt Nam.
Hoàn thiện môi trờng pháp lý
enhance the quality of life of them-

selves and their family and, thereby,
contribute to the overall pros-
perity of the nation. To create a
legal environment for fair and
equal competition that is consistent
with WTO rules and other
international commitments. To
develop an unified legal frame-
work that is applied to all busi-
nesses with different owners; to
eliminate privilege and monopoly
in business activity; to improve the
investment environment and
gradually to unify the law applied
to domestic and foreign invest-
ments. To improve contract law so
as to respect the agreements of
contracting parties so long as such
agreements are not contrary to
public morality, do not infringe
public order, and are consistent
with international trade customs
and practices. To reform funda-
mentally the bankruptcy law.
To develop the law to create
comprehensive markets. To create
a legal basis for the formation and
development of a real estate
market, including a market for
land-use rights; and, step-by-step,

to expand the real estate market
to include overseas Vietnamese
and foreign investors in Vietnam.
To improve the legal environment
25
cho sự hình thành, phát triển lành
mạnh thị trờng lao động theo
hớng đa dạng hoá các hình thức
tìm việc làm, giới thiệu việc làm và
tuyển chọn lao động, khuyến khích
mở rộng thị trờng lao động có
hàm lợng chất xám cao. Bảo đảm
quyền và lợi ích hợp pháp của
ngời lao động và ngời sử dụng
lao động.
Hoàn thiện pháp luật bảo hộ
quyền sở hữu trí tuệ, hình thành và
phát triển thị trờng khoa học -
công nghệ theo hớng mở rộng
phạm vi các đối tợng đợc bảo hộ
quyền sở hữu trí tuệ phù hợp với
yêu cầu của WTO và các điều ớc
quốc tế mà Việt Nam là thành viên.
Hình thành đồng bộ khuôn khổ
pháp lý, áp dụng các thiết chế và
chuẩn mực quốc tế về an toàn
trong kinh doanh tiền tệ - tín
dụng, tạo môi trờng lành mạnh,
bình đẳng cho hoạt động ngân
hàng, khuyến khích cạnh tranh

trong hoạt động tín dụng trên
nguyên tắc an toàn hệ thống.
Hoàn thiện pháp luật về thị
trờng chứng khoán.
Hoàn thiện pháp luật về tài
chính công, xác định rõ nguồn thu
và cơ cấu chi của ngân sách trung
ơng và ngân sách địa phơng,
thống nhất chế độ chi tiêu; xác
định cơ chế đầu t và sử dụng có
for the creation and development
of a robust labour market with
varied forms of job-seeking, job
consultancy, and labour recruitment;
and to encourage the expansion of
the market for skilled labour. To
safeguard the rights and legitimate
interests of employees and
employers.
To improve the law on the pro-
tection of intellectual property; to
create and develop a science-technol-
ogy market with the expansion of
intellectual property protection,
consistent with the requirements of
the WTO and the international
treaties to which Vietnam is a party.
To form a comprehensive legal
framework and to apply interna-
tional institutions and standards on

the security of trade in currencies
and credit; to create a healthy and
fair environment for banking opera-
tions; and to encourage competition
in the trade of credits based upon
the principle of system security.
To improve the law on securities.
To improve the law on public
financing; to clearly identify the
revenue and expenditure structure
of the central and local budgets; to
harmonise expenditure standards;
to identify a mechanism for the
26
hiệu quả các nguồn vốn từ ngân
sách Nhà nớc. Công khai, minh
bạch việc hình thành, quản lý và
sử dụng các nguồn vốn, tài chính
huy động từ dân c, cộng đồng.
Tiếp tục cải cách pháp luật về thuế
theo hớng ổn định, đơn giản hơn,
mức thuế phù hợp, có tính đến các
định chế kinh tế quốc tế và khu
vực cũng nh các điều ớc quốc tế
khác có liên quan.
Hình thành đồng bộ pháp luật
về các chuyên ngành kinh tế - kỹ
thuật (xây dựng, điện lực, bu
chính - viễn thông, an ninh lơng
thực, thú y, thuỷ sản ) thể hiện

các nguyên tắc, điều kiện, tiêu
chuẩn kinh tế - kỹ thuật liên quan
đến phát triển và quản lý ngành.
Hoàn thiện pháp luật về tài
nguyên và môi trờng theo nguyên
tắc quản lý chặt chẽ, phát triển
bền vững, bảo đảm kết hợp hài hoà
giữa việc sử dụng và bảo vệ tài
nguyên thiên nhiên.
effective investment and use of the
budget. To make open and
transparent the composition,
management, and use of all financial
resources mobilised from the
people and communities. To continue
the reform of tax law to make it
more predictable and simple; to
introduce rational tax rates, taking
into account international and
regional economic standards, as
well as other related international
commitments.
To develop a comprehensive
law on important technical-economic
fields (e.g., civil construction,
electricity, post and telecoms, food
security, horticulture, seafood
resources, et cetera) that states
the principles, conditions, and
technical standards relating to the

development and management of
those fields.
To improve the law on natural
resources and the environment
based on the principles of strict
management, sustainable development,
and ensuring a harmonious
balance between the use and
protection of natural resources.
27
4. Xây dựng và hoàn thiện
pháp luật về giáo dục - đào tạo,
khoa học - công nghệ, y tế, văn
hoá - thông tin, thể thao, dân
tộc, tôn giáo, dân số, gia đình,
trẻ em và chính sách xã hội
Thể chế hoá chủ trơng xã hội
hoá trong các lĩnh vực văn hoá - xã
hội (giáo dục - đào tạo, nghiên cứu
khoa học và phát triển công nghệ,
y tế, văn hoá, nghệ thuật, thể
thao ); đồng thời bảo đảm sự quản
lý, điều tiết và đầu t thích đáng
của Nhà nớc phù hợp với mục tiêu
trong từng lĩnh vực; có chính sách
hỗ trợ cần thiết đối với ngời nghèo
và các đối tợng khó khăn.
Thể chế hoá quan điểm coi giáo
dục - đào tạo là quốc sách hàng
đầu, thực hiện chuẩn hoá, hiện

đại hoá, xã hội hoá giáo dục, xây
dựng xã hội học tập, nâng cao chất
lợng giáo dục. Xác định rõ sự
thống nhất quản lý nhà nớc về
giáo dục, đồng thời tăng cờng
quyền tự chủ, tự chịu trách nhiệm
của nhà trờng, của cơ sở giáo dục;
tạo sự bình đẳng, khuyến khích
cạnh tranh lành mạnh giữa các
loại hình đào tạo công lập và ngoài
công lập.
4. To develop and improve
the law on education and
training, science and technology,
public health, culture and
information, sport, ethnicity,
religion, population, family,
children, and social policy
To institutionalise the socialisa-
tion of cultural-social fields (edu-
cation and training, scientific
research and technology develop-
ment, public health, culture, art,
sport, et cetera); at the same time,
to ensure the appropriate man-
agement, monitoring, and invest-
ment by the State appropriate to
the development objectives for
each field; and to introduce the nec-
essary policy of support for the

poor and disadvantaged.
To institutionalise the view that
holds education and training as a
primary national policy; to imple-
ment the standardisation,
modernisation, and socialisation of
education; to create an educated
society; and to enhance the quali-
ty of education. To clearly identify
the scope of uniform state management
of education and training; at
the same time, to improve the
self-management and responsibility
of training institutions; and to
ensure and encourage equal and
fair competition between state and
28
Hoàn thiện pháp luật về khoa
học và công nghệ theo hớng
khuyến khích sự phát triển các
ngành khoa học mới, công nghệ
cao (nh thông tin, giao dịch điện
tử, y sinh học, bảo vệ gen giống
cây trồng, vật nuôi); khuyến
khích sáng tạo và ứng dụng kết
quả nghiên cứu khoa học, công
nghệ, phát triển kinh tế tri thức.
Tạo cơ sở pháp lý cho việc xây
dựng một số trờng đại học thành
trung tâm đào tạo và nghiên cứu

khoa học trọng điểm quốc gia;
thực hiện tốt chính sách bảo hộ sở
hữu trí tuệ, đãi ngộ đặc biệt đối
với nhà khoa học có công trình
nghiên cứu xuất sắc.
Xây dựng và hoàn thiện pháp
luật về dân tộc, tôn giáo theo
hớng tăng cờng đoàn kết đồng
bào các dân tộc, tôn giáo trên cơ sở
đại đoàn kết toàn dân tộc. Thể chế
hoá toàn diện chính sách bình
đẳng, đoàn kết, tơng trợ, cùng
phát triển của cộng đồng các dân
tộc, giữ gìn và phát huy bản sắc
văn hoá và truyền thống tốt đẹp
của mỗi dân tộc; bảo đảm quyền
của công dân về tự do tín ngỡng,
phát huy những mặt tốt đẹp về
văn hoá, đạo đức của tôn giáo.
Nghiêm cấm lợi dụng các vấn đề
non-state education.
To improve the law on science
and technology so as to encourage
the development of new science
and high-tech fields (informatics,
electronic transactions, medical-
biological sciences, protection of
animals and flora, genetics, and so
on); to encourage creativity and
the implementation of research

results; and to develop a knowledge-
based economy. To create the legal
basis for transforming some uni-
versities into education and scien-
tific research centres of national
standing; to implement intellectual
property protection as needed;
and to introduce special incentives
for scientists conducting outstanding
research.
To develop and improve the law
on ethnicity and religion in order
to enhance solidarity among different
ethnic or religious groups in line
with the overall solidarity of the
whole nation. To institutionalise
fully the policy of equality, solidarity,
assistance to, and parallel development
of, all ethnic groups; to protect and
enhance the fine culture and
traditions of each ethnic group; to
ensure the right to freedom of
religion of each citizen; and to
bring into play the cultural and
ethical benefits of religion. To
29

×