§äc v¨n: T«i yªu em
Puskin
Thùc hiÖn : Lª V¨n Kh¶I
PTTH §µo Duy Tõ- TP Thanh Hãa
T«i yªu em
T«i yªu em
Puskin
Puskin
Chiều Matxcơva
Chiều Matxcơva
Hoạt động của giáo viên - học sinh
và những nội dung cần đạt
I. Tìm hiểu chung
1. Tác giả
*Alêchxan Xecghê êvits Puskin (1799- 1837 ). Mặt trời của thơ ca
Nga, là niềm vinh quang của nước Nga. Cống hiến vĩ đại cho nền
văn học Nga và thế giới.
- Sáng tác thấm nhuần tư tưởng lớn lao : căm ghét cường quyền
bạo lực, trung thành với lí tưởng tự do, công bằng, bác ái, cổ vũ ý
chí đấu tranh và tinh thần phản kháng. Kẻ thù của nhà nước quân
chủ chuyên chế và giới quý tộc.
- Tác giả nhiều tập thơ trữ tình, văn xuôi, kịch nổi tiếng.
* Câu chuyện quyết đấu:
Năm 1828 ông gặp Natalia Nicôlaiepna Gônsarôva, cô gái đẹp
nhất thành phố. Ông hơn cô 13 tuổi. Puskin lui tới và năm 1829 cầu
hôn bị khước từ. Đến 1831 lễ cưới được tổ chức , họ sống ở
Pêtecpua, có 4 con : hai trai, hai gái.
- Nợ nần, túng thiếu, hai cô chị vợ ở nhà ông. Ông trở thành con nợ
Tôi quay cuồng giữa đám thượng lưu - Vợ tôi rất hợp mốt . Sống
bên vợ trẻ đẹp mà : Em ơi đã đến lúc rồi Tim anh mong sống
một đời yên thân.
-
Tai họa hiện hình qua tên Giócgiơ Đăngtex, một kẻ bảo hoàng
Pháp lưu vong, bằng tuổi vợ Puskin, hắn là con nuôi sứ thần Hà lan
tại Nga.
Sau khi gặp vợ của Puskin, hắn đã trắng trợn ve vãn cô. Gia đình
ông đã cấm cửa.
Ngày 17. 9 . 1836 trong lần sinh nhật một người bạn, hắn đã mời
Natalia nhảy điệu Mađuarka.
Tháng 10. 1836 vợ Puskin đã cự tuyệt lời tỏ tình xấn xổ của y, và nói
cho chồng biết.
Tháng 11 năm ấy, gia đình ông nhận được một lá thư nặc danh ghi
rõ: Ông vua của những người chồng mọc sừng
Puskin đã thách đấu với hắn vì : Tôi thuộc về đất nước mình và tôi
muốn tên tuổi tôi trong sạch ở khắp chỗ nào
- Khoảng 16 giờ ngày 27. 1 . 1837 trận quyết đấu đã diễn ra trên đư
ờng Pêtecpua đi Pagôlôvô ( ven sông Đen ). Một buổi chiều lạnh,
quang đãng, lộng gió. Đăngtex bắn trước, đạn trúng vào giữa mình
Puskin. Người ta dựng ông dậy, đưa cho khẩu súng , ông bắn đạn
xuyên qua cánh tay vào phần mềm Đăngtex. Khi về nhà, ông còn
nói trong hổn hển : Anh sung sướng quá vì gặp em và ở bên em.
Dù thế nào đi nữa em không có lỗi gì cả, em không đáng trách
Hai ngày sau thì ông mất, có người đã nhìn thấy và nói : Tôi chưa
thấy người nào chết mà gương mặt lại trong sáng, thanh thoát và
nên thơ đến thế.
Cái chết đột ngột của thiên tài Puskin, người ta ví như mặt trời của
thi ca Nga đã lặn. Ông là bản sắc Nga : dữ dội, rạch ròi , danh dự.
Trước khi học một trong những bài thơ tình vĩ đại nhất thế giới : Tôi
yêu em của Puskin, chúng ta cùng nghe bài hát nổi tiếng của nước
Nga, một tình khúc bất tử đã chinh phục hàng triệu con tim. Hãy
lắng nghe trong giai điệu êm ái ,có cả văn hóa tình yêu của người
Nga.
Nh¹c phÈm Nga :
Nh¹c phÈm Nga :
§«i bê
§«i bê
Bản dịch sát nghĩa từ tiếng Nga
Tôi đã yêu em : tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi
Nhưng hãy để nó không làm phiền em thêm
nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều
gì
Tôi đã yêu em lặng thầm , vô vọng
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi ghen
tuông;
Tôi đã yêu em chân thành như thế đó, dịu
dàng như thế đó,
Cầu trời cho em được người khác yêu thương
(cũng) như thế