Tải bản đầy đủ (.pdf) (21 trang)

DSpace at VNU: 现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (916.55 KB, 21 trang )

河内国家大学下属外语大学
研究生院
——————

阮氏玉兰

现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究
及其在汉译越中的应用
NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TỪ VÀ NGỮ TỐ “BAI”TRONG TIẾNG
HÁN HIỆN ĐẠI VỚI TỪ VÀ NGỮ TỐ “TRẮNG”TRONG TIẾNG
VIỆT VÀ ỨNG DỤNG TRONG VIỆC DỊCH HÁN VIỆT

硕士论文

专业:汉语语言学
专业代号:60.22.02.04

2014 年 于 河 内


ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
——————

NGUYỄN TH Ị N G Ọ C LAN

现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究
及其在汉译越中的应用
NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TỪ VÀ NGỮ TỐ “BAI”TRONG TIẾNG HÁN
HIỆN ĐẠI VỚI TỪ VÀ NGỮ TỐ “TRẮNG”TRONG TIẾNG VIỆT VÀ
ỨNG DỤNG TRONG VIỆC DỊCH HÁN VIỆT



LUẬN VĂN THẠC SỸ

Chuyên ngành

:Ngôn ngữ Trung Quốc

ố huyên ngành :
Người hướng dẫn

: PGS.TS Nguyễn Hoàng Anh

Hà Nội, Tháng 05 năm 2014


保证言
本人保证本论文是自己的研究成果,论文中所提出的统计数据及调查结
果真实可靠,尚未出现在前人的论文中。

阮氏玉兰
2014 年 5 月于河内

i


致谢
我这篇硕士论文的写作是一种探险的历程,也是自己的一种经历。在写
作的过程中有不少感悟,而与感悟一同增长的,是我日益积累的感动与感谢
的。论文之大成虽然是自己的汗水,但如果没有导师、各位老师和我们家人
的帮助,就没有我们这一篇论文的。

首先要感谢的是我最尊敬的论文指导老师——阮黄英副教授。老师以严
肃的研究态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深地激励和感染
了我;以智慧及经验提醒我注意哪些模糊的门道,并指导我看到更为广阔的
学术视野空间,使我得以避免可能遇到的歧途,从而自信地、准确地体现自
己的观点,自己的新研究。
我也非常感谢杜氏清玄博士,在论文的选题和研究方法及思路方面,我
都得到了老师的细心指导,使我们获益非浅。
借此机会,谨向琴秀才副教授、阮文康教授、范玉函副教授、何黎金英
博士、阮友求老师、华玉山老师等各位老师在我读研究生的时间及论文开题
报告时给予宝贵意见和帮助。
最后,要感谢我的家人,特别是我老公;我的亲朋好友在学习和书写的
过程当中已赐予了非常重要的帮助。
由于我能力有限,所以不足之处在所难免,恳请各位老师,各位读者不
吝赐教。
2014 年 5 月 于 河 内
阮氏玉兰

ii






现代 汉 语 的“ 白” 在语 义 、 语法 上 都较 为 简 单, 容 易 理解 和 把 握。 因
此,学习者对“白”的认识往往流于表面,缺少更深入的思考,这样会影响
到汉语使用的准确性。因此,我们认为有必要对汉语的“白”进行一番全面
的研究。
本文先阐述与课题有关的理论基础及研究背景,再对现代汉语“白”进
行考察研究。考察结果表明,“白”作为单词时,其词性是可以是形容词、副

词、动词。“白”作为语素时可以跟其他语素构成合成词或固定短语。在合
成词和固 定短语 中,“ 白” 的语义 也显得 较为丰 富。本 论文还 对现代 汉语
“白”与越南语“tr ắng” 的相对应表达方式及两者的文化内涵进行对比,指出
它们之间的异同。最后,通过对一些现代著作里“白”的汉译越的考察,提
出汉语“白”的汉-越译法,我们 希望考察结果将 对汉越双语词典 编写及对
汉、越互译工作起着积极作用。
关键词:词义,语素搭配,文化内涵,对比,翻译

iii


目录
前言 .........................................................................................................................................I
1. 选题缘由 ..............................................................................................................................I
2. 研究目的 ..............................................................................................................................I
3. 研究任务 .............................................................................................................................I
4. 研究方法 .............................................................................................................................I
5. 论文结构 ............................................................................................................................ II
6. 语料来源 ............................................................................................................................ II
第一章:绪论........................................................................................................................ III
1.1 .现代汉语词类概说 ....................................................................................................... III
1.1 . 1 .词类概念 ................................................................................................................. III
1.1.2. 汉语划分词类的标准及词类系统............................................................................ III
1.1.2.1. 汉语划分词类的标准 ........................................................................................ III
1.1.2.2.汉语词类系统 .................................................................................................... IV
1.2.兼类词........................................................................................................................ IV
1.3.―对比‖的相关理论....................................................................................................... V
1.4.翻译理论概说............................................................................................................. VI
1.5.文献综述...................................................................................................................VII
小结 ................................................................................................................................... VIII

第二章:现代汉语―白‖的语法、语义考察——与越南语―trắng‖之对比................................ X
2.1.现代汉语―白‖的语义、语法特点................................................................................. X
2.1.1.汉语―白‖的语义特征.............................................................................................. X
2.1.1.1.汉语―白‖的义项 ............................................................................................... X
2.1.1.1.1.汉语 ―白‖的古代义项.................................................................................. X
2.1.1.1.2.汉语―白‖的现代义项......................................Error! Bookmark not defined.
2.1.1.2.汉语―白‖ 的本义、基本义与引申义 ....................Error! Bookmark not defined.
2.1.2.现代汉语―白‖的主要语法特点..................................Error! Bookmark not defined.
2.1.2.1.现代汉语形容词“白”的主要语法特点 .............Error! Bookmark not defined.
2.1.2.2.现代汉语动词“白”的主要语法特点.................Error! Bookmark not defined.
2.1.2.3.现代汉语副词―白‖...............................................Error! Bookmark not defined.
2.2.现代汉语―白‖的构词能力...............................................Error! Bookmark not defined.
2.2.1.现代汉语―白‖与名词性语素构成词...........................Error! Bookmark not defined.

iv


2.2.2.现代汉语―白‖与形容词性语素构成词.......................Error! Bookmark not defined.
2.2.3.现代汉语―白‖与动词性语素构成词...........................Error! Bookmark not defined.
2.2.4.现代汉语―白‖在固定短语中的出现...........................Error! Bookmark not defined.
2.3.现代汉语―白‖与越南语―trắng‖之对比.............................Error! Bookmark not defined.
2.3.1.现代汉语―白‖与越南语―trắng‖的词类对比................Error! Bookmark not defined.
2.3.2.现代汉语―白‖与越南语―trắng‖的词义与语素义对比 .Error! Bookmark not defined.
2.3.2.1.越南语―trắng‖的基本义 .......................................Error! Bookmark not defined.
2.3.2.2.越南语―trắng‖的引申义 .......................................Error! Bookmark not defined.
2.3.2.3.汉语“白”和越南语“trắng”的语义相同点 ....Error! Bookmark not defined.
2.3.2.4.汉语“白”和越南语“trắng”的语义相异点 ....Error! Bookmark not defined.
2.3.2.4.1.现代汉语“白”有,越南语―trắng‖没有的义项 ........ Error! Bookmark not
defined.
2.3.2.4.2 越南语―trắn g‖有,现代汉语“白”没有的义项Error! Bookmark not defined.

2.3.3.现代汉语―白‖与越南语―trắng‖的搭配情况对比 ........Error! Bookmark not defined.
2.3.3.1.两者与名词性语素搭配及相应的表达.................Error! Bookmark not defined.
2.3.3.2.两者与形容词性语素搭配及相应的表达 .............Error! Bookmark not defined.
2.3.3.3.比较结果 ............................................................Error! Bookmark not defined.
2.4.汉语―白‖与越南语―trắng‖的文化内涵对比 .....................Error! Bookmark not defined.
小结 ..........................................................................................Error! Bookmark not defined.
第三章:汉语―白‖的汉译越考察...............................................Error! Bookmark not defined.
3.1.汉越双语 词典里的考察 .................................................Error! Bookmark not defined.
3.2.文学作品的翻译............................................................Error! Bookmark not defined.
3.3.现代汉语 ―白‖的越译方法分析及建议..........................Error! Bookmark not defined.
3.3. 1.现代汉语―白‖与越南语其他相应的表达形式考察 ..Error! Bookmark not defined.
3.3.2.现代汉语―白‖与越南语零形式翻译法分析 ...............Error! Bookmark not defined.
小结 ..........................................................................................Error! Bookmark not defined.
结语 ..........................................................................................Error! Bookmark not defined.
参考文献............................................................................................................................... XI

v


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

前言
1. 选题缘由
每一种语言都有相当一部分颜色词来描写五彩缤纷的大自然以及人
由此引发的联想。颜色词在语言中的大量使用,使语言更加生动、形象,
更富有感情色彩。不同语言的颜色词,包含的民族文化特色是不同的。颜
色词除了表示大自然的五颜六色,不少还具有文化象征功能。
“白”色具有使用时间长、范围广、频率高等诸多特点,因此在颜
色词汇系统中占有非常重要的地位,受语言内部和外部多种因素的影响。
“白”的语义不断丰富,表达范围也扩展到了非颜色领域。

同一个词,同一个意义却有不同的译法,因此,本论文还要考察中
国现代文学一些著作里的“白”的汉译越方法,从此对“白”有着更全面的看法
因上述原因,我们拟定选择 “现代汉语“白”与越南语―TRẮNG‖对比研
究及其在汉译越中的应用”作为汉语专业硕士论文课题,希望本论文写完之
后会为越南汉语学习者提供一份参考资料。
2. 研究目的
本论文从多角度对现代汉语“白”作考察,同时将之与越南语
―trắng‖进行对比,其目的是进一步弄清现代汉语“白”的语法、语义特
征,指出汉越语表示“白”意义的词语之间的异同;之后通过考察现代汉
语“白”的越译方法得出相关的结论,从而对翻译工作、词典编写工作起
着一定的作用。
3.

研究任务
综述现代汉语词类、兼类词、对比研究、翻译及跟“白”有关的理论问题。

 对现代汉语“白”的语义和语法进行分析,在所分析的基础上与越南
语―trắng‖进 行对 比 ,找 出 两者 的 异同 。
 对现代汉语“白”的汉译越方法进行考察并得出结论。
4.

研究方法
在对汉语和越南语的语料进行考察的基础上,我们采取以下的研究

方法:
 描写分析法:描写与分析现代汉语“白”的语义及语法特点。

I



“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

 统计法: 对现代汉语的“白”与越南语相对应的表达方式进行统计
及归纳。
 对比法:对现代汉语的―白‖与越南语相对应的表达方式进行对比,
找出两者的不同。
5. 论文结构
除了前言,结语,参考文献以外,本论文共分三章:
 第一章:绪论
 第二章:现代汉语“白”的语法、语义考察——与越南语“tr ắng‖之
对比
 第三章:现代汉语“白”的汉译越考察
6. 语料来源
(1)中文:莫言《丰乳肥臀》、《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》、
《酒国 》、 《红树 林》, 鲁 迅《社 戏》 、《 药》、 《AQ 正 传》、 《祝
福》、《狂人日记》、《在酒楼上》、《长明灯》,忽然之间《暧昧》,
北大语料库 50 个例子...
(2)越文:Mạc Ngôn 《Báu vật của đời》( Nguyên tác ― Phong nhũ
phì đồn‖), Dịch giả Trần Đình Hiến, (2001) NXB Văn nghệ TP Hồ Chí Minh,
《Cao Lương Đỏ》、《Cây Tỏi Nổi Giận》、《Tửu Quốc》、《Hồng Thụ
Lâm 》 ;Lỗ Tấn 《Xã Hí 》 ,《 Thuốc 》 、《 AQ Chính Truyện》 、 《Chúc
Phúc 》、 《Nhật Ký Người Điên》、 《 Trên Lầu Rượu》, 《Cây Trường
Minh Đăng》dịch giả Phan Khôi;Hốt Nhiên Chi Gian 《Mờ Ám》...

II


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

第一章:绪论

1.1 .现代汉语词类概说
1.1 . 1 .词类概念
目前,众多学者认为词类是词的语法分类,它的本质是分布。“词类
是指词在语法 上的分类。(《现代汉语词典》(2006 年,第 5 版));
郭锐在《现代汉语词类研究》第 92 页认为:“词类实际上是以词的词汇层
面的表述功能为内在依据进行的分类。词的词类性质的差异先于词的分布
的差异,词的词类性质是词固定的,而不是在使用中临时产生的。”
所谓“词的 语法 分类”是说 语法 研究过 程中 的词类 是词按 照其各
自语法功能 而分成不 同的类别 。一个 词的语法 功能指的 是这个词 在
句法结构里所能占据的语法位置。
1.1.2. 汉语划分词类的标准及词类系统
1.1.2.1. 汉语划分词类的标准
划分词类标准主要有以下三种:
形态标准
形态就是词形和词形变化。形态显示出词类区别有两种情况,一是
词的词形本身有成系统的差异,显示出词类区别,二是词有成系统的词形
变化,显示出词类区别。
意义标准
马建忠(1898)、王力(《中国现代语法》,1943;《中国语法理
论》,1944)都是以意义为划分词类标准。
词的意义有两种,一是词汇意义,二是语法意义或类别意义。词的
词汇意义不能反映词的表述功能。
语法功能标准
刘月华在《现代实用汉语语法》认为“我们们划分汉语词类的标准
主要是根据词的语法功能”
郭锐也认为可以根据语法功能来划分词类。语法位置对词类有选择
限制,语法位置对词类有选择限制,语法位置对词语的选择的标准是词语
本身的语法性质。换句话说,由于词语的语法性质不同,因而所能占据的

III



“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

语法位置也不同。由于语法位置对词语有选择限制,因而可根据这种选择
限制来划分词类,即根据分布来划分词类。
总之,语法功能能反映词的表述功能,也可观察,具有全面性,可
以作为词的划类标准。
我们认为郭锐的观点是较为合适的。因此本文使用郭锐所持的观点。
1.1.2.2.汉语词类系统
众多学者认为根据功能标准,现代汉语的词可以先划分出实词和虚
词两大类,然后再划分出小类。实词包括名词、动词、形容词、数词、量
词、代词、副词。实词的特点是能充当句法成分,也就是能和别的语言单
位(词或短语)构成主谓、述宾、定中、状中、联合等关系。虚词主要包
括介词、连词、助词、语气词与叹词。除叹词独立使用外,其他虚词都必
须跟实词结合在一起使用。
由 张 志 公 先 生 主 持 制 定 的 《 暂 拟 汉 语 教 学 语 法 系 统 》 ( 1956)
把 汉 语 词 类 系 统 分 为 11 类 : 名 词 、 量 词 、 代 词 、 动 词、 形 容 词 、 数
词、副词、介词、连词、助词、叹词。
郭 锐 《 现 代 汉 语 词 类 研 究 》 ( 2 0 0 4 年 第 三 辑 ) 认为汉语词类系
统包括名词、动词、形容词、状态词、量词、方位词、时间词、处所词、
拟声词、数词、数量词、指示词、区别词、副词、介词、连词、语气词、
助词、叹词、代词。
黄伯荣、廖 序东编《 现代汉语 》分为 14 类:名词、动词、形
容 词 、区 别词 、 数词 、量 词 、副 词、 代词 、 连词 、介 词 、助 词、 语
气词、叹词、象声词。
依本人而言,郭锐的分类法较为仔细的、合适的、清楚的,有利于
学习者的认识和掌握。因此,本人在研究的过程中以郭锐分类法的观点为
本文的理论基础。
1.2.兼类词

郭锐认为“兼类词是一个词属于多个词类”。
胡裕树概括为:“从归类的角度说,有些词经常具备两类或两类 以上的
语法功能,这就是词的兼类。”

IV


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

黄伯荣、廖序东指出:“词的兼类是某个词经常具备两类或几类词的主
要语法功能。”
借鉴各位学家之观点,我们认为,汉语词的兼类标准可以简单地归
结为以下四条:1.必须是同一个词。2.具有两种或两种 以上不同词类的语法
特征。3.同一个词所表示出来的两种或两种以上不同词类的语法特征必须
是经常的,而不是临时的。4.其基本意义之间要有某种联系。
词的兼类现象 以名词、动词和形容词之间的兼类居多。常见的兼类
词主要有以下几种:
兼属动词和名词:决定

代表

领导

工作

通知

兼属名词和形容词:精神

困难


道德

麻烦

科学

兼属动词和形容词:端正

明白

深入

明确

深入

兼属动词和介词:在














总结
讲究



兼属形容词和副词:白
1.3.“对比”的相关理论
对 比 的 定 义 : “ 对 比” 的 表 现 是 找 出 两 个 或 两 个 以 上 的 语 言 或 其
他分支系统之中的异同。
对 比的目的 : 事物是要相对比较而存在的 ,因此比 较就成了人
类 认 识客 观世 界 异同 的一 种 逻辑 方法 。研 究 语言 也要 对 比, 对比 之
后 找 出异 同才 能 够充 分地 了 解, 准确 地运 用 。语 言的 对 比研 究对 语
言 的 翻译 以及 外 语教 学都 起 着非 常重 要的 作 用。 对比 研 究可 以为 翻
译活动提供有用的理性知识,充实翻译的理论和例证。
对比的应用 :语言对比分析应用于教学与翻译工作。通过对比,可
以找出两种语言异同现象 的规律性知识,发现母语对目的语的干扰以及学
生学习的难点,同时对翻译者更容易、更准确的翻译原文。
对 比 的 一 般 程 序 : 经 常 通 过 如 下 六 个 程序 :
一 是 :确 定对 比 范围 。对 比范 围 包括 三个 方面 的 内容 :(1 )
对 比 的语 言层 面, (2)对 比的 语言 单位 (或 现象 ), (3) 对比 的
语言学内容。

V


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

二是:文献收 集与研究 。这里包 括两部分 :一部分 是某一具体
对 比 研究 范围 内 已有 的对 比 研究 ,另 一部 分 是在 这个 研 究范 围内 对

两种语言分别所作的分析研究。
三是:确定理 论框架。 对比的理 论框架是 指某一种 语言分析研
究 的 理论 或模 式 为基 础的 对 比描 述方 法。 对 比研 究中 , 需要 确定 采
用哪一种 语言研究 方法, 作为对 两种语 言进行分 析的统 一分析模
式。
四是:收集语言材料。作为语言分析依据的语言材料有两大
类 , 一类 是从 语 言实 际使 用 中收 集来 的用 法 实例 资料 。 另一 种是 通
过诱导 本族语使用者运用自己的语感而得来的语言材料。
五是:分析对 比。分析 对比是指 在已有的 研究基础 上,以某一
确定的对比框架对收集的语言材料作某一方面的分析和对比。
六是:总结。 分析对比 之后,我 们可以总 结这一对 比研究的成
果,讨论其理论和实践意义。
1.4.翻译理论概说
 翻译概念
世界上个民族 都有自己 的语言, 所以为了 使它们沟 通起来需要
一种特殊的行为叫做“翻译”。换句话说,翻译是将一种语言文字的意
义 或 含义 用另 一 种语 言文 字 表达 出来 ,把 代 表语 言文 字 的符 号或 数
码用文字表达出来。
翻译过程是语 际转换过 程,在转 换过程中 ,双语对 比在自觉不
自 觉 的进 行着 , 在实 际的 翻 译过 程中 ,要 决 定两 种语 言 的表 达法 是
否有对应,从而可以找出准确的表达法


语际翻译的三种常见手段

众所周知,每 一种语言 都是其民 族文化与 思维形式 的再现。翻
译 的 主要 任务 就 是再 现原 文 的思 想。 但由 于 每种 文化 、 语言 都有 特
有 的 民族 历史 、 民族 心里 以 及人 文地 理的 影 响, 所以 思 维方 式和 表
达 方 式都 有着 很 大的 差异 。 实际 上, 两种 语 言在 转换 过 程中 常处 于
完全对应、不完全对应和不对应的情况。


VI


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

 完全对应
两种语言中的 完全对应 在语义上 的依据是 所指的同 一,在语法
上 的 依据 是句 法 功能 。越 南 语和 汉语 在翻 译 的过 程中 的 完全 对应 在
于以下几点:
 句 子 上 的 基 本 结 构 相 对 应 , 都 是 S- V- O ( 主 - 动- 宾) 的 基 本
结构
 在翻译过程中,词语可以一一对应地进行翻译
完全对应在两种语言中可以说是直译法,是两种语言之间对应转换的基本
 不完全对应
不完全对应产 生于一词 多义以及 语言的模 糊性,使 双语同一基
本概念但语义场不能实现同构
 不对应
不对应是语际 转换中的 冲突式。 在两种语 言的转换 中,解决不
对应想像可以用形译、意译或其他手段。
1.5.文献综述
关于汉语颜色词,各位学者都从不同的角度去研究, 研究数量很多,
例如:
刘润清早在 1989 年的《语言和文化》的第七章探讨了颜色词的文化
内涵
孙宁宁、蔡斌的文章《色彩语码运用中的文化差异与融合》(《江
苏外语教学研究》,2002 年 2 月),以心理学、认知语言学和模糊语言学
为理论依据、在跨文化交际的背景下阐述了颜色词的文化差异,指出“颜色
词在不同的文化背景下,不可避免地会出现意义上的错位。
杨 林 的《 色 彩语 码的 文 化含 义 阐释 》 (《中南 民族 大学 学报 》,

2002 年 8 月)通过分析汉英语言与文化的关系,阐明了色彩语码与情感之
间的联系,揭示了颜色词深刻的文化内涵
李明凤 的文章《汉语颜色词的文化内涵浅析》 (《搞高校讲坛》,
2008 年 1 期)则结合了汉民族的风俗习惯、等级观念和哲学思想分析了汉
民族的色彩文化。等等
对汉语“白”研究的论文有:

VII


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

王 琪 儿 的《 颜 色 词 “白 ”的 文 化 义 研 究 》 , ( 曲 阜 师 范 大 学 , 硕
士 论 文 , 2012 年 ) 对 颜色 词 “ 白” 的 语 义 来 源 、 语 义 演 变及 不 同 民 族 对
“白”的文化涵义理解方面的异同几方面进行分析。
丁 宇 的《 汉 英 颜 色 词 “白 ”与 “ white” 的 异 同 及 文 化 内 涵 研 究 》 ,
( 吉 林 大 学 , 硕 士 论 文 , 2012 年 ) , 通 过 对 汉 语 词 典 《 汉 语 大 词
典 》 和 英 语 词 典 Oxford English Dictionary 中 有 关 “ 白 ” 和 “ white” 词 条 的 收
集 和 整理 ,从 它 们背 后所 蕴 含的 文化 内涵 入 手, 深入 对 比分 析了 两
者 在 褒贬 义范 畴 上的 异同 , 得出 了历 史地 理 、文 化价 值 取向 等方 面
的深层次原因,并举例说明了教学中部分词语的翻译。
林 承 亮 的《 汉 语 颜 色 词 “ 白 ”的 修 辞 阐 释 》 , ( 福 建 师 范 大 学 ,
硕 士 论 文 , 2010 年 ) 通 过 对 颜 色 词 “ 白 ” 的 字 符 形 状 分 析 , 以 及 以
“白”为部首的字探求其心理认知模式。
目前为止,关 于越汉颜 色词语文 化内涵的 对比研究 极少。仅有
的 几 篇相 关论 文 从越 汉颜 色 词文 化认 知和 文 化内 涵的 角 度探 讨了 两
者的异同,例如:阮 芝梨.《越南语和汉语基 本颜色词的对比 研究》.
华 中 师 范 大 学 硕 士 论 文 , 2006; 阮 秋 茶 .《 汉 越 语 颜 色 词 对 比 研 究 》 .
云 南 师 范 大 学 硕 士 论 文 , 2007; 阮 云 妆 .《 汉 越 颜 色 词 的 象 征 意 义 对
比 研 究 》 .上 海 交 通 大 学 -国 际 教 育 学 院 硕 士 论 文 .2010;等 。

以上是各位专家学者对“白”所作的广泛而深入的探讨,他们采用
了多种研究方法,对“白”的意义,文化内涵等都作了大量的研究,并提
出一些建议及结论。这些成果都值得我们们学习和借鉴。但金无足赤,以
上的论文 主要确 定越南 语和汉 语的颜 色语义 场、确 定分析 的层面 和参数
(参数确定为:色调、亮度、浓度、混色等。我们将借鉴以往学者的研究
成果,对汉语“白”和越南语的“trắng”的词和语素进行更深入、更全面的对比
研究,突出它的特点,扩大其新视野。在这基础上,将汉语“白”与越南
语“trắng”的文化内涵作了对比。之后对汉语“白”的汉译越进行考察并提
出有关建议。
小结
第一章在前人所研究的基础上,我们先介绍词类的定义、词类的划
分标准以及汉语词类系统、兼类词;之后对“语言对比”和“语言翻译”

VIII


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

的相关理论作了概括。最后是本章对有关现代汉语“白”及其与越南语相
对应的表达方式对比的研究进行综述。
通过考察“白”研究的情况,我们们发现研究汉语颜色词的论文、
文章到目前为止是很多,但将汉语和越南语的颜色词进行对比的论文较为
少见,对汉语“白” 与越南语“trắng”进行比较的论文、文章从来没有。我们借
鉴前人的研究成果,对汉语词与语素“白” 与越南语词与语素“trắng”进行全面
的对比以及考察它在汉译越中的应用,这是本论文的创新,是前人还没研
究的新空间,希望本论文将为对汉语翻译工作,对汉语学习者提供一份有
价值的参考材料。

IX



“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

第二章:现代汉语“白”的语法、语义考察——与越南语“trắng”之对比

2.1.现代汉语“白”的语义、语法特点
2.1.1.汉语“白”的语义特征
2.1.1.1.汉语“白”的义项
2.1.1.1.1.汉语 “白”的古代义项
古代汉语“白”的义项比较丰富,比现代汉语的还丰富。古代汉语“白”
的词类可分为形容词、副词、名词、动词这四种。
 古代汉语形容词“白”
(甲骨文字形)像日光上下射之形,太阳之明为白,从“白”的字多与
光亮、白色有关。
古人用以代表西方、秋季、金、肺等 。如:白,西方色也。阴用事
物色白。——《说文》
表示纯洁;代表清流贤正。如 “白心”: 使心得以澄明清静;指洁白明
静的心
表示亮;明亮,与“暗”相对 。如:东方发白,白日鬼(指日间公然
招摇撞骗的人)
表示一无所有。如:白手起家成业。
 古代汉语副词“白”
古代汉语副词“白”的数量已经有不少学者进行探讨。各家的意见有同
有异, 归纳起来, 副词“白”的义项共有如下几种:
(1)“白”的意思是“瞎”,修饰动词性词语的时候,前面常有
连词“不过”
(1):.金家的道:“平姑娘不在跟前,远远地看着倒像他,可也不真
切。不 过是我们白忖度。”(曹雪芹《红楼梦》(第四十六回))
(2):凤姐儿便笑道:“宝玉别喝冷酒,仔细手打颤儿,明儿写不得字,
拉 不得弓 。”宝 玉忙道 :“没 有吃冷 酒。” 凤姐儿 笑道: “我们 知道没

有,不 过白嘱咐你。” (曹雪芹《红楼梦》(第五十四回))
(2)“白”的意思是 “只、只是、不过是”

X


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

参考文献
(一) 专著
1.常敬宇《汉语词汇与文化》,北京大学出版社,1995
2.董为光《汉语词义发展基本类型》,山东教育出版社,2006
3.符淮青《词义的分析和描写》外语教学与研究出版社,1996
4.郭锐《现代汉语词类研究》,商务印书馆,2002
5.黄伯荣《现代汉语》高等教育出版社,2002
6.邢福义《文化语言学》湖北教育出版社,1990
7.朱德照《现代汉语语法研究》商务印书馆,1997
8.刘剑辉《颜色的文化内涵》黑龙江教育学院学报,2005
9.李恩江 贾玉民 《说文解字》,中原农民出版社,2000
10.万艺玲《汉语词汇教程》北京语言大学出版社,2000
11.刘月华,潘文娱《实用现代汉语语法》, 商务印书馆 ,2006
12.刘月华,《实用现代汉语语法》,商务印书馆,北京,2011
13.吕叔湘 ,《现代汉语八百词》, 商务印书馆,2005
14.许慎《说文解字》,中华书局,2002
15.张斌《新编现代汉语》,复旦大学出版社,2008
16.周小兵 李海鸥 《对外汉语教学入门》,中山大学出版社,2004
17.周小兵 《对外汉语教学习得研究》 , 北京大学出版社,2006
18.朱德熙 《语法讲义》, 商务印书馆,1997
19.Diệp Quang Ban ( chủ biên) – Hoàng Văn Thung 《Ngữ pháp Tiếng
Việt》 (tập 1 tái bản lần thứ 10) ( Nhà xuất bản giáo dục)

20.Đỗ Hữu Châu,Từ vựng – ngữ nghĩa Tiếng Việt, NXB Giáo dục,
1981
21.Đỗ Hữu Châu,Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, NXB Giáo dục,1998
24. Lê Biên,Từ loại tiếng Việt hiện, NXB Giáo dục,1998

XI


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

22.Lê Quang Thiêm, Nghiên cứu đối chiếu các ngông ngữ, NXB Đại
học Quốc gia Hà Nội,2008
23.Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ pháp tiếng Việt , NXB Đại học Quốc gia Hà
Nội,2001
24. Nguyễn Kim Thản, Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt, NXB Khoa học xã
hội,1997
(二)词典
1. Hoàng Phê,Từ điển Tiếng Việt( Nhà xuất bản Đà Nẵng) ,2008
2. Phan Văn Các,Từ điển Hán-Việt,Nhà xuất bản thành phố Hồ Chí
Minh,1999
3. Nguyễn Duy Chiến, Từ điển Trung Việt,Nhà xuất bản Khoa học xã
hội,2001
4. Trương Văn Giới,Lê Khắc Kiều Lục,Từ điển Hán Việt,Nhà xuất
bản Khoa học xã hội,2011
5. Trương Văn Giới,Lê Khắc Kiều Lục,Từ điển Việt Hán hiện đại,
Nhà xuất bản Khoa học xã hội,2007
6. Thiều Chửu, Hán Việt tự điển, Nhà xuất bản Văn Hóa Thông Tin
7. 雷航 《现代越汉词典》,外语教学研究出版社,1997
8. 候寒江《汉越词典》,商务印书馆,2002
9. 《现代汉语词典》(北京,商务印书馆,第 5 版),2006

10.王涛等人, 《中国成语大辞典》,上海辞书出版社,1996
(一) 论文


毕业论文
1. 裴氏翠芳,《汉语红、黄、黑、白、绿等颜色词的结构特点与其

文化含义(与越南语相应颜色词对比)》,河内国家大学下属外语大学,硕
士论文,2004
2. 阮芝梨《越南语和汉语基本颜色词的对比》,华中师范大学硕士论
文,2006

XII


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

3. 阮秋茶《汉越语颜色词对比研究》,云南师范大学,硕士论文,
2007
4. 阮云妆《汉越语颜色词的象 征意义对比研究》,上海交通大学,硕
士论文,2011


学报论文
5. 白洁. 《 “颜色词语”的含义和用法》. 滨州师专学报. 1995
6.吴丽 君,崔 瑛. 《 论颜 色词 及 文化 联想 意义 》 承 德民 族师 专学

报. 1999
7. 吴戈. 《 汉语颜色词语构、语义文化简析》. 河南师范大学学报
(哲学社会科学版). 2001

8. 曹成龙. 《 汉语颜色词研究 》. 黑龙江大学 2002
9. 顾海芳. 《 汉语颜色词的文化分析——关于《说文解字》对青、
白、赤、黑的说解》沙洋师范高等专科学校学报. 2002
10. 李春玲《汉语中白系词族的文化蕴涵及其成因》青海师范大学学
报——哲学社会科学版,2004
11.李晓华,刘宗彬. 《 中国古代的颜色文化》, 井冈山师范学院学
报. 2004
12 李燕. 《 汉语基本颜色词之认知研究》. 云南师范大学学报. 2004
13. 韩秋菊. 《 汉语成语色彩词研究》. 山东大学 2006
14. 李莹莹. 《基本颜色词语隐喻意义的现实来源》 安阳师范学院学
报. 2006
15. 范诗言. 《 成语颜色词研究》. 辽宁师范大学 2010
16. 王依平. 《 现代汉语颜色词的认知研究》. 黑龙江大学 2010
(四)语料来源
1. 北大语料库 50 个例子...
2 . 莫 言 《 丰 乳 肥 臀》 、 《 红 高 粱 》 、 《 天堂 蒜 薹 之 歌 》 、 《 酒
国》、《红树林》
3.鲁迅《社 戏》、 《药》 、《 AQ 正传 》、《 祝福》 、《 狂人日
记》、《在酒楼上》、《长明灯》
4.忽然之间《暧昧》

XIII


“现代汉语“白”与越南语“TRẮNG”对比研究及其在汉译越中的应用”

5.Mạc Ngôn 《Báu vật của đời》( Nguyên tác ― Phong nhũ phì đồn‖),
Dịch giả Trần Đình Hiến, (2001) NXB Văn nghệ TP Hồ Chí Minh, 《Cao
Lương Đỏ》、《Cây Tỏi Nổi Giận》、《Tửu Quốc》、《Hồng Thụ Lâm》
6.Lỗ Tấn 《Xã Hí》,《Thuốc 》、《AQ Chính Truyện》、《Chúc

Phúc 》、 《Nhật Ký Người Điên》、 《 Trên Lầu Rượu》, 《Cây Trường
Minh Đăng》dịch giả Phan Khôi
7.Hốt Nhiên Chi Gian 《Mờ Ám》...

XIV



×