Tải bản đầy đủ (.ppt) (17 trang)

Tuần 15. Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng (Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng)

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (957.61 KB, 17 trang )



Vương
Bột

Vương

Bạch Cư Dị

Đỗ

Đỗ Mục

Lí Bạch



•- Thơ Lý Bạch :
•+ Trên 1000 bài thơ .
•+ Nội dung chính : ước mơ vươn tới lý
tưởng cao cả; khát vọng giải phóng
cá tính, bất bình với hiện thực tầm
thường, thể hiện tình cảm phong
phú và mãnh liệt.
•+ Phong cách thơ : rất hào phóng,
bay bổng lại rất tự nhiên; có sự
thống nhất giữa cái cao cả và cái
đẹp.




• Hoàng Hạc lâu:
Một thắng cảnh nổi
tiếng của Trung
Quốc nằm trên
mỏm Hoàng Hạc
Cơ, núi Hoàng
Hạc, bên sông
Trường Giang, nay
thuộc Vũ Hán, Hồ
Bắc.


Tặng Mạnh Hạo Nhiên
 (Người dịch: Trần Trọng San), 

Tôi yêu thày Mạnh Hạo Nhiên 
Tiếng phong lưu đã lan truyền thế gian 
Trẻ thì mũ áo coi thường 
Bạc đầu nằm giữa mây thông hững hờ 
Thường cùng với nguyệt say sưa 
Cỏ hoa ham thú, việc vua chẳng màng 
Núi cao đâu thể sánh bằng 
Chỉ đành ngưỡng mộ mùi hương tuyệt
vời.

Mạnh Hạo


Döông



Phiên âm:
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâ
Yên hoa tam nguyệt há Dương Ch
Cô phàm viễn ảnh bích không
Duy kiến Trường Giang thiên tế
Dòch nghóa:
Bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc
Xuôi về Dương Châu giữa tháng ba,
mùa hoa khói.
Bóng cánh buồm lẻ loi xa dần, mất
hút vào khoảng không xanh biếc,
Bạn từ lầu Hạc lên
Chỉ
Trường Giang chảy ở
đường,
Dòchthấy sông
lưng
Giữa mùa hoa khói
thơ: trời
Châu Dương xuôi


2. Tác phẩm :
- Chữ viết : chữ Hán .
- Thể loại : Tứ tuyệt
Đường luật .
- Đề tài : tình bạn .
- Hoàn cảnh sáng tác :
Khi tiễn Mạnh Hạo Nhiên

đi Quảng Lăng .


Nơi tiễn bạn
Tháng ba –
mùa xuân

Lầu Hoàng
Hạc

Một thắng
cảnh thần
tiên
huyền

Nơi bạn
đến

Dòng Trường
Giang

Dương
Châu

Nơi phồn
hoa đô
hội bậc
nhất đời



Đối chiếu phần
phiên âm
“Cố nhân” dòch chưa chính
xác
Thiếu chữ “Tây” trong
nguyên tác
Chưa dòch từ “Tam
nguyệt”


Cố
nhân
Bạ
n
- Đánh
mất tình
thâm
giao tri
kỉ giữa
Lí Bạch

Mạnh
Hạo

Tây
Không
dòch

Tam
nguyệt

Không
dòch

- Mất đi
phương
hướng.

- Mất đi
thời gian
đưa tiễn.

- Mất đi
logic trong
thơ Lí
Bạch.

- Mất đi
nghệ
thuật
đối lập.


2. Hai câu sau:
Đối chiếu phần phiên âm
với dòch thơ
- Mất chữ “cô”
-Bỏ qua “bích không tận”
- Dòch không chính xác từ
“duy kiến”




phàm

Bích không
tận

Duy kiến

Bóng
buồm

Khuất bầu
không

Trông
theo

Mất đi sự
cô đơn
của Mạnh
Hạo
Nhiên –
Tấm lòng
của Lí
Bạch.

Mất đi
khoảng
không

xanh biếc,
xa vắng
mênh
mang- đối
lập.

.Sắc độ
trong ánh
nhìn.
- Mất đi
tình cảm
của nhà
thơ dành
cho bạn.


Nguyễn
Khuyến 

Dương Khueâ



×