Tải bản đầy đủ (.docx) (21 trang)

BÁO Cáo THỰC Tập tại công ty TNHH Thành Hưng

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (237.3 KB, 21 trang )

TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG
KHOA NGOẠI NGỮ

BÁO CÁO THỰC TẬP NGHIỆP VỤ
CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ ANH

Sinh viên thực hiện: Đặng Thùy Trang
Ngày sinh: 19/9/1995
Lớp: CN Anh A Khoá: .............................................
Giảng viên hướng dẫn: Đỗ Thị Thu Thủy
LỜI CẢM ƠN

Hải Phòng, tháng...... năm 2016


LỜI CẢM ƠN
Là một sinh viên năm cuối ở các trường đại học, sau khi đã hoàn thành các bộ môn đại
cương cũng như chuyên ngành em có 1 tháng để tiến hành thực tập tốt nghiệp. Đây được
xem là một môn học bắt buộc cho tất cả các sinh viên, giúp cho mỗi sinh viên bước đầu
làm quen với những công việc cụ thể của chuyên ngành biên phiên dịch và học hỏi kinh
nghiệm trước khi ra thực tế làm việc. Qua đợt thực tập này, em có cơ hội được thâm nhập
vào thực tế, tìm hiểu rõ ràng hơn và cụ thể hơn những công việc mình sẽ làm trong tương
lai. Đồng thời, cũng giúp cho em áp dụng những lý thuyết đã được học ở trường trong các
năm học vừa qua vào thực tiễn công việc. Từ đó, em có thể hình dung rõ hơn về công việc
biên phiên dịch, có dịp được thử sức mình, trải nghiệm và tích lũy những kinh nghiệm
quý giá cho bản thân, góp phần giúp cho sự thành công trong công việc sau này.
Theo kế hoạch của Trường Đại Học Hải Phòng, được sự đồng ý của công ty TNHH
Thành Hưng và sự nhất trí của giáo viên hướng dẫn, em đã được thực tập tại công ty
TNHH Thành Hưng. Trong suốt 1 tháng thực tập vừa qua, em đã có cơ hội học hỏi được
nhiều điều và tích lũy được nhiều kinh nghiệm cho bản thân để tiến hành viết báo cáo
này.


Được học tập tại trường Đại học Hải Phòng trong suốt 4 năm học vừa qua, em chân
thành cám ơn Nhà Trường và quý thầy cô đã tạo điều kiện và hỗ trợ giúp đỡ cho việc học
tập của em tại trường trong suốt 4 năm học vừa qua, giúp cho em tích lũy được những
kiến thức quý giá và cần thiết cho bản thân. Em cũng xin cảm ơn công ty TNHH Thành
Hưng đã tiếp nhận và giúp đỡ em trong suốt 1 tháng thực tập tốt nghiệp, giúp em có thêm
nhiều kinh nghiệm cho công việc biên phiên dịch sau này. Quá trình thực tập của em cũng
sẽ không thể hoàn thành tốt nếu không có sự kiểm tra và hướng dẫn tận tình của giáo viên
hướng dẫn Đỗ Thị Thu Thủy và các anh chị trong phòng ban đã tận tình giúp đỡ tại nơi
em thực tập, nhớ đó giúp em có những điều chỉnh kịp thời và phù hợp trong quá trình
thực tập của mình. Một lần nữa, em xin chân thành cảm ơn.
Sinh viên thực tập : Đặng Thùy Trang


MỤC LỤC
LỜI CẢM ƠN
PHẦN 1. GIỚI THIỆU VỀ ĐƠN VỊ THỰC TẬP
1.1. Tổng quan về đơn vị thực tập
1.2 Quá trình hình thành và phát triển
1.3. Cơ cấu tổ chức
PHẦN 2. NỘI DUNG THỰC TẬP
2.1. Nội dung công việc được phân công
2.2. Phương pháp thực hiện
PHẦN 3. KẾT QUẢ ĐẠT ĐƯỢC VÀ BÀI HỌC KINH NGHIỆM
3.1. Những nội dung kiến thức lý thuyết đã được củng cố
3.2. Những kỹ năng thực hành được và kinh nghiệm thực tiễn tích lũy được
3.3. Những khó khăn gặp phải và giải pháp khắc phục
Tài liệu đính kèm:
- Nhận xét của đơn vị thực tập
- Minh chứng công tác thực tập (Các bài dịch)



LỜI MỞ ĐẦU
Xuất nhập khẩu da giày là một trong những ngành có nhiều đóng góp cho nền kinh
tế quốc dân tạp ra cơ sỏ vật chất cho các ngành kinh tế, tạo ra việc làm và thu nhập,
phát triển các vùng kinh tế trong cả nước xích lại gần nhau hơn do có đường xá
thuận tiện, giàu nghèo giữa thành thị và nông thôn giảm, góp phần nâng cao cách
thức làm việc của người lao động và góp phần thực hiện các mục tiêu công nghiệp
hóa, hiện đại hóa đất nước.
Công ty TNHH xuất nhập khẩu Thành Hưng là 1 trong những công ty đã góp phần
đem lại nhiều lợi ích kinh tế cho xã hội, góp phần cho sự phat triển đi lên cho đất
nước trong những năm qua.

PHẦN 1. GIỚI THIỆU VỀ ĐƠN VỊ THỰC TẬP
1.1. Tổng quan về công ty TNHH Thành Hưng :
Tên đơn vị : Công ty TNHH Thành Hưng
Tên giao dịch : THANH HUNG CO.,LTD
Loại hình doanh nghiệp : Công ty trách nhiệm hữu hạn
Tổng giám đốc : Bà ĐOÀN THỊ THU HÀ
Mã số thuế: 0200145563.
Địa chỉ giao dịch : Số 22 Lý Tự Trọng, Hồng Bàng, Hải Phòng
Địa điểm sản xuất : Km8, đường Phạm Văn Đồng, Hải Thành, Dương Kinh, Hải Phòng
Ngành nghề kinh doanh : Gia công giầy dép, gia công sản xuất các sản phẩm đế cao su,
hộp đựng giầy, găng tay cao su để xuất khẩu 100%.
Điện thoại : 031.3880083

Fax : 031.3880091

Email :
Giấy phép thành lập doanh nghiệp số : 007422/GP−TLDN−02, được UBND thành
phố Hải Phòng cấp ngày 22 tháng 06 năm 1994.



Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh số : 046634 do Sở kế hoạch và đầu tư thành phố
Hải Phòng cấp ngày 23/6/1994.
Đối tác đặt gia công : Mỗi sản phẩm gia công của Thành Hưng có một đối tác riêng, phần
lớn là doanh nghiệp ở Đài Loan và có xưởng sản xuất riêng. Riêng mặt hàng găng tay PE,
và tạp dề PE là do đối tác bên Mĩ đặt gia công.
1.2. Quá trình hình thành và phát triển
Công ty Trách nhiệm hữu hạn Thành Hưng là doanh nghiệp tư nhân hoạt động trong lĩnh
vực gia công xuất khẩu giầy và các sản phẩm phụ trợ được UBND thành phố Hải Phòng
cấp phép thành lập số 007422/GP−TLDN−02 ngày 22 tháng 06 năm 1994.
Tháng 9 năm 1994, công ty thuê mặt bằng kho tại địa chỉ 341 Đà Nẵng, lắp đặt 01 dây
chuyền sản xuất giầy vải và bắt đầu đi vào hoạt động sản xuất với tổng số cán bộ công
nhân viên là 300 người. Trong quá trình hoạt động sản xuất, công ty luôn coi trọng chất lượng sản phẩm, uy tín với bạn hàng nên đã chiếm được lòng tin của các đối tác. Nhờ vậy,
hoạt động sản xuất kinh doanh không ngừng phát triển, đòi hỏi cần đầu tư mở rộng sản
xuất. Song khó khăn lớn nhất của công ty lúc này là nhà xưởng phải đi thuê, mặt bằng lại
quá chật chội không thể phát triển sản xuất được. Mặt khác, địa điểm xưởng sản xuất
không đảm bảo cho công tác an toàn lao động, phòng cháy chữa cháy.
Tháng 7 năm 1996, công ty đã tìm được địa điểm để mở rộng sản xuất tại Km 8 đường
14, xã Hải Thành, huyện Kiến Thụy, Hải Phòng (nay là Km 8 đường Phạm Văn Đồng, xã
Hải Thành, quận Dương Kinh, Hải Phòng) với diện tích gần 20.000m 2. Tháng 11 năm
1996 công ty đã xây dựng và lắp đặt hoàn thiện 02 dây chuyền sản xuất giầy và đi vào sản
xuất ổn định với hơn 500 cán bộ công nhân viên.
Năm 1998 là năm đầy khó khăn do tình hình khủng hoảng kinh tế ở khu vực Châu Á nói
riêng và thế giới nói chung. Nhưng với quyết tâm của ban lãnh đạo công ty cộng với sự
tin tưởng của đối tác và nhất là được sự ủng hộ của Uỷ ban nhân dân thành phố Hải
phòng đã phê duyệt cho Công ty thuê thêm 10.000m 2 đất. Trên diện tích này, công ty đã
xây dựng nhà xưởng và lắp đặt thêm 03 dây chuyền sản xuất giầy với công nghệ tiên tiến,
thu hút thêm 200 lao động. Sản phẩm có mẫu mã đẹp, phong phú và đạt chất lượng cao,
đáp ứng các tiêu chuẩn khắt khe của thị trường Châu Âu và thị trường Châu Mỹ.



Cuối năm 1998 công ty đã có rất nhiều đối tác tìm đến mong hợp tác đầu tư sản xuất
Công ty đã chọn dự án đầu tư 01 xưởng sản xuất hộp đựng giầy tại số 3 Lê Lai – Hải
Phòng với công nghệ hiện đại trên diện tích 10.000m 2 nâng tổng diện tích của Công ty
Thành Hưng lên 42.000m2. Sản phẩm sản xuất đạt tiêu chuẩn quốc tế xuất khẩu 100%.
Hiện nay Công ty Thành Hưng có tổng cộng 05 xưởng: 01 xưởng sản xuất giầy, 02 cao
su PE (poly etylen), 01 xưởng sản xuất đế giầy trên tổng diện tích 42.000m 2 với khoảng
1000 lao động. Và ban lãnh đạo công ty đang triển khai 1 số dự án khả thi và dự án hợp
tác với các đối tác nước ngoài mới cùng với việc đất nước hội nhập tổ chức thương mại
thế giới WTO. Tốc độ tăng trưởng các chỉ tiêu kinh tế, kỹ thuật bình quân hàng năm trên
20%, đời sống người lao động ngày càng nâng cao, bình quân thu nhập đạt trên 3.000.000
đồng/người/tháng.
1.3. Cơ cấu tổ chức

Công ty TNHH Thành Hưng là đơn vị hoạt động trong lĩnh vực gia công sản
xuất giầy, đế, hộp đựng giầy, găng tay PE xuất khẩu 100% hoạt động theo mô hình
công ty TNHH hạch toán độc lập. Ngoài ban giám đốc gồm 03 thành viên, hiện nay
tổng số cán bộ công nhân viên của công ty là 1000 người. Trong đó xưởng giầy có
500 người, 02 xưởng hộp có 200 người, xưởng đế có 70 người, xưởng găng tay có
130 người. Ngoài ra, còn có gần 100 lao động là các chuyên gia người Đài Loan
công tác tại các vị trí hỗ trợ và hướng dẫn kỹ thuật cho công nhân tại doanh nghiệp
và nhân viên các phòng ban chức năng. Cơ cấu tổ chức hoạt động của công ty được
thể hiện theo sơ đồ sau:


Hội đồng quản trị

Tổng giám đốc


Phó tổng GĐ
XNK & VT

Phó tổng GĐ
Tài chính − Kế toán

Phòng Xuất nhập khẩu

Xưởng
Giầy

Phòng Hành chính

Xưởng
Đế

Phó tổng GĐ
Hành chính
− Nhân sự

Phó tổng GĐ
Phát triển

Phòng Tài chính- Kế toánPhòng Tổ chức − Nhân sự

Xưởng Hộp số 1

Xưởng
Hộp số 2


Xưởng Găng tay

Sơ đồ 1.1: Sơ đồ cơ cấu tổ chức của công ty TNHH Thành Hưng


Phần 2. Nội dung thực tập
2.1. Nội dung công việc được phân công.
Nội dung các công việc cụ thể mà em được phân công trong thời gian thực tập tốt
nghiệp tại công ty như sau:
 Tìm hiểu tổng quan về Công ty TNHH Thành Hưng và các công việc cũng như
cách thức hoạt động của Phòng Xuất nhập khẩu
 Phụ trách sắp xếp hồ sơ tài liệu của công ty
 Biên dịch các tài liệu liên quan tới các hợp đồng xuất nhập khẩu da giày
 Phụ giúp một số công việc văn phòng được giao.

Nội dung công việc thực tập:

Tuần

Thời gian thực tập

Công việc thực tập
- Tham quan và tìm hiểu về công ty và
được phân công thực tập ở Phòng Xuất

1

23/05/2016 – 27/05/2016

Nhập khẩu- Làm quen với các công

việc văn phòng.
- Sắp xếp file, tài liệu, đóng dấu văn bản.
- Sắp xếp hồ sơ về các dự án xuất nhập
khẩu.

2

30/05/2016 – 3/06/2016

- Dịch tài liệu về kế hoạch xuất khẩu da
giày sang thị trường Nhật Bản.

3

6/05/2016 – 10/06/2016

- Dịch bài hợp đồng (Anh- Việt).
- Đánh máy văn bản


- Photo tài liệu.
- Photo tài liệu liên quan tới các dự án
4

13/05/2016 – 15/05/2016

nhập khẩu da thuộc.
- Sắp xếp file, tài liệu, đóng dấu văn bản.

5


18/05/2016 – 25/ 05/ 2016

- Nghe nhận điện thoại
- Hoàn thành báo cáo thực tập

2.2.2. Phương pháp thực hiện:
Trước khi bắt đầu dịch một bài cụ thể, em thường đọc lướt qua một lượt để hiểu
nội dung cơ bản của bài dịch rồi mới tiến hành dịch. Vì đây là một chương trình khá
mới mẻ và có nhiều từ thuộc chuyên ngành nên trong quá trình dịch bài, đôi lúc em
phải nhờ sự trợ giúp của từ điển (sách từ điển và phần mềm từ điển) để hiểu rõ bản
chất của từ và áp dụng đúng từ. Hơn nữa, em cố gắng tìm tòi các từ đa nghĩa sao cho
từ ngữ phù hợp với ngữ cảnh. Sau khi hoàn thành,em kiểm tra bài dịch lại lần nữa
trước khi đưa cho các anh chị kiểm tra và chỉnh sửa.
Trong thời gian thực tập, em có tìm hiểu và tham khảo thêm một vài tài liệu liên
quan đến chuyên ngành thực tập của mình tại nơi thực tập, vì vậy em vừa có thể học
hỏi thêm vừa có thể sử dụng đúng từ góp phần làm cho bài dịch được hoàn thiện hơn.
Tại nơi thực tập em nhận được được sự chỉ dẫn tận tình của các anh chị trong
Phòng Xuất nhập khẩu, được họ cầm tay chỉ việc, hướng dẫn tại chỗ (hướng dẫn lý
thuyết và cả thực hành) nên công việc được giao hoàn thành nhanh chóng và đạt kết
quả. Nếu gặp phải bất kỳ vấn đề nan giải trong việc dịch bài, em tìm cách hỏi các anh
chị có kinh nghiệm và nhận được cách dịch hợp lý trong từng trường hợp.

Phần 3. Kết quả đạt được (Achieved results)


The past month of my internship has been very useful to me since Thanh Hung
limited company has offered me many opportunities to work in professional
environment. I gained a lot of experience especially in the translation and
interpretation field. By translating a contract, I had to utilize my academic vocabulary.

For example :
Domestic : trong nước
Drawee (n) : ngân hàng của người ký phát
Excess amount (n) : tiền thừa
Free banking : không tính phí dịch vụ ngân hàng
Instant cash transfer : chuyển tiền ngay tức thời
Regular payment : thanh toán thường kỳ
Shareholder (n) : cổ đông
I also learned many things about business contracts by using and learning business
terms. For example:
PIN ( personal identificational number ) : Mã số định danh cá nhân
BACS : dịch vụ thanh toán tư động giữa các ngân hàng
CHAPS : hệ thống thanh toán bù trừ tự động
IBOS : hệ thống trực tuyến giữa các ngân hàng
ATM ( Automatic Teller Machine or Automated Teller Machine ) : Máy rút tiền
tự động.
SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication): Hội
Viễn Thông Tài Chính Liên Ngân Hàng Thế Giới
VAT Reg. No : mã số thuế VAT
Although a lot of the tasks and activities that I faced on during my internship are
familiar with what I’m studying at university, there is a big difference between the
school projects and the tasks and activities during the actual work. In school we learn


how to develop single skill and apply it mostly in test, where in work we need to
combine these skills we have learn at school and implement them in reality. In school
I rarely had chances to listen and speak with foreigners. Therefore I think I was really
lucky when I could listen and speak with our clients from different countries. Their
accents were a lot different from the accents I usually practiced with and their speed is
fast. Moreover you need to translate their speech almost immediately after they

finished so I need to combine listening skill and translating skill at the same time.
However I still missed many words because it contained a lot of specialized words
which I didn’t know.
This internship was definitely an introduction to the actual work field for me. I have
learned to work in a business organization, applied my knowledge into practice and
also learned a lot from the different interns that I have been working with during my
internship. Each intern had a different educational background, so by working in a
team with them I have chance to investigate the advantages, disadvantages in each
background, expand my vocabulary in economic field and upgrade my presentation
skill. This internship was definitely beneficial for my future work..
3.1. Language skills improved through the internship course.
Firstly, I was provided knowledge background related to real business, particularly in
export industry. When I worked in the company, I knew more leather products such as
shoes or clothes. It was a new experience that I had never had in my life.
Secondly, I gained numerous knowledge background regarding translation and
interpretation. In terms of translation, I had chance to learn more new vocabulary
in economic field. For example:
- depreciation: khấu hao
- earnest money: tiền đặt cọc
- joint stock company: công ty cổ phần
- mortgage: cầm cố , thế nợ


For the work of translation of documents, I learned some useful experience. When
translating a document I must be focus and not be distracted by other things. Before
translating, I need to find out information about translated documents. For example I
view them in the field to have prepared in advance or find specialized vocabulary to
help translate more quickly and accurately. I also use translation notes when analyzing
sentence structure to translate understandable and avoid that readers misunderstood
the content of the original text. When encountering difficulties in the process of

compilation, translator should not be confused or negligent but I consult with
experienced people, which will hep me have the correct translation and improve your
ability. To make it easier while compiling, I also need constantly learning and
exchanging vocabulary of many different specialized fields with other experienced
translators, capital accumulation of basic knowledge to better service and more
accurate. When translated, I must understand the context of the text, clear and properly
translated by language Vietnamese or English, I should not stick to the text, this may
lead to confusion and lack of coherence. Moreover, after finishing, I need to check
again and again to make sure I have a correct translation which is understandable for
the readers.
In terms of interpretation, there are three modes of interpretation: a. Consecutive
interpretation begins after the speaker has concluded speaking. The speaker pauses
periodically to give the language interpreter time to interpret. While listening to the
speakers, interpreters often take notes so as not to forget important points of the
speaker’s message. Consecutive interpretation is intended to be heard by all
participants of an event. It occurs in such settings as informal conversations, meetings,
negotiations, and workshops.
b. Simultaneous interpretation takes place at the same time someone is speaking. No
pauses are made. The language interpreter lags about one phrase behind the speaker.
Simultaneous interpretation is intended to be heard only by the listening party. So it is
either whispered by the interpreter or delivered by the latter using specialized
equipment (a soundproof booth, headphones and a microphone). Simultaneous


interpretation takes place in such settings as international conferences, courts, and
business meetings.
c. Sight translation requires the interpreter to read a document/text written in one
language and then orally render its meaning into the other language. It is used when
there is a need for quick access to the information. It may be needed in such settings as
courts, health care services, and business meetings.

In fact, I had chances to practice the first type of interpretation by interpreting from
English into Vietnamese for Ms. Dung, vice director in telephone communications
with foreign partners of the company which helps me to enhance my interpretation
skills for my future career as a professional interpreter.
3.2. The personal experience and soft/ social skills acquired through the
internship course
Firstly, as a general office worker, each employee must be able to communicate with
people working at all levels of the office environment, including upper level
management, administrative assistants and other general office workers. Visiting
clients or customers may also need assistance, and the general office worker must be
able to provide it in a professional manner. In my internship, I learnt how to
communicate effectively in a global business environment, confronted my fears of
failure and boosted my self-confidence.
The second point worth mentioning is computer skills. The general office worker
assists with data entry on the computer, updating computer records and researching
information requested by management or other office personnel. . By completing these
tasks using important computer skills, the general office worker assists other staff
members by helping out with record-keeping and tracking of sales and product
supplies. In reality, before working as an intern at Thanh Hung, I thought my
computer skill is not the best but not the worst. However, when I have chance to do
it in the real working environment, I realized that I still has a lot of mistakes need to
be improved. Thank to the internship, I can notice my deficiency and improve it by
practicing Word and Excel everyday.


3.3.Difficulties and solutions in internship.
There were a plethora of difficulties through the internship at the company. Due to the
fact that I am a third-year student, I lack of chance to experience the real working
environment and lack of confidence which made me really nervous when working at a
company as


Thanh Hung Export Company. The first trouble is that I lack of

vocabulary and experience, so when I translate document or write a report I had a lot
difficulties in finishing work in time . The second problem is technical difficulty
including using fax and copy machines which I had never used before; as a result, I
had some mistakes. With the assistance of everyone in Thanh Hung Export Company,
I have overcome those difficulties and gained a variety of useful lessons and new
experience. Once again, I send my warmest thanks to all staffs, particularly the
manager of Export department who created all best conditions to help me complete my
internship.
CONCLUSION
On the whole, this internship was a useful experience. I have gained new knowledge,
skills and met many new people.. I experienced that English, as in many organizations,
is an important factor. Related to my study I learned more about the translation and
intepretation skills. However there are still a lot of things to discover and to improve.
Furthermore, I experienced that I have learned through this internship is time
management skills as well as self-motivation. The internship was the best chance to
find out what my strengths and weaknesses are. This helped me to define what skills
and knowledge I have to improve in the coming time. It would be better that the
knowledge level of the language is sufficient to contribute fully to company. After my
master I think that I could start my working career. However I could perform certain
tasks in research better if I practice or know more. At last this internship has given me
new insights and motivation to pursue a career as a translator or an intepreter


APPENDIX
A part of contract for the export of leather product.
Vietnamese
THANH TOÁN: thanh toán bằng thư tín dụng trả ngay không hủy ngang



Người mua sẽ mở 1 thư tín dụng trả ngay không hủy ngang vào tài khoản của Ngân hàng
Vietinbank và yêu cầu những chứng từ chuyển nhượng sau đây để thanh toán.
- Trọn bộ hóa đơn thương mại.
- Trọn bộ vận đơn sạch hàng đã chất lên tàu.
- Giấy chứng nhận trọng lượng và chất lượng do người giám sát độc lập phát hành.
- Giấy chứng nhận xuất xứ.
- Giấy chứng nhận khử trùng.
- Bảng kê hàng hóa (danh sách đóng gói)
- Giấy chứng nhận vệ sinh trên tàu sẵn sàng cho hàng hóa vào.
KIỂM ĐỊNH TRƯỚC KHI GIAO HÀNG:
người mua có quyền kiểm định hàng hóa trước khi giao hàng.
BẢO HIỂM:
do người mua chịu.
TRỌNG TÀI:
Bất kỳ tranh cãi, bất hòa hay khiếu nại nào phát sinh từ/ liên quan đến hợp đồng này hay
vi phạm hợp đồng này mà hai bên mua bán không thể hòa giải, thương lượng được, cuối
cùng sẽ được đưa ra giải quyết tại tòa ở Nhật Bản.
NHỮNG ĐIỀU KIỆN GIAO HÀNG:
a/ Tại cảng giao hàng, hàng hóa sẽ được xếp lên tàu theo tỷ lệ xếp dỡ là 1.000 tấn trong
một ngày làm việc thời tiết thích hợp, 24 tiếng liên tục, chủ nhật và ngày lễ được trừ ra trừ
khi những ngày nghỉ này được sử dụng để bốc xếp hàng lên tàu. Nếu thông báo tàu sẵn
sàng đến trước 12 giờ trưa thì thời gian xếp hàng sẽ bắt đầu ngay vào lúc 13 giờ cùng
ngày. Nếu thông báo tàu sẵn sàng đến sau 12 giờ trưa nhưng trước giờ tan sở (17 giờ) thì
thời gian xếp hàng sẽ bắt đầu vào lúc 8 giờ sáng ngày làm việc tiếp theo.
Những vật chèn lót do người mua hoặc chủ tàu cung cấp và chịu phí tổn.
b/ Việc kiểm kiện trên bờ sẽ do người bán thực hiện và chịu phí tổn, việc kiểm kiện trên
tàu sẽ do người mua hay chủ tàu chịu trách nhiệm và phí tổn.
c/ Mọi dạng thuế tại cảng giao hàng đều do người bán chịu.



d/ Thưởng phạt do thời gian xếp hàng sẽ được quy định trong hợp đồng thuê tàu.
e/ Tất cả những điều khoản khác sẽ theo hợp đồng thuê tàu GENCON.
12. ĐIỀU LUẬT ÁP DỤNG:
Hợp đồng này sẽ áp dụng theo luật pháp của Nhật Bản.
13. ĐIỀU KHOẢN BẤT KHẢ KHÁNG: Hợp đồng này áp dụng những điều bất khả
kháng trong Điều 01 của ấn bản số 412 do Phòng Thương mại quốc tế phát hành.
14. ĐIỀU KHOẢN KIỂM ĐỊNH: Việc kiểm định, giám sát tại nhà máy, nhà kho về chất
lượng, trọng lượng, số lượng bao, tình trạng bao gói (bao bì và hộp) của số da giày gốc
Việt Nam này sẽ do Vinacontrol tải Việt Nam đảm nhiệm, phí tổn kiểm định này sẽ do
bên bán chịu.
15. NHỮNG ĐIỀU KHOẢN KHÁC
Tất cả những thuật ngữ thương mại dùng trong hợp đồng này được diễn giải theo ấn bản
1990 và những phụ lục của nó.
Hợp đồng bán hàng này được làm tại Jakarta vào ngày 23-09-1993, hợp đồng này lập
thành 4 (bốn) bản, bản gốc bằng tiếng Anh, mỗi bên giữ 2 (hai) bản.

BÊN MUA

BÊN BÁN

English
PAYMENT: By Irrevocable Letter of Credit at sight L/C
Buyer shall open an irrevocable Letter of Credit at sight L/C in favor of Vietcombank
requiring the following documents for negotiation:
- Full set of commercial invoice
- Full set Clean on Board Bill of Lading
- Certificate of weight and quality issued by independent surveyor
- Certificate of origin



- Fummigation certificate
- Certificate of vessel's Hatch cleanliness
PRE-SHIPMENT SURVEY: Buyer shall have right to pre-shipment survey of cargo.
INSURANCE: To be converred by the Buyer.
ARBITRATION: Any disputes, controversy or claim arising out of or relating to this
contract or breach therefore, which can not amicably be settled by the parties hereto,
shall be finally settled by Legal Solution in Japan
LOADING TERMS
a- At the load port, the cargo is to be loaded at the rate of 1,000 metric tons
(PWWDSHEXUU) per weather working days of 24 consecutive hours, Sunday and
holiday excepted unless used. If the Notice of Readiness is presented before 12 hrs noon
laytime to commence at 13 hrs the same day. If the Notice of Readiness is given after 12
hrs noon but before the close of office (17:00 hours) the laytime to commence from 8:00
AM on the next working day. Dunnage to be for Buyer/Shipowner's account.
b- Shore tally at the Seller's account and on board vessel tally at Buyer/Shipowner's
account.
c- At load port, tax for cargo is to Seller's account
d- Dammurage/Despatch as per Charter party
e- All other terms as per Gencon Charter party
APPLICABLE: This contract shall be governed by and construed according to the laws
of The Republic of Japan.
FORCE MAJEURE: The Force Majeure (Exemption) Clause of The International
Chamber of Commerce (ICC Publication No.412) is hereby incorporated in this
contract.
SURVEY: The supervision and survey of the Vietnamese White Rice at mills/stores
quality, weight, quantity, number of bags, conditions of boxes and packing will be done
by Vinacontrol in Vietnam, the cost thereof being to....'s account.



OTHERS: The Trade Terms used herein shall be inpreted in accordance 1980 including
its amendments.
This sales contract is done in Jakarta 23 Sep. 1993 in 04 (four) English originals, 02
(two) for each side.
SIGNED

SIGNED





×