Tải bản đầy đủ (.pdf) (19 trang)

DSpace at VNU: L’ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL AUX ÉTUDIANTS DE L''ÉCOLE SUPÉRIEURE DE MÉDECINE DE THANH HOA

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (354.09 KB, 19 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE.

--------------*********--------------

ĐỖ THỊ PHƢƠNG

L’ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL
AUX ÉTUDIANTS DE L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE
MÉDECINE DE THANH HOA
Giảng dạy từ vựng y học học cho sinh viên trƣờng
Cao đẳng Y tế Thanh Hoá

MÉMOIRE DE MASTER

HA NOI – 2014


UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE.

--------------*********--------------

ĐỖ THỊ PHƢƠNG

L’ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL
AUX ÉTUDIANTS DE L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE
MÉDECINE DE THANH HOA
Giảng dạy từ vựng y học học cho sinh viên trƣờng


Cao đẳng Y tế Thanh Hoá

MÉMOIRE DE MASTER
Option : Didactique du F.L.E
Code : 60140111
Sous la direction de : Pr. Dr. TRẦN ĐÌNH BÌNH

HA NOI – 2014


ATTESTATION SUR L’HONNEUR
J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et que les
données et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés
ailleurs.
Đỗ Thị Phƣơng

i


REMERCIEMENTS
Je voudrais tout particulièrement remercier Monsieur TRAN DINH BINH,
Professeur au Département de Langue et de culture françaises de l’Université des
Langues et d’Études Internationales-Université Nationale de Ha Noi, qui a bien
voulu accepter de diriger mon mémoire de master. Ses conseils précieux, ses
critiques éclairées, ainsi que sa correction minutieuse de mon manuscrit ont
grandement amélioré la qualité de cette étude. Sans son aide, ce présent travail
n’aurait pas pu être achevé. Qu’il trouve ici le témoignage de ma profonde
reconnaissance.
Je voudrais remercier également tous mes professeurs qui m’ont fourni des
connaissances précieuses tout au long de mes études post-universitaires, grâce

auxquelles j’ai pu entreprendre mon travail de recherche.
Qu’ils reçoivent ici l’expression de ma gratitude profonde.
Mes remerciements vont à ma famille, à mes collègues qui m’ont beaucoup
soutenue et encouragée tout au long de mon séjour d’études au Département
d’études post-universitaires de l’Université des Langues et d’Études InternationalesUniversité Nationale de Ha Noi

ii


RÉSUMÉ
Ce mémoire a pour but de contribuer à traiter l’un des problèmes de
l’enseignement du français de spécialité dans un contexte précis. Il s’agit de
l’enseignement du vocabulaire médical à l'École Supérieure de Médecine de Thanh
Hoa. La méthodologie utilisée est essentiellement descriptive et analytique.
A partir d’un cadre théorique sur le français de spécialité, le vocabulaire
général et le vocabulaire médical, en se basant sur les résultats d’une enquête auprès
de 100 étudiants ayant fini le cours de français médical à l'École Supérieure de
Médecine de Thanh Hoa, l’auteur propose quelques suggestions pédagogiques à
travers quelques fiches pédagogiques destinées à améliorer l’enseignement du
vocabulaire médical et surtout à rendre le français médical plus accessible et donc
plus motivant pour le public constitué des étudiants en médecine, futurs médecins
francophones.
J’ai mis dans les annexes la liste des radicaux, des préfixes et des suffixes
comme document de référence pour faciliter le travail de l’enseignant dans son
cours de vocabulaire médical.

iii


TABLE DES MATIÈRES

INTRODUCTION ............................................................................................................. 1
PROBLEMATIQUE ........................................................................................................ 2
CHAPITRE I: CADRE THÉORIQUE ....................................................................... 6
1.1. Historique de l'enseignement du français de spécialité .......................................... 6
1.2. Clarification des concepts: FLE, FOS, Français de spécialité et FLP ................10
1.2.1. Définition des concepts .........................................................................................10
1.2.1.1. Définition du FOS ..............................................................................................11
1.2.1.2. Définition du Français de spécialité .................................................................12
1.2.1.3. Définition du Français de langue professionnelle ..........................................12
1.2.2. Distinction des concepts .......................................................................................13
1.2.2.1. A propos des publics visés ................................................................................13
1.2.2.2. Sur le plan institutionnel et didactique ............................................................15
1.3. Question terminologique du champ et notre choix du terme Français de
spécialité ............................................................................................................................18
1.4. Enseignement du vocabulaire dans le FLE ............................................................24
1.4.1. Le vocabulaire ........................................................................................................25
1.4.2. Le lexique ...............................................................................................................25
1.4.3. Rapport entre le lexique et le vocabulaire ..........................................................26
1.5. L’enseignement du vocabulaire et ses techniques ................................................27
1.5.1. Objectifs et étapes ..................................................................................................27
1.5.2. La présentation du vocabulaire ............................................................................29
1.5.2.1. La présentation ....................................................................................................29
1.5.2.2. La sémantisation .................................................................................................30
1.5.2.3. Le rôle du contexte .............................................................................................32
1.5.3. Révision du vocabulaire........................................................................................ 33
1.6. L’évaluation du vocabulaire ....................................................................................36
1.6.1. L’évaluation du vocabulaire réceptif ...................................................................37
1.6.1.1. Les épreuves du vocabulaire hors contexte .....................................................37
1.6.1.2. Les épreuves du vocabulaire en contexte ........................................................38
1.6. 2. L’évaluation du vocabulaire productif ...............................................................39

1.6.2.1. Les épreuves de production en contexte ..........................................................39
1.6.2.2. L’évaluation du vocabulaire dans la production écrite ...................................40
CHAPITRE II: ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL À
L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE MÉDECINE DE THANH HOA ..........................42
2.1. La situation d’E/A du français à l'Ecole Supérieure de Médecine de
Thanh Hoa ......................................................................................................................... 42
2.1.1. Programme d’enseignement du français ..............................................................42
2.1.2. Public : niveau et besoins ......................................................................................44
2.1.3. Objectifs de l’enseignement du français ..............................................................44
2.1.4. Corps d’enseignants................................................................................................45
2.2. Enquête ........................................................................................................................45
2.2.1.Questionnaire............................................................................................................45

iv


2.2.2. Typologie de questions d’enquête ........................................................................46
2.3. Analyse des résultats de l’enquête ...........................................................................47
CHAPITRE III: PROPOSITIONS PÉDAG OGIQUES .........................................54
3.1. Caractéristiques des termes médicaux.....................................................................54
3.1.1. Les règles de construction d'un terme médical ...................................................54
3.1.2. Les règles de découpage d’un terme médical......................................................55
3.1.3. Les règles de composition d’un terme médical.................................................. 57
3.1.4. Le trait d’union........................................................................................................57
3.2. Les unités composantes du terme médical ..............................................................58
3.3. Les étapes d'enseignement des termes médicaux...................................................60
3.3.1. Préparation linguistique .........................................................................................60
3.3.2. Présentation d'un terme médical ...........................................................................61
3.3.2.1. Utilisation du support visuel ..............................................................................61
3.3.2.2. Explication du sens des termes médicaux par leur composition ...................64

3.3.2.3. Enseignement par thème .....................................................................................65
3.3.3. Typologie des activités destinées à renforcer la mémorisation ........................65
3.4. Fiche pédagogique ....................................................................................................69
CONCLUSION ................................................................................................................80
BIBLIOGRAPHIE ..........................................................................................................82
ANNEXE

v


INTRODUCTION
Comme nous le savons, la langue est un moyen d'expression et de
communication entre les êtres humains. Elle permet aux uns d'entrer en contact avec
les autres. Dans le monde moderne, les langues étrangères jouent un rôle très
important

car

elles

permettent

d'échanger

les

connaissances

scientifico-


technologiques, socio-économiques culturelles et entre pays.
Placé après l’anglais, le français occupe pourtant une place particulière au Vietnam,
d’autant plus que notre pays est membre à part entière de la Francophonie. Le
français fait partie des matières du programme cadre du système éducatif
vietnamien, allant de l’enseignement général à l’enseignement supérieur.
Aujourd'hui, le français est dispensé dans plusieurs universités, écoles
supérieures comme langue étrangère ou comme langue de spécialité. Le français
médical est aussi enseigné dans les établissements spécialisés dans la formation de
futurs médecins et pharmaciens. Pendant les cours de français médical, nous
constatons que l'enseignement/apprentissage rencontre beaucoup d’obstacles parce
que les termes médicaux français ne sont pas faciles à comprendre. Ils se traduisent
toujours par leur forme linguistique et leur contenu scientifique parce que le
système lexical du vietnamien et celui du français sont tout à fait différents l’un de
l’autre au niveau théorique et pratique dont l'utilisation des termes médicaux.
C'est cette réalité qui nous pousse à chercher des méthodes, des stratégies
efficaces visant à faciliter l’acquisition des termes médicaux chez les étudiants.

I


PROBLÉMATIQUE
1. Raison du choix du thème de recherche
Le vocabulaire est depuis longtemps considéré comme la "chair de la
langue". On pourrait dire que l'enseignement du vocabulaire occupe une place très
importante dans l'enseignement-apprentissage d'une langue étrangère et il

connaît

toujours des difficultés dont celui de français médical.
Les termes médicaux posent un grand problème aussi bien aux apprenants et qu’aux

enseignants car un mot médical est une composition de plusieurs unités de sens
différents, souvent dérivés de mots grecs ou latins.
Pour les étudiants en médecine qui maitrisent bien les concepts médicaux en
vietnamien mais ils ont du mal à les acquérir en français, il leur faut donc à la fois
les techniques, les stratégies d’apprentissage du vocabulaire général et surtout du
vocabulaire médical pour y parvenir parfaitement.
Pour les enseignants de langue, ils sont tous diplômés d’universités de
langues étrangères, où la formation est exclusivement centrée sur la langue et la
culture françaises. Ils n'ont jamais été formés au français médical. C'est pourquoi ils
ont du mal à expliquer le vocabulaire et les concepts médicaux en français. En plus,
la recherche d'un manuel professionnel de médecine approprié est très difficile. Ils
se débrouillent pour trouver les moyens, la méthode de l'enseignement convenable.
Les raisons mentionnées ci-dessus nous poussent à mener un travail de recherche
sur l’utilisation des stratégies dans l’enseignement du vocabulaire médical à l'École
Supérieure de Médecine de Thanh Hoa où nous travaillons.
2. Pertinence de la recherche
Cette recherche part de la réalité que presque tous les enseignants/apprenants
rencontrent des problèmes dans le cours du vocabulaire français médical. Ce qui
nous incite à trouver les causes des difficultés dans l’enseignement/apprentissage du
vocabulaire médical.
Cette recherche tente de leur fournir les connaissances plus approfondies sur
les traits caractéristiques du vocabulaire médical. Ainsi peuvent-ils effectuer le

II


choix des techniques et des stratégies appropriés et efficaces pour favoriser
l’enseignement-apprentissage du français.
A l’issue de cette recherche, nous pouvons avancer des propositions
pédagogiques destinées à améliorer la qualité de l’enseignement/apprentissage du

français médical dans notre école.
3. Objectifs de recherche
Dans le cadre d’un mémoire de master, notre recherche a pour but

de

contribuer à améliorer l’enseignement et l’apprentissage du vocabulaire médical.
Les objectifs spécifiques de ce travail seront les suivants :
- résoudre des difficultés rencontrées dans le cours du vocabulaire médical à l'École
Supérieure de Médecine de Thanh Hoa.
- trouver des matériels didactiques appropriés pour motiver les étudiants et
améliorer la qualité de l’enseignement du vocabulaire médical à l'École Supérieure
de Médecine de Thanh Hoa.
- proposer des solutions pédagogiques concernant la démarche à suivre dans
l’enseignement du vocabulaire médical.
4. Questions et hypothèses de recherche
4.1. Questions de la recherche
Pour réaliser nos objectifs de recherche, nous nous posons quatre questions
suivantes:
Question générale : Quelle démarche pédagogique faut-il adopter pour bien
développer la compétence de compréhension écrite des textes en français de
spécialité chez des étudiants?
Question 1:
Quelles sont les difficultés rencontrées par des enseignants et les étudiants de
français dans l’enseignement/l’apprentissage du vocabulaire médical? Quelles en
sont les causes?
Question 2:

III



Quelles seront les propositions pédagogiques visant à améliorer l’enseignement du
vocabulaire médical aux étudiants de français ?
Question 3:
Quelles sont les solutions destinées à motiver les étudiants et à améliorer la qualité
de l’enseignement du français médical ?
4.2. Hypothèses de la recherche
À partir des questions de recherche, nous sommes en mesure de formuler les
hypothèses suivantes:
Hypothèse 1:
- Le manque de techniques, de stratégies d’apprentissage du vocabulaire général et
du vocabulaire médical est à l’origine des difficultés des étudiants dans l’acquisition
du vocabulaire médical.
Hypothèse 2:
Il est nécessaire pour l’enseignant d’aider les étudiants à mieux connaître la
formation du mot médical (radicaux - suffixe – préfixe) pour faciliter la
mémorisation et la réutilisation des termes médicaux.
Hypothèse 3:
L’introduction des activités pédagogiques variées et des TICE (technologies de
l’information et de la communication pour l’enseignement) dans un cours de
vocabulaire médical est indispensable.
5. Méthodologie de recherche.
Notre thèse s'inscrit dans le domaine de la didactique des langues. Notre
propos

consiste

à

s'interroger


sur

la

démarche

pédagogique

de

la

l’enseignement/apprentissage du français de spécialité.
Il s’agit ici, d’abord d’une recherche à caractère descriptif et analytique.
Après la recherche documentaire pour construire un cadre théorique de la recherche,
nous comptons utiliser deux techniques de recherche principales suivantes :
- Méthode d’analyse qualitative : analyse du contenu du programme et du lexique
dans le document utilisé (Pratiques du mot médical - Jacques Thieulle) pour

IV


l’enseignement du français médical à l'École Supérieure de Médecine de Thanh
Hoa.
- Méthode d’analyse quantitative (statistiques) : analyse des résultats de l’enquête à
travers des questionnaires auprès des apprenants ciblés pour décrire l’état des lieux
de l’enseignement du français médical et surtout du vocabulaire médical.
6. Structure du mémoire
- Le premier chapitre est consacré à la construction du cadre théorique de la

recherche. Nous aborderons l'historique de l'enseignement du français de spécialité,
la clarification des concepts: FLE, FOS, Français de spécialité et FLP et
l'enseignement du vocabulaire dans le FLE.
- Le deuxième chapitre présentera le programme et le contenu du cours de
français médical à l'École Supérieure de Médecine de Thanh Hoa. Ensuite nous
analyserons des résultats de l’enquête auprès des étudiants pour connaître leurs
difficultés, leurs besoins et leurs avis sur le cours de français médical à notre école.
- Dans le troisième chapitre, nous donnerons quelques propositions pédagogiques
pour un cours de vocabulaire médical avec des suggestions, des activités pratiques
concrètes en classe par des fiches pédagogiques.

V


CHAPITRE I
CADRE THÉORIQUE
Dans ce chapitre, nous allons présenter un aperçu général sur les différents
concepts de base du champ de didactique du français tels que le français sur objectif
spécifique FOS, le français de spécialité, le français langue étrangère FLE, le
Français

Langue

Professionnelle,

FLP

et

l’enseignement-apprentissage


du

vocabulaire avec les facteurs essentiels contribuant à faciliter son acquisition et son
emploi et son évaluation dans un cours de français général et de français de
spécialité.
1.1. Historique de l'enseignement du français de spécialité
Depuis les années vingt du XIXè siècle, l'enseignement du français à un
public spécifique a vu le jour. Pourtant, c'est vers les années soixante que les
approches didactiques visant à enseigner les langues vivantes en général et le
français en particulier à un public spécifique en voie de professionnalisation ou en
activité ont commencé à s'imposer comme un courant scientifique. Depuis une
cinquante d'années, ce champ de la didactique du FLE s'est bien développé avec une
dizaine d'appellations le désignant qui se succèdent et se distinguent plus ou moins
en fonction des priorités et options méthodologiques.
Dans le champ de la didactique du français à la finalité pratique et
professionnelle, le FOS (terme générique du domaine) est apparu dans les années
vingt du XXè siècle où est né le Français militaire avec un manuel du français
militaire (en 1927) destiné aux soldats non francophones combattant dans l'armée
française (algériens, sénégalais, marocains…)
Vers les années soixante et soixante-dix, le français, en tant que langue
étrangère, connaît un repli sur la scène internationale. Alors, les responsables
français au Ministère des Affaires Etrangères ont cherché de nouveaux publics dans
de différents domaines et donc prêté une grande attention aux domaines des
sciences, des techniques, du droit, de l'économie. Cette politique linguistique a fait
naître en France un nouvel enseignement du français, destiné à un public spécifique,

VI



ce qu'on appelle Français Scientifique et technique. Cette appellation fait référence
à des variétés de langue et des publics de l'enseignement mais ne renvoie à aucune
méthodologie particulière. (Lehmann, 1993: p.41). Dans la décennie 1963 - 1973, le
Français langue de spécialité est né et ajoute à la précédente une option
méthodologie, celle du SGAV (Structuro-global audio-visuel) première génération.
Avec cette optique, on a accordé une importance à des spécificités lexicales et à une
sélection syntaxique. (Lehmann, 1993: p.41)
La même politique linguistique française donne aussi accès à la naissance du
Français instrumental et du Français fonctionnel. Le premier terme lancé en
Amérique latine souhaite mettre l'accent sur la communication scientifique et
technique, non seulement dans le domaine des sciences dures mais aussi des
sciences humaines. Avec cet objectif, le français instrument consiste essentiellement
dans la lecture de textes spécialisés. (Lehmann, 1993: p.41). Le second terme est
lancé dans le milieu des années 70 par le Ministère français des Affaires Etrangères
pour marquer une politique plus volontariste (bourses, stages de formation,
opérations). L'enseignement du français fonctionnel met en considération la
spécificité du public et ses besoins, ainsi il propose une pédagogie adéquate et une
méthodologie adaptée. Le français fonctionnel, selon Porcher (1976), dans son
article Monsieur Thibaut et le bec Bunsen, est "un français qui sert à quelque chose
par rapport à l'élève".
Le Français sur Objectifs Spécifiques (FOS), adopté à la fin des années 80,
est calqué sur l'expression anglaise "English for Special Purpose" (ESP), lancé par
Hutchison T. et Waters A. Le FOS est marqué par sa centration sur l'apprenant qui
est avant tout le point de départ de toutes ses activités pédagogiques. Ce terme est
né et circule après surtout parce que le terme "fonctionnel" veut tout dire et rien
dire. La méthodologie principale du FOS est basée sur certains aspects: de s publics,
spécialistes non en français mais en leur domaine professionnel ou universitaire,
veulent apprendre le français dans un temps limité pour réaliser un objectif précis,
d'où l'expression "objectifs spécifiques". Depuis la naissance du champ de


VII


didactique du français à orientation pratique et professionnelle, le concept FOS
semble remporter sur les autres pour devenir l'étiquette globale du domaine. On
entend souvent parler des cours de FOS, des spécialistes de FOS, des livres sur le
FOS … Or, cette étiquette du champ ne présente pas de véritable stabilité. Le sigle
connaît de plusieurs variantes: FOS au singulier - Français sur Objectif Spécifique
(réservé plutôt à des opérations très ciblées, nécessitant la mise en œuvre d'une
ingénierie d'une formation pointue); FOS au pluriel - Français sur Objectif
Spécifique (insistant sur le caractère finalisé de l'enseignement, focalisé uniquement
sur ce dont chaque public a véritablement besoin; caractère cumulatif des
démarches succédées en cinquante ans); FOS - Français à Objectif Spécifique.
Selon Mourlhon-Dallies (2008, p.48), c'est cette plasticité (contraire au caractère
figé et immuable d'un sigle) qui a fait le succès du FOS car c'est une appellation
ouverte "permettant tous types de ralliements et de revirements" dans un sousdomaine très évolutif de la didactique du FLE.
Dans les pratiques de l'enseignement, depuis les années 90, on entend parler
aussi du terme Français de spécialité. Alors, est-ce qu'il y a une différence entre la
FOS et le Français de Spécialité?
- En réalité, ce dernier a été historiquement le premier à désigner des
méthodes destinées à des publics spécifiques étudiant le français dans une
perspective professionnelle ou universitaire. Ces méthodes mettaient l'accent sur
une spécialité ou sur une branche d'activité professionnelle.
- En revanche, le terme FOS peut couvrir toutes les situations, que celles-ci
soient ancrées ou non dans une spécialité.
Depuis l’an 2000, on parle également du français de la communication
professionnelle dont l'accent est mis sur la réponse aux besoins de communication
de l'apprenant quel que soit son travail.
Au seuil du troisième millénaire, le FOS se voit obligé de s'adapter aux
besoins du marché basés notamment sur des demandes croissantes du monde

professionnel de plus en plus pointu et aussi par l'émergence de demandes

VIII


d'amélioration des compétences en français des professionnels. "La question de
l'exercice d'une profession dans une autre langue que sa langue maternelle est
mondiale, dans un contexte de déplacement accéléré des populations d'une portion
à l'autre de la planète, et ce à tous les niveaux de qualification" (Mourlhon-Dallies,
2008: p. 72). Dans ce contexte, depuis 2006, à l'initiative de Mourlhon-Dallies, le
Français Langue Professionnelle (FLP) est lancé. Des situations de formation de
langue proposent des diplômes en Français Langue Professionnelle. Parallèlement
avec le FLP, le Français à visée professionnelle est également une nouvelle
appellation du module de français inscrit dans la logique de FOS. Ces derniers sont
plus récents mais ne s'opposent pas aux dénominations précédentes, ils les
complètent plutôt. Le Français à visée professionnelle consiste à faire acquérir des
compétences communes à différents secteurs d'activités, à différents postes de
travail et relatives à la communication dans le monde professionnel (par exemple
rédiger un compte-rendu). Quant à lui, le FLP est vêtu d'une double exigence en
formation : formation en français et formation professionnelle
Le tableau synthétique proposé par Mourhlon-Dallies (2008, P.13)

Courant/Appellation

Priorité didactique

Méthodologie didactique en
arrière-plan

Français


langue

de Maîtrise

d'un

lexique Structuro-Globale-Audio-

Spécialité (dont français technique

(différent

du Visuelle,

scientifique

général

et fondamental.

technique)

et français

Français

quotidien) et de structures
syntaxiques types.


Français instrumental

Lecture

de

textes Méthode par la lecture

spécialisés
Français fonctionnel

répondre aux besoins de Approche communicative, en
communication

de particulier analyse de besoins,

l'apprenant dans son travail

IX

analyse systémique


Français de spécialité Connaissance
(type:

français

large


d'un Approche

communicative,

du domaine de spécialité, de nourrie d'analyse des discours

tourisme, français de la ses métiers et des discours spécialisés
médecine, français du qui y circulent.
droit, etc…)
Français

de

la réponse aux besoins de Approche

communicative,

communication

communication

professionnelle/

l'apprenant quel que soit de travail et d'actes de paroles

Français

à

de avec identification de situation


visée son travail

transversaux

différents

domaines d'activité

professionnelle
Français

aux

langue Prise de conscience des Approche post-communicative

professionnelle (FLP)

différentes

logiques [ et emprunts à des disciplines

d'exercice des professions

autres que la didactique ]

1.2. Clarification des concepts: FLE, FOS, Français de spécialité et FLP
Parmi les dénominations désignant le champ didactique du français à visée
professionnelle, les trois concepts les plus importants sont le FOS (depuis les
années 80), le Français de spécialité (retour depuis les années 90) et le FLP (depuis

2006). Ceux-ci sont les plus récents, fréquents et couvrent presque toutes les
situations d'enseignement du français à des fins professionnelles. Alors, nous
choisissons de clarifier ces concepts et de les distinguer en fonction de leurs publics
visés et leurs méthodologies didactiques.
1.2.1. Définition des concepts
1.2.1.1. Définition du FOS
Le FOS est l'abréviation de l'expression "Français sur Objectifs Spécifiques".
Il s'agit d'une branche de la didactique du FLE. Ce dernier s'adresse à toute
personne voulant apprendre le français dit "général". Par contre, le FOS est marqué
par ses spécificités qui le distinguent du FLE. La principale particularité du FOS est
certainement ses publics. Ceux-ci sont souvent des professionnels ou des

X


BIBLIOGRAPHIE

1

Carras C. et al., 2007, Le français sur objectifs spécifiques et la classe de
langue, Abry D. (Dir), CLE International

2

Cusin-Berche F., 2000, Exploration des caractéristiques des langues de
spécialité... La quête du Graal, in La rédaction technique, Duculot,
p. 55-77.

3


Challe, O. (2002). Enseigner le français de spécialité. Ed, Economica.

4

Duquette, L. enseignement du vocabulaire en classe de langue.
Paris Hachette, 1996.)

5

Delagneau JM., 2005, Langues de spécialité, langues spécialisées: avancées et
perspectives de la recherche, in Les langues modernes,
1, p. 63-72.

6

Doan Thi Ly. (2004). Le français médical. Faculté de médecine de
Thai Binh.

7

Galisson, R. (1981). Approches communicatives et acquisitions
des vocabulaire.Bulletin CILA 34

8

Galisson R et Coste D. (1976). Dictionnaire de didactique des langues. Paris:
Hachette

9


Holtzer G., 2004, Du français fonctionnel au français sur objectifs spécifiques,
in Le français dans le monde, numéro spécial Français sur objectifs spécifiques
: de la langue aux métiers, CLE International,
p. 8-24

10

Kokourek R., 1991, La langue français de la technique et de la science,
Brandstetter Verlag.

11

LEHMANN, D. (1993).

Objectifs spécifiques en langue étrangère. Ed,

Hachette F.L.E.
12

MANGIANTE, J-M et PAPETTE, C. (2004).

Le Français sur Objectif

Spécifique. de l'analyse des besoins à l'élaboration d'un cours, Ed, Hachette.

XI


13


Mangiante J.M., 2006, Français de spécialité ou français sur objectif spécifique:
deux démarches didactiques distinctes,

14

Mourlhon-Dallies F., 2006, Penser la français langue professionnelle, in Le
Français dans le monde, no 3446, juillet-août 2006.

15

Mourlhon-Dallies F., 2007, Quand faire, c'est dire : évolution du travail,
révolutions didactiques, in Le Français dans le monde, Recherches et
applications no 42

16

Mourlhon-Dallies F., 2008, Enseigner le français à des fins professionnelles,
Didier, Paris.

17

NGUYEN Van Dung. (2002b) "De l’enseignement/apprentissage du français
général à celui français sur objectifs spécifiques – Un nouveau défi dans les
filières universitaires francophones en Asie du Sud-Est." Recherche régionale
en didactique du français langue étrangère – Actes des séminaires.

18

Nguyen Lan Trung: Didactique du français-langue étrangère enseignement du
vocabulaire.


19

TREVILLE, M-C et DUQUETTE, L. (1996).

Enseigner le vocabulaire en

classe de langue. Ed, Hachette.
20

TRAN HUNG (1998), Précis de lexicologie, Hanoi.

21

THIEULLE, J. (1993). Pratiques du mot médical. Ed, Lamarre.

Dictionnaires
1. Le Petit Robert de la langue française 2006 (2006), Paris.
2. Le Petit Larousse (1992), Paris.
3. Dictionnaire de linguistique (1973), Larousse, Paris.
Sites
1. />2. />
XII



×