Tải bản đầy đủ (.doc) (1 trang)

Đánh giá chung về tình hình chữ viết và chính tả của ta hiện nay

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (58.95 KB, 1 trang )

Đánh giá chung về tình hình chữ viết và chính tả của ta hiện nay
Chữ viết của ta có tên là "chữ quốc ngữ". Chữ quốc ngữ là chữ ghi âm vị, vì vậy, về mặt lí
thuyết thì nó tiến bộ mà về mặt thực tiễn thì nó lại dễ học, dễ nhớ. Hơn nữa, nếu so với các
thứ chữ ghi âm khác như chữ Anh, chữ Pháp thì chữ quốc ngữ dễ học hơn hẳn do giữa âm vì
chữ không có một khoảng cách quá xa.
Tuy nhiên, trong chữ viết và chính tả của ta hiện nay vẫn đang có một số mặt hạn chế
đáng lưu ý.
1. Trong chính tả hiện nay đang có những trường hợp cùng một âm vị nhưng được viết tuỳ
tiện theo hai cách khác nhau. Đó là cách viết lung tung "i/y" và "d/gi". Ví dụ: "hi/hy sinh",
"mị/mỵ dân", "kì/kỳ", "lí/lý", "giãi/dãi", "giàn/dàn", "giây/dây", "giô/dô", "dăm/giăm",... Đây
là hai trường hợp được viết không thống nhất ở nhiều người, thậm chí ngay trong một người ở
trong những lúc khác nhau, những văn bản khác nhau.
Ngoài hai trường hợp trên, còn một số trường hợp khác cũng không có sự tương ứng 1 – 1
giữa âm vị và cách thể hiện nhưng có nguyên tắc chính tả rõ ràng, do đó không gây nên cách
viết lung tung, ví dụ: "gh" và "g"; "k", "c" và "q"...
2. Một tình hình đáng quan tâm nữa là cách viết không thống nhất đối với những âm tiết
khó xác định một chuẩn mực phát âm cụ thể, tức là những tiếng chưa có cách phát âm ổn
định và những tiếng có đến vài ba biến thể phát âm địa phương khác nhau, ví dụ:
trưng/chưng bày, cay xè/sè, bảy/bẩy, giàu/giầu, lĩnh/lãnh, thật/thực/thiệt, nhất/nhứt...
3. Một vấn đề khác không liên quan đến ngữ âm nhưng cũng nằm trong phạm vi chính tả
là cách viết hoa tuỳ tiện.





Viết hoa tên người: Phan Vũ Diễm Hằng, Phan vũ Diễm Hằng hay Phan vũ diễm Hằng?
Viết hoa tên đất: Hải Phòng hay Hải phòng; Kiên Giang hay Kiên giang?
Viết hoa tên các cơ quan, tổ chức: Bộ Giao thông Vận tải, bộ Giao thông vận tải hay
Bộ giao thông vận tải? Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội hay trường đại học Tổng hợp Hà
Nội, hay là Trường đại học Tổng hợp Hà Nội?...


4. Vấn đề viết tên riêng nước ngoài (tên người, tên đất) và các thuật ngữ khoa học kĩ
thuật lại càng rối ren. Các tên này vào các văn bản tiếng Việt thường được viết theo nhiều
cách:






o
o

Dịch nghĩa: biển Đen (hoặc Hắc Hải), Mũi Hảo Vọng...
Chuyển tự: Москва → Moskva...
Viết nguyên dạng chữ gốc: Ferdinand de Saussure...
Phiên âm:
Trực tiếp: Na-pô-lê-ông (hoặc Napôlêông), Mê-hi-cô (hoặc Mê hi cô, hoặc Mêhi-cô)...
Qua một ngôn ngữ khác: Ý đại lợi, Anna Kha Lệ Ninh (qua Hán Việt)...

5. Cuối cùng là vấn đề dùng hay không dùng nấu nối: Hải-Phòng hay Hải Phòng; Rumani
hay Ru-ma-ni; Tachiana hay Ta-chi-a-na?...
tốt.

Những cách viết không thống nhất như trên đòi hỏi phải được chuẩn hoá càng nhanh càng



×