Tải bản đầy đủ (.ppt) (23 trang)

Hoang-hac-lau(Ly-Bach)

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.06 MB, 23 trang )





TẠI LẦU HOÀNG HẠC TIỄN
TẠI LẦU HOÀNG HẠC TIỄN
MẠNH HẠO NHIÊN ĐI
MẠNH HẠO NHIÊN ĐI
QUẢNG LĂNG
QUẢNG LĂNG
(
(
Hoàng Hạc lâu tống Mạnh
Hoàng Hạc lâu tống Mạnh
Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
)
)
LÍ BẠCH
LÍ BẠCH

I. TÌM HIỂU CHUNG.
I. TÌM HIỂU CHUNG.
1. Tác giả.
1. Tác giả.
-Lí Bạch (701-762), tự là Thái Bạch, quê ở
-Lí Bạch (701-762), tự là Thái Bạch, quê ở
Lũng Tây, là nhà thơ lãng mạn vĩ đại của
Lũng Tây, là nhà thơ lãng mạn vĩ đại của
Trung Quốc.
Trung Quốc.


-Được người đời gọi là “thi tiên”
-Được người đời gọi là “thi tiên”

Thi tiên Lí Bạch
TĨNH DẠ TỨ
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương
Dịch thơ:
NỖI NHỚ TRONG ĐÊM VẮNG
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.

2. Tác phẩm.
2. Tác phẩm.
-Số lượng:
-Số lượng:


Lí Bạch hiện còn lại khoảng 1000 bài thơ.
Lí Bạch hiện còn lại khoảng 1000 bài thơ.
-Nội dung:
-Nội dung:





Bất bình với hiện thực tầm thường, luôn có khát vọng vươn
Bất bình với hiện thực tầm thường, luôn có khát vọng vươn
đến cái cao cả.
đến cái cao cả.
-Bài: tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng
-Bài: tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng
Lăng:
Lăng:
+
+
Đề tài
Đề tài
:
:


Tống biệt.
Tống biệt.
+
+
Giải thích các danh từ riêng
Giải thích các danh từ riêng
:
:



Lầu
Lầu



Hoàng
Hoàng


Hạc
Hạc
.
.



Mạnh
Mạnh


Hạo
Hạo


Nhiên
Nhiên
.
.



Quảng
Quảng



Lăng
Lăng
.
.
sgk

Lầu Hoàng Hạc.

XUÂN HIỂU
Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu ?
DỊCH THƠ:
BUỔI SÁNG MÙA XUÂN
Giấc xuân, sáng chẳng biết;
Khắp nơi chim ríu rít;
Đêm nghe tiếng gió mưa;
Hoa rụng nhiều hay ít ?
MẠNH HẠO NHIÊN


II. ĐỌC-HIỂU VĂN BẢN.
II. ĐỌC-HIỂU VĂN BẢN.

PHIÊN ÂM:
PHIÊN ÂM:
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu

Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu
Cô phàm viễn ảnh bích không tận
Cô phàm viễn ảnh bích không tận
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

Dịch nghĩa:
Dịch nghĩa:
Bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc, ở phía tây,
Bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc, ở phía tây,
Xuôi về Dương Châu giữa tháng ba, mùa hoa khói.
Xuôi về Dương Châu giữa tháng ba, mùa hoa khói.
Bóng cánh bườm lẻ loi xa dần, mất hút vào khoảng
Bóng cánh bườm lẻ loi xa dần, mất hút vào khoảng
không xanh biếc,
không xanh biếc,
Chỉ thấy sông Trường Giang chảy vào cõi trời
Chỉ thấy sông Trường Giang chảy vào cõi trời

Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×