Tải bản đầy đủ (.pdf) (24 trang)

DSpace at VNU: L’APPLICATION DES TIC DANS L’APPRENTISSAGE DE L’INTERCULTUREL DES ÉTUDIANTS DE LANGUES ÉTRANGÈRES À LA FACULTÉ DES LANGUES ÉTRANGÈRES – THAI NGUYE

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (501.08 KB, 24 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE
*****************

NGUYỄN TRẦN ÁNH

L’APPLICATION DES TIC DANS L’APPRENTISSAGE DE
L’INTERCULTUREL DES ÉTUDIANTS DE LANGUES
ÉTRANGÈRES À LA FACULTÉ DES LANGUES
ÉTRANGÈRES – THAI NGUYEN
ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ THÔNG TIN VÀ TRUYỀN
THÔNG TRONG VIỆC HỌC LIÊN VĂN HÓA CỦA SINH
VIÊN KHOA NGOẠI NGỮ - THÁI NGUYÊN

MÉMOIRE DE MASTER

Spécialité: Didactique du français langue étrangère
Code: 60140111

Hanoï, 2014


UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE
*****************

NGUYỄN TRẦN ÁNH

L’APPLICATION DES TIC DANS L’APPRENTISSAGE DE


L’INTERCULTUREL DES ÉTUDIANTS DE LANGUES
ÉTRANGÈRES À LA FACULTÉ DES LANGUES
ÉTRANGÈRES – THAI NGUYEN
ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ THÔNG TIN VÀ TRUYỀN
THÔNG TRONG VIỆC HỌC LIÊN VĂN HÓA CỦA SINH
VIÊN KHOA NGOẠI NGỮ – THÁI NGUYÊN

MÉMOIRE DE MASTER

Spécialité: Didactique du français langue étrangère
Code: 60140111
Directeur de recherche: Dr. ĐỖ THỊ BÍCH THỦY

Hanoï, 2014


ATTESTATION SUR L’HONNEUR

J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et que les
données et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés
ailleurs.
Hanoi, novembre 2014

Ngu n Tr n Ánh

i


REMERCIEMENTS
Mes premiers remerciements vont d’abord à ma directrice de recherche,

Madame le Professeur DO Thi Bich Thuy, qui

par

ses connaissances, ses

expériences, sa patience et sa bonne volonté m’a donné une aide précieuse. C’est
grâce à ses conseils pertinents et ses encouragements que j’ai pu continuer et
avancer ce travail de recherche.
Je voudrais remercier également tous mes professeurs qui m’ont fourni des
connaissances précieuses tout au long de mes études post-universitaires, grâce
auxquelles j’ai pu entreprendre mon travail de recherche. Qu’ils reçoivent ici
l’expression de ma gratitude profonde.
J’aimerais remercier également mes chers collègues, amis qui de près ou de
loin ont rendu plus facile la réalisation de ce travail.
Je voudrais en outre remercier vivement les 45 étudiants en troisième et
quatrième année de la Faculté des langues étrangères – L’Université de Thai
Nguyen. Leur coopération m’a permis de recueillir un corpus qui constitue la base
de notre analyse.
Enfin, je tiens à exprimer toute ma reconnaissance envers mes parents,
ma femme qui m’ont toujours encouragé.

ii


RÉSUMÉ
Notre mémoire porte sur « L’application des TIC dans l’apprentissage de
l’interculturel des étudiants de langues étrangères à la Faculté des l angues
étrangères – Thai Nguyen. » Il se compose de trois chapitres. Dans le premier
chapitre, nous abordons d’une part le cadre théorique avec les notions de la culture,

de l’interculturel, l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE. Nous
présentons, d’autre part, les TIC dans la didactique des langues, quelques
terminologies utilisées au cours du temps, les généralités sur les TIC et les apports
de la haute technologie à la didactique des langues étrangères. Nous abordons
également dans ce chapitre la notion d’autonomie et son apparition dans
l’apprentissage de l’interculturel avec des TIC. Le deuxième chapitre présente le
contexte général de l’enseignement du FLE à la Faculté des langues étrangères –
L’Université de Thai Nguyen, l’analyse et l’interprétation des résultats d’enquête
auprès des étudiants en troisième et quatrième année à cette institution. Dans le
dernier chapitre, nous envisageons de donner des suggestions de technique, des
propositions pédagogiques et des scénarios pédagogiques pour faciliter l’acquisition
des connaissances interculturelles dans l’enseignement / apprentissage du FLE.
Mots clés: TIC, interculturel, FLE

iii


TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION ..............................................................................................................I
CHAPITRE I. CADRE THÉORIQUE........................................................................ V
1. Langue, culture, interculturel et didactique des langues .................................... V
1.1. Notion de la culture ...................................................................................................... VI
1.2. Notion de l’interculturel ............................................................................................... VII
1.3. La culture et l’interculturel – À distinguer ....................................................................VIII
1.4. Pour une approche interculturelle .................................................................................. IX

1.4.1. L’approche interculturelle dans l’apprentissage des langues, cadre de référenceError! Bookmark n
1.4.2. Les compétences attendues ......................................... Error! Bookmark not defined.

2. TIC et la didactique des langues étrangères ..........Error! Bookmark not defined.

2.1. Quelques terminologies utilisées au fil du temps ................. Error! Bookmark not defined.
2.2. Généralités sur les TIC...................................................... Error! Bookmark not defined.
2.2.1. Multimédia ................................................................ Error! Bookmark not defined.
2.2.2. Internet...................................................................... Error! Bookmark not defined.
2.3. Apports des hautes technologies dans la didactique des langues Error! Bookmark not defined.
2.3.1. Ressources disponibles ............................................... Error! Bookmark not defined.
2.3.2. Échange à distance .................................................... Error! Bookmark not defined.
2.3.3. Forums de discussion ................................................. Error! Bookmark not defined.

3. TIC et autonomie dans l’apprentissage de langues étrangèresError! Bookmark not define
3.1. Définition de l’autonomie ................................................. Error! Bookmark not defined.
3.2. L’autonomie de l’apprenant de langues étrangères .............. Error! Bookmark not defined.
3.3. Vers une autonomie dans l’apprentissage de l’interculturel avec des TICError! Bookmark not defined.

Conclusion ..........................................................................Error! Bookmark not defined.
CHAPITRE II. CULTURE, INTERCULTUREL ET UTILISATION DE

L’INTERNET DANS LES ÉTUDES DES ÉTUDIANTS DE FLE À FLE-UTNError! Book
1. Utilisation des TIC, notamment de l’Internet dans le s stème éducatif au
Vietnam...............................................................................Error! Bookmark not defined.
2. Contexte général de l’enseignement du FLE à FLE-UTNError! Bookmark not defined.
2.1. Supports pédagogiques ..................................................... Error! Bookmark not defined.
2.2. Équipements .................................................................... Error! Bookmark not defined.

3. Observations de terrain et analyse ...........................Error! Bookmark not defined.

iv


3.1. Publics et déroulement de l’enquête ................................... Error! Bookmark not defined.

3.2. Collection des données ..................................................... Error! Bookmark not defined.
3.2.1. Méthodes de collecte des données ............................... Error! Bookmark not defined.
3.2.2. Organisation du questionnaire .................................... Error! Bookmark not defined.
3.2.3. Méthodes d’analyse des données ................................. Error! Bookmark not defined.

4. Anal se et interprétation des résultats ....................Error! Bookmark not defined.

4.1. État des lieux de l’apprentissage de l’interculturel des étudiants de FLE à FLE-UTNError! Bookmark no
4.2. Situation d’utilisation de l’Internet dans l’apprentissage ...... Error! Bookmark not defined.
4.3. Conclusion de l’enquête .................................................... Error! Bookmark not defined.

Conclusion du chapitre....................................................Error! Bookmark not defined.
CHAPITRE III. PROPOSITIONS POUR UNE INTÉGRATION EFFICACE
DE L’INTERNET DANS L’ENSEIGNEMENT/ APPRENTISSAGE DE
L’INTERCULTUREL ....................................................Error! Bookmark not defined.
1. Pistes pédagogiques pour une intégration de l’Internet dans une approche
interculturelle ....................................................................Error! Bookmark not defined.
1.1. Réflexion sur la notion de culture ...................................... Error! Bookmark not defined.
1.2. Conscience de sa propre interprétation culturelle ................ Error! Bookmark not defined.
1.3. Découverte de la culture française ..................................... Error! Bookmark not defined.
1.3.1. Acquisition des connaissances socioculturelles ............ Error! Bookmark not defined.
1.3.2. Observation et analyse des comportements culturels .... Error! Bookmark not defined.
1.3.3. La mise en évidence des stéréotypes culturels............... Error! Bookmark not defined.
1.4. Établissement des liens entre leur propre culture et la culture françaiseError! Bookmark not defined.
1.5. Initiation à la communication interculturelle....................... Error! Bookmark not defined.

2. Suggestions pour une intégration satisfaisante en milieu institutionnelError! Bookmark n
2.1. Organisation des activités.................................................. Error! Bookmark not defined.
2.1.1. Dans une situation présentielle ................................... Error! Bookmark not defined.
2.1.2. Dans une situation non présentielle ............................. Error! Bookmark not defined.


3. Tutoriaux pour une recherche efficace sur l’InternetError! Bookmark not defined.
3.1. Généralités des moteurs de recherche................................. Error! Bookmark not defined.
3.2. Détermination des mots clés .............................................. Error! Bookmark not defined.
3.3. Mode d’emploi................................................................. Error! Bookmark not defined.

4. Apports de l’Internet à l’acquisition des connaissances interculturellesError! Bookmark n
4.1. Ressources disponibles sur l’Internet ................................. Error! Bookmark not defined.

v


4.2. Moyens de communication................................................ Error! Bookmark not defined.

5. Scénarios pédagogiques proposés .............................Error! Bookmark not defined.
5.1. Scénario pédagogique dans la situation présentielle ............ Error! Bookmark not defined.
5.2. Scénario pédagogique dans la situation non présentielle ...... Error! Bookmark not defined.

Conclusion du chapitre....................................................Error! Bookmark not defined.
CONCLUSION .................................................................Error! Bookmark not defined.
BIBLIOGRAPHIE ..........................................................................................................XI
ANNEXES ..........................................................................Error! Bookmark not defined.

vi


LISTE DES TABLEAUX, DES FIGURES ET DES GRAPHIQUES
Figure 1: Rubique: la culture et la société française .................................................... 65
Figure 2: Page d’accueil du ForumFr ............................................................................ 67
Tableau 1: La durée de l’apprentissage du français ..................................................... 40

Tableau 2: Auto-apprentissage de l’interculturel ......................................................... 42
Tableau 3: Possibilités de contacts avec la culture française ...................................... 44
Tableau 4: Difficultés dans l’acquisition des connaissances interculturelles ........... 45
Tableau 5: Situation d’utilisation de l’Internet ............................................................. 46
Tableau 6: Objectifs de l’apprentissage du français..................................................... 48
Tableau 7: Objectifs de recherche sur l’Internet........................................................... 49
Tableau 8: Listes des sites web connus des étudi ants .................................................. 50
Tableau 9: Les étapes pour déterminer les mots clés ................................................... 59
Tableau 10: Mode d’emploi des moteurs de recherche ............................................... 61
Tableau 11: Thèmes principaux du site 'French at HKU e-learning' ......................... 65
Graphique 1: Temps réservé à l’apprentissage du' français par jour ......................... 40
Graphique 2: Importance des connaissances interculturelles au point de vue des
apprenants .......................................................................................................................... 42
Graphique 3: Domaines culturels intéressés par les étudiants .................................... 43
Graphique 4: Appréciation des supports de TIC .......................................................... 47

vii


INTRODUCTION
1. La problématique
De nos jours, affirmer que l’étude de la langue et celle de culture sont
indissociablement liées est devenu un lieu commun. Une langue étrangère est
d’abord le moyen d’entrer en contact avec une culture étrangère. Langue et culture,
inséparables l’une de l’autre, sont deux parties indispensables dans le processus de
l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère. Il est important de remarquer
que la rencontre de la culture dans la communication ne se situe pas uniquement sur
le plan linguistique. Là encore les variables culturels vont être à l’origine
d’incompréhensions et de malentendus lorsque les interlocuteurs sont marqués par
des


cultures

différentes.

C’est

pourquoi,

le

processus

de

l’enseignement/apprentissage des langues étrangères se lie étroitement aux
recherches sur les aspects culturels du pays. Ainsi, apprendre une langue, c’est
d’apprendre une culture, se fournir un bagage culturel indispensable pour que les
apprenants puissent communiquer correctement dans la société où on la parle. Un
travail axé sur l’interculturel peut aider les élèves à comprendre qu’une culture –
l’autre comme la sienne – est complexe et variée, et à vivre la culture cible et
l’étranger en général non comme le contraire, mais comme un enrichissement de sa
propre culture.
Ces dernières années, dans le contexte scolaire et universitaire, les
technologies de l’information et de la communication (TIC) ont pris une place de
plus en plus importante dans le domaine du français langue étrangère (FLE), surtout
avec l’apparition d’Internet. Au Vietnam, un certain nombre de projets concernant
les thèmes de l’apprentissage des langues et de la culture, assisté par les TIC ont été
effectués et qui par des approches différentes visaient à démontrer la valeur ajoutée
que représente l’utilisation des TIC, seuls ou conjointement aux interactions en face

à face pour créer des expériences « complémentaires » d’apprentissage des langues.
Pourtant, nous ne trouvons aucun projet lié à l’apprentissage de l’interculturel
assisté par les TIC. Parallèlement à cela, nous avons vu que, dans le contexte de la

I


Faculté des langues étrangères – L’Université de Thai Nguyen (FLE-UTN),
l’intégration des TIC, notamment de l’Internet semble être un bon remède pour
l’enseignement/ apprentissage de l’interculturel. C’est avec toutes ces remarques
que nous envisageons de cerner: « L’application des TIC dans l’apprentissage de
l’interculturel des étudiants de langues étrangères à la Faculté des langues
étrangères – Thai Nguyen »
2. Questions de recherche
Notre étude a pour objectif d’apporter des éléments de réponse aux questions
suivantes:
- Quel est l’état des lieux de l’apprentissage de l’interculturel des étudiants de
FLE à FLE-UTN?
- Quelle est la situation d’utilisation de l’Internet dans leur apprentissage de
FLE?
- Quels sont les apports de l’Internet qu’ils peuvent exploiter pour leur
apprentissage de l’interculturel?
3. H pothèse de recherche
- Les connaissances culturelles et interculturelles des étudiants de FLE à FLEUTN viennent principalement des cours en classe et des ressources sur l’Internet
mais elles semblent encore restreintes et les étudiants n’ont pas beaucoup de
contacts avec la langue cible.
- L’Internet joue un rôle très important dans l’apprentissage des étudiants.
L’étudiant aperçoit la potentialité de l’Internet mais son travail sur ce dispositif
n’est pas vraiment efficace.
- L’utilisation flexible des ressources en ligne, des forums de discussion

semblent très efficace pour l’enseignement/apprentissage de l’interculturel. De plus,
la maîtrise des moteurs de recherche peut aider les apprenants à réduire le temps de
recherche des éléments culturels sur l’Internet. Les scénarios pédagogiques sont à
compter pour la capacité de transmettre les savoirs interculturels.

II


4. La méthodologie de recherche
Pour vérifier les hypothèses formulées plus haut, nous jugeons nécessaire dans
notre travail de recherche de construire une base théorique avec des notions
fondamentales sur des termes utilisés.
La technique d’enquête par questionnaire auprès des étudiants de FLE-UTN
nous sera utilisée comme méthode centrale pour décrire l’état des lieux de leur
apprentissage de la culture et l’interculturel. L’analyse des résultats de
l’enquête nous permettra aussi de tirer les situations réelles de l’intégration de
l’Internet dans l’apprentissage de ce public.
À travers les résultats d’enquête, nous essayerons de proposer quelques
solutions pour une intégration efficace des TIC, notamment de l’Internet dans
l’enseignement/apprentissage de l’interculturel.
5. La structure du mémoire
Pour mettre en œuvre ce travail, nous allons privilégier les recherches
descriptives et analytiques. Notre mémoire de recherche sera organisé en trois
chapitres:
Dans le premier chapitre, nous allons construire une base théorique avec des
notions fondamentales s’assortissant des clarifications nécessaires sur la culture et
l’interculturel, la place de l’apprenant dans l’approche interculturelle et les
compétences attendues de cette approche. De même, nous allons aborder les
généralités sur les TIC, nous présenterons aussi quelques apports de la haute
technologie dans la didactique des langues étrangères. Ce chapitre sera encore

utilisée pour aborder les apports des TIC, notamment de l’Internet dans
l’apprentissage de l’interculturel.
Ensuite, pour une recherche ciblée à notre sujet, le deuxième chapitre visera à
présenter en premier lieu l’apparition des TIC dans le système éducatif au Vietnam
et le contexte général de l’enseignement du FLE à FLE-UTN. Nous présenterons
ensuite notre enquête par questionnaire, l’observation, l’analyse et interprétation des
résultats dans le but de clarifier l’état des lieux de l’apprentissage de l’intercuturel

III


des étudiants de FLE à FLE-UTN, l’utilisation les TIC, notamment de l’Internet
dans leurs études.
Dans le dernier chapitre, en nous basant sur les résultats de l’enquête, nous
proposerons des pistes pédagogiques pour une intégration de l’Internet dans une
approche interculturelle. Puis, nous donnerons des propositions pour une intégration
satisfaisante de l’Internet en milieu institutionnel. Nous aimons également suggérer
les tutoriaux pour une recherche efficace sur l’Internet, les ressources disponibles
pour l’apprentissage de l’interculturel. Enfin, nous recommanderons quelques
scénarios pédagogiques pour une application efficace de l’Internet dans un cours de
français.

IV


CHAPITRE I. CADRE THÉORIQUE

1. Langue, culture, interculturel et didactique des langues
L’expérience montre que, depuis le traditionnel jusqu’au communicatif, la
culture reste toujours un bloc de connaissances que personne (ni enseignants, ni

apprenants) ne doit négliger. On ne peut pas enseigner une langue sans évoquer les
problèmes de culture parce que la langue véhicule toujours la culture et que la
culture laisse des traces sur la langue.
Dans le domaine de la didactique des langues, on admet que la langue et la
culture sont liées par une « relation transductive » (Narcy-Combes, 2005),
autrement dit, elles sont inséparables l’une de l’autres. Le didacticien Louis Porcher
signale

que,

dans

le

principe

épistémologique,

langue

et

culture

sont

« indissociables » (Porcher, 1986, p.43) et que « Toute langue véhicule avec elle
une culture dont elle est à la fois la productrice et le produit » (Porcher, 1995,
p.53).
En réfléchissant sur la didactique des langues, la langue n’est généralement

pas enseignée à travers un contenu purement linguistique. Les contacts avec les
langues étrangères permettent d’entrer en interaction avec « des individus
appartenant effectivement à une autre société ou ayant un commerce privilégié avec
elle » (Beacco, 2000, p.15).
Le besoin essentiel d’un apprenant de langue étrangère est de connaitre la
culture véhiculée par cette langue et sa propre culture, puis parvenir à un usage
approprié de cette langue. La didactique des langues s’efforce de préparer
l’apprenant à des interactions multiples et à prendre conscience de l’existence
d’autres groupes sociaux et d’autres cultures. Voulant lui faire acquérir des
compétences interculturelles, elle le prépare à des interactions multiples.
Il faut bien remarquer que l’enseignement de la culture qui accompagne et
complète l’enseignement linguistique, cause bien des difficultés aux enseignants
ainsi qu’aux apprenants. Ce que l’on entend par culture constitue un enjeu

V


didactique essentiel dans l’enseignement des langues. Cette situation nous amène à
nous demander quelle définition on peut donner à la notion de la culture, de
l’interculturel et quel statut on donne aux éléments culturels dans l’enseignement /
apprentissage des langues étrangères.
1.1. Notion de la culture
Le concept de culture est complexe et difficile à délimiter notamment parce
qu’il recouvre des réalités fluctuantes. D’ailleurs, la notion de culture renvoie à une
multitude de sens qui recouvrent une diversité de champs et de domaines (Chevrier,
2003, p. 9). Ajoutons également qu’il existe de nombreux travaux parfois
contradictoires.
Louis Porcher a donné un autre point de vue: « toute société est liée à une
culture d’ensemble, qui la caractérise et qui est elle-même le résultat de
nombreuses cultures, qui sont plus petites, plus sectorisées » (Porcher, 1995, p.55).

D’après lui, la culture est le résultat d’un processus historique; elle évolue et produit
en même temps. Elle contribue à définir les appartenances des individus, elle
constitue « une partie de leur identité ».
Par contre, dans son article « Approche interculturelle de l’enseignement des
civilisations » (1986), Abdallah-Pretceille a donné un autre point de vue dans une
publication de l’UNESCO, la culture selon elle, comme un
système de valeurs dynamiques formé d’éléments acquis, avec des postulats
des croyances et des règles qui permettent aux membres d ’établir des
rapports entre eux et avec le monde, de communiquer et de développer les
capacités créatrices qui existent chez eux.
De ce point-là, le mot « culture » renvoie à une dimension anthropologique.
En d’autres termes, la culture est une manière de résoudre les problèmes auxquels
nous sommes confrontés. Pour l’anthropologie, et c’est généralement la définition
retenue lorsque l’on aborde les problématiques interculturelles, la culture est
l’ensemble des traits distinctifs caractérisant le mode de vie d’un peuple ou d’une
société.

VI


1.2. Notion de l’interculturel
Le concept d’ « interculturel » recouvre diverses réalités. La définition
suivante a été notée au Conseil de l’Europe à Strasbourg (1986):
L’emploi du mot « interculturel » implique nécessairement, si on attribue
au préfixe « inter » sa pleine signification, interaction, échange, élimination
des barrières, réciprocité et véritable solidarité. Si au terme « culture » on
reconnaît toute sa valeur, cela implique reconnaissance des valeurs, des
modes de vie et des représentations symboliques auxquels les êtres
humains, tant les individus que les sociétés, se réfèrent dans les relations
avec les autres et dans la conception du monde.

L’interculturel a une origine française (Carlo, 1998, p. 40): c’est en effet en
France, dans le contexte des migrations des années 1970, que face aux difficultés
scolaires des enfants de travailleurs migrants, la pédagogie interculturelle va
développer l’idée selon laquelle les différences ne sont pas des obstacles à
contourner, mais une source d’enrichissement mutuel quand elles sont mobilisées.
Dans les mêmes années, le multiculturalisme canadien valorise la diversité
culturelle, mais sans proposer de dispositifs de reconnaissance mutuelle (Ferréol &
Jucquois, 2003, p. 175). En 1986, grâce à Louis Porcher, l’interculturel fait son
entrée dans le domaine du FLE.
L’interculturel est une manière d’analyser la diversité culturelle, mais à partir
des processus et des dynamiques selon une logique relevant de la variation et de la
complexité. C’est donc avant tout une démarche, une analyse, un regard et un mode
d’interrogation sur les interactions culturelles. L’interculturel peut être compris
comme une construction ouvrant à la compréhension des problèmes sociaux et
éducatifs dans leur rapport avec la diversité culturelle. Il présente alors une visée
éducative, ce qui n’est pas d’emblée le cas du multiculturel. Celui-ci se contente
généralement de reconnaître la pluralité des groupes avec pour objectif d’éviter
l’éclatement de l’unité collective.

VII


1.3. La culture et l’interculturel – À distinguer
Actuellement, il est à déplorer qu’il y ait une tendance à assimiler et à mettre
sous la même enseigne l’interculturel et le concept de culture. Ce paragraphe
tâchera de présenter en quoi la culture se distingue de l’interculturel.
L’origine de l’interculturel tient à l’internationalisation des échanges et des
mouvements migratoires (construction de l’Europe, immigration). La découverte de
la culture de l’autre, et les confrontations qu’engendre un tel changement, ont vu la
naissance de préjugés et de représentations voire de rejet à l’égard des personnes

aux langues et aux usages distincts.
L’interculturel ne se transmet pas mais se confectionne. Il s’agit donc d’une
démarche de prise de conscience où l’on cherche à comprendre ce qui explique que
chaque individu se conduise de manière différente (Demorgon, 2002, p. 8).
L’interculturel se fonde essentiellement sur des échanges, des questionnements et
des discussions entre individus / apprenants à partir de moments vécus ou de
supports déclenchant la réflexion (attitudes, valeurs de l’autre culture et de la
sienne). Il peut se mettre alors en place un « espace de réflexion et de parole de
manière à faire émerger les réactions multiples suscitées par des contacts vécus
avec l’altérité et les processus inconscients de socialisation » (Beacco, 2000, p.
123).
C’est

un

espace

privilégié

pour

l’initiative

et

l’étude

lors

d’une


conscientisation du rôle de la culture dans l’interaction, la communication. Il sera
nécessaire, pour l’apprenant, de se décentrer, de se mettre à la place de l’autre, de
coopérer et de comprendre comment l’autre perçoit la réalité et comment l’autre le
perçoit lui-même. En somme, relativiser ses propres certitudes semble souvent aider
à accepter l’ambiguïté de certaines situations et de certains concepts relevant d’une
culture différente (de Carlo, 1998, p. 44).
Il s’agit d’une co-construction pour distinguer les ressemblances et les
différences de la culture cible et de la culture maternelle afin de privilégier une
meilleure compréhension et une meilleure communication, d’apporter des

VIII


modifications

profitables,

des

enrichissements

réciproques,

d’éviter

la

schématisation, de tenir compte des particularismes et de ne pas figer l’identité.
Comme le souligne M. Abdallah-Pretceille (2003, p. 14), il s’agit: « d’apprendre à

voir, écouter, à être attentif à autrui, apprendre la vigilance et l’ouverture dans une
perspective de diversité ».
Cette reconnaissance et cette expérience de l’altérité s’acquièrent et se
façonnent car il n’est pas possible d’accéder à autrui sans échange et interaction.
Une démarche interculturelle veillera à établir un contact, « un pont » entre les
individus, à « apprendre la rencontre et pas la culture de l’Autre ». M. AbdallahPretceille et L. Porcher (1996, p. 20) insistent sur l’intérêt de « s’enrichir de ces
différences parce que nous sommes identiques telle est la philosophie de
l’hypothèse interculturelle ». En d’autres termes, comprendre l’autre dans sa
différence signifie que l’on est capable de repérer ce qui lui appartient mais
également ce qui nous est propre. C’est aussi se découvrir soi-même dans son
identité, prendre conscience de sa culture, de ses valeurs, modèles, aspirations qui
sont solidaires aux diverses appartenances qui constituent un individu.
1.4. Pour une approche interculturelle
L’approche

interculturelle, dans

la lignée

des

différentes approches

communicatives, nous semble tout particulièrement intéressante en ce qu’elle
intègre la dimension culturelle au centre de l’enseignement / apprentissage des
langues, l’idée étant de rendre possible la communication avec les locuteurs de la
langue cible, et notamment dans leur contexte usuel. En effet, comme l’indique
Philippe Blanchet, « il n’est pas possible de communiquer en situation de vie sans
partager un certain nombre de connaissances et de pratiques culturelles. »
(Blanchet, 2004, p. 6). Cette approche nous paraît essentielle pour motiver les

apprenants dans la mesure où elle fait appel à la curiosité comme moteur de
l’apprentissage. Les tenants de cette approche s’intéressent à
ce qui se passe concrètement lors d’une interaction entre des interlocuteurs
appartenant, au moins partiellement, à des communautés culturelles

IX


différentes, donc porteurs de schèmes culturels différents, même s’ils
communiquent dans la même langue. Il s’agit alors de prévenir,
d’identifier, de réguler les malentendus, les difficultés de la communication,
dus à des décalages de schèmes interprétatifs, voire à des préjugés
(stéréotypes, etc.). Dans ce cadre, on opte pour une éthique personnelle et
une déontologie professionnelle qui reconnaissent l’altérité, la différence,
et qui l’intègrent dans les procédures d’enseignement, à la fois comme
objet d’apprentissage et comme moyen de relation pédagogique.
L’enseignement-apprentissage des langues et cultures « autres » […] se
donne alors pour mission, au-delà de l’objet langue-culture lui-même, de
participer à une éducation générale qui promeut le respect mutuel par la
compréhension mutuelle. » (Blanchet, 2004, p. 6)
Ces éléments nous semblent indispensables dans l’optique d’une éducation
tournée vers les valeurs citoyennes et vers les règles de la vie en communauté.
La compétence interculturelle qu’une approche interculturelle vise à
développer, ne se limite pas au dialogue avec un individu de nationalité différente,
mais tend vers la reconnaissance de l’interlocuteur comme « autrui ». Elle se fonde
sur la reconnaissance de la subjectivité du discours et sur la reconnaissance de
l’identité d’autrui, et elle « suggère une approche des cultures basée sur la
compréhension plutôt que sur la description». (Abdallah-Pretceille, 1986, p. 79). La
démarche interculturelle suppose de:
• se décentrer en jetant sur son groupe un regard extérieur. L’objectif est

d’apprendre à objectiver son propre système de références, à s’en distancier et
donc à admettre l’existence d’autres perspectives;
• se mettre à la place des autres, se projeter dans une autre perspective.
Comprendre une culture, c’est dépasser une vision parcellaire et ne pas la réduire
à une énumération des faits et de caractéristiques culturels, ne pas classer ni
généraliser;

X


BIBLIOGRAPHIE
1. Abdallah-Pretceille M. (1986), « Approche interculturelle de l'enseignement des
civilisations », La civilisation, Paris: CLE international, pp.71-87.
2. Abdallah-Pretceille M. (1991), « Langue(s), culture(s), communication », dans Le
français dans le monde, n° spécial, août.-sept., pp. 95-102.
3. Abdallah-Pretceille M. (1999), L’éducation interculturelle, Paris: PUF.
4. Abdallah-Pretceille M. & Porcher L. (1996). Éducation et communication
interculturelle, Paris: PUF.
5. Abdallah-Pretceille M. (2003), Former et éduquer en contexte hétérogène: pour
un humanisme divers, Paris: Anthropos.
6. Arismendi F. A. (2008), La composante interculturelle des interactio ns en ligne
sur une plate-forme consacrée à l’intercompréhension en langues romanes:
Galanet, Mémoire de master, Université Stendhal Grenoble III.
7. Barbot M.-J. (2000), Les auto-apprentissages, Clé International, Paris.
8. Beacco, Jean-Claude (2000), Les dimensions culturelles des enseignements de
langue, Hachette, Paris.
9. Besse H. (1993), Cultiver une identité plurielle, dans Le français dans le monde
n° 254, janv., p.42-48.
10. Blanchet, P. (2004), L'approche interculturelle en didactique du FLE.Renne s:
Service Universitaire d’Enseignement à Distance, Université Rennes 2 Haute

Bretagne.
11. Carlo, M. de (1998), L'interculturel, Paris: CLE International.
12. Carroll R. (1987), Evidences invisibles. Américains et Français au quotidien ,
Paris: Seuil.
13. Chanier T. (2000), « Hypermédia, interaction et apprentissage dans des
systèmes d´information et de communication: résultats et agenda de

XI


recherche ». In Duquette L. & Laurier M. Apprendre une langue dans un
environnement multimédia, Éditions Logiques: Montréal.
14. CECR, (2005), Cadre européen commun de référence pour les langues:
apprendre, enseigner, évaluer, Strasbourg : Conseil de l’Europe/ Les éditions
Didier
15. Chevrier S. (2003), Le management interculturel, Paris: PUF.
16. Conseil de l’Europe, L’Interculturalisme: de l’idée à la pratique didactique et
de la pratique à la théorie, Strasbourg, 1986.
17. Degache, C. & Mangenot, F. (2007). « Les échanges exolingues via Internet Ŕ
nouveau terrain d'exploration en didactique des langues », Degache, C. &
Mangenot, F. (2007), Échanges exolingues via Internet et appropriation des
langues-cultures, revue de Linguistique et de Didactique des Langues
Université de Stendhal de Grenoble (Lidil), n° 36, pp. 5-22.
18. Demaizière F. et Dubuisson C. (1992), De l’EAO aux NTF, utiliser l’ordinateur
pour la formation, Ophrys, Paris.
19. Demaizière, Françoise (2004b), Quelques terminologies utilisées au cours du
temps,

sur


la

plate-forme

Ganesha,

consulté

en

février

2005:

/>20. Demaizière, Françoise (2004c), TIC et enseignement/apprentissage, généralités,
sur

la

plate-forme

Ganesha,

consulté

en

septembre

2014:


/>21. Demorgon J. (2002), L'histoire interculturelle des sociétés, Paris: Anthropos.
22. Ferreol G., Jucquois G. (2003), Dictionnaire de l’altérité et des relations
interculturelles, Armand Colin, Paris, p. 354
23. Foucher A. -L. (2009), « Former de futurs enseignants de FLE à la perspective
interculturelle par la conception et l’animation à distance de forums avec de «
vrais » apprenants », dans Synergies Pays Riverains de la Baltique n°6, pp.
145-155.

XII


24. Germain C. & Netten J. (2004), « Facteurs de développement de l’autonomie
langagière

en

FLE/FLS »,

Apprentissage

des

langues

et

systèmes

d’information et de communication(ALSİC), vol.7, 1.

25. Glaser E., Guilherme M., Garcia M., et Mughan T. (2007), Compétence
interculturelle pour le développement de la mobilité professionnelle ,
Strasbourg, Editions du Conseil de l’Europe.
26. Halle T. (1979), Au-delà de la culture, Paris: seuil.
27. Halle T. (2001), Le langage silencieux, Paris: Points.
28. Holec H. (1979), Autonomy and Foreign Language Learning, Council of
Europe, Strasbourg,
29. Holec, Henri (1991), « Autonomie de l'Apprenant: De l'enseignement a
L'apprentissage », dans Education permanente. N° 107, pp. 1-5.
30. Hu A. (1999), « Interkulturelles Lernen. Eine Auseinandersetzung mit der Kritik
an einem umstrittenen Konzept» in Zeitschrift für Fremdsprachenforschung,
n°1, pp. 277-303.
31. Kern R. (2006), « La communication médiatisée par ordinateur en langue ».
Dejean-Thircuir C. & Mangenot F. (2006), Les échanges en ligne dans
l'apprentissage et la formation. Le français dans le monde – Recherches et
applications, pp. 17-29
32. Lancien T. (1998), Le multimédia. Paris: CLE International.
33. Lancien T. (2004), De la vidéo à Internet: 80 activités thématiques, Paris:
Hachette.
34. Mangenot F. & Louveau É. (2006), Internet et la classe de langue, Paris: CLE
International.
35. Mangenot F. (2002), « L'apprentissage des langues », In Legros D. & Crinon J.
(2002).
36. Mangenot F. (1998b), « Réseau Internet et apprentissage du français », Études
de Linguistique Appliquée, n°110, avril-juin, pp.205-214.

XIII


37. Narcy-Combes, Jean-Paul (2005), Didactique des langues et TIC: vers une

recherche-action responsable, Ophrys, Paris.
38. Neuner G. (2003), « Les mondes socioculturels intermédiaires dans
l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes », dans La compétence
interculturelle, coordonné par Byram M., Strasbourg, Editions du Conseil de
l’Europe, pp.15-66.
39. Noet-Morand P. (2003), « Le 'chat' favorise-t-il le développement de stratégies
conversationnelles utiles à l'apprentissage d'une langue étrangère? », Distances
et savoirs, 2003/3, vol.1, pp. 375-398.
40. Porcher L. (1995), Le français langue étrangère, émergence et enseignement
d’une discipline, Hachette, Paris.
41. Porcher L. (1986), « Remises en question », in Porcher L. La civilisation, CLE
International, Paris, pp. 12-57.
42. Porcher L. (2004), L'enseignement des langues étrangères, Hachette, Paris.
43. Salengros-Iguenane, I. (2010), Fle, Internet et approche culturelle. Une
recherche à l'Ecole nationale des ponts et chaussées, Thèse de doctorat,
Université de Provence Aix-Marseille.
44. Sanchez F. (2002), « Intégration d'un outil informatique dans l'enseignement du
niveau intermédiaire d'espagnol à l'université de technologie de Compiègne »,
Apprentissage des langues et systèmes d'information et de communication
(Alsic), vol. 5, n° 2, pp. 209-229.
45. Singly F. de (2004), L'enquête et ses méthodes: le questionnaire, Paris: Nathan.
46. Soubrié T. (2008), Apprentissages collectifs assistés par ordinateur: Dispositifs
autonomisants, Grenoble: CNED et Université Stendhal – Grenoble 3.
47. Tricot A. (2007), Apprentissage et documents numériques, Paris: Belin.
48. Yun H. & Demaizière F. (2008), « Interactions à distance synchrones entre
apprenants de FLE. Le clavardage au service du français académique », Les
cahiers de l'Acedle, vol. 5, n° 1, pp. 255-276.

XIV



49. Yun H. (2009), Échanges à distance entre apprenants de FLE: étude des
interactions synchrones en contexte académique, Thèse de doctorat,
Université Paris III Sorbonne Nouvelle.
50. Zang Y. (2012), Pour une approche interculturelle de l’enseignement du
français comme spécialité en milieu universitaire chinois, Thèse de doctorat,
Université du Main.
51. Zarate G. (1986), Enseigner une culture étrangère, Paris: Hachette.
52. Zeilinger-Trier M. (2006), Les projets de télécommunication interculturels: un
enjeu pour l’innovation de l’enseignement/apprentissage scolaire de
l’allemand en France, Thèse de doctorat, université Clermont 2.
Sites d’Internet:
1. />2. />3. />4. />5. />6.
7. />8. />9. />10. />11.
12. />13.
Dictionnaire
1. Le Petit Larousse (1992), Paris.

XV



×