Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (384.47 KB, 6 trang )
Những Thành Ngữ "Lạ" Trong Tiếng Anh
Người Việt thường nói "Giận điên tiết" còn người Anh lại thích dùng "Foam at the
mouth" - xà phòng bám đầy miệng" để diễn tả sự bực tức.
Be foaming at the mouth
Nghĩa đen: bọt xà phòng bám đầy miệng
Nghĩa bóng: rất bực mình
Cách diễn đạt tương tự trong tiếng Việt: giận sôi máu/giận điên tiết
VD: I don't understand why he's foaming at the mouth.
Bring home the bacon
Nghĩa đen: mang được thịt xông khói về
Nghĩa bóng: kiếm tiền về nuôi sống gia đình
Cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt: đi kiếm cơm
VD: In Asean, men often bring home the bacon.
As cool as cucumber
Nghĩa đen: bình tĩnh như quả dưa chuột
Nghĩa bóng: bình tĩnh, không nao núng như chưa có chuyện gì xảy ra
VD: She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened.
Dead as a doornail
Nghĩa đen: chết cứng như cái đinh cửa
Nghĩa bóng: chết cứng
VD: It was as dead as a doornail.