Tải bản đầy đủ (.doc) (7 trang)

DE CUONG CHI TIET MON BIEN DICH 1 NEW EDITION

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (87.65 KB, 7 trang )

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH DOANH CÔNG NGHỆ HÀ NỘI
BỘ MÔN DỊCH
KHOA TIẾNG ANH CỬ NHÂN
Hệ đào tạo:
Tên môn học:
Mã môn:
Số tín chỉ:
Loại môn học:

Chính quy - Cử nhân Ngôn ngữ Anh
Dịch 1
220052
03
Bắt buộc

1. Thông tin về giảng viên
Giảng viên 1:
- Họ và tên: Trần Anh Thơ
-

Chức danh, học hàm, học vị: GVCC, giảng viên chính

-

Địa điểm làm việc: Đại Học Kinh Doanh và Công Nghệ Hà Nội

-

Địa chỉ liên hệ:

-



Điện thoại: 0904.839.518

-

Địa chỉ thư điện tử:

-

Các hướng nghiên cứu chính: Lí luận giảng dạy tiếng Anh, Ngữ dụng học, Ngữ âm, Từ vựng,
Ngữ nghĩa, Lí thuyết dịch, Phiên dịch, Biên dịch

-

Giảng viên 2:
Họ và tên: Lương Bá Hùng

-

Chức danh, học hàm, học vị: giảng viên – thạc sỹ

-

Địa điểm làm việc: Đại Học Kinh Doanh và Công Nghệ Hà Nội

-

Địa chỉ liên hệ: 489 Nguyễn Văn cừ, Phường gia thụy, Quận Long Biên

-


Điện thoại: 0977.221.636

-

Địa chỉ thư điện tử:

-

Giảng viên 3:
Họ và tên: Đinh Thị Việt Hải

-

Chức danh, học hàm, học vị: giảng viên – thạc sỹ

-

Địa điểm làm việc: Đại Học Kinh Doanh và Công Nghệ Hà Nội

-

Địa chỉ liên hệ:

-

Điện thoại: 0936.735.226

-


Địa chỉ thư điện tử:

-

Giảng viên 4:
Họ và tên: Nguyễn Văn Tùng

-

Chức danh, học hàm, học vị: giảng viên – thạc sỹ

-

Địa điểm làm việc: Đại Học Kinh Doanh và Công Nghệ Hà Nội
1


-

Địa chỉ liên hệ:

-

Điện thoại: 0164.547.1769

-

Địa chỉ thư điện tử:

-


Giảng viên 5:
Họ và tên: Nguyễn Thị Phượng

-

Chức danh, học hàm, học vị: giảng viên – thạc sỹ

-

Địa điểm làm việc: Đại Học Kinh Doanh và Công Nghệ Hà Nội

-

Địa chỉ liên hệ:

-

Điện thoại: 0904.094.555

-

Địa chỉ thư điện tử:

2. Thông tin chung về môn học
- Tên môn học: Translation
-

Mã môn học:


-

Số tín chỉ: 3

-

Môn học: Bắt buộc

-

Các môn học tiên quyết: Tiếng Anh 1,2,3

-

Các yêu cầu đối với môn học (nếu có):

-

Giờ tín chỉ đối với các hoạt động:

-

Nghe giảng lý thuyết: 11

-

Làm bài tập trên lớp: 12

-


Thảo luận: 11

-

Thực hành, thực tập (ở phòng thí nghiệm, nhà máy, studio, điền dã, thực tập...): 11

-

Hoạt động theo nhóm:

-

Tự học: 90

3. Mục tiêu của môn học
Mục tiêu

Mô tả
Học phần này trang bị cho sinh viên:

CĐR
CTĐT

G1

Kiến thức cơ bản về lý thuyết dịch Anh-Việt, Việt-Anh

1.1, 1.2

G2


Kỹ năng dịch văn bản Anh-Việt, Việt-Anh

2.1, 2.2

G3
Kỹ năng giao tiếp và làm việc nhóm trong dịch thuật
4. Chuẩn đầu ra của học phần:

3.1, 3.2

Chuẩn đầu
ra HP

Mô tả

Sau khi học xong môn học này, người học có thể:

G1.1

Mô tả vị trí của môn học trong tổng thể chương trình đào tạo
Mô tả vai trò và tác động của công tác dịch thuật Anh-Việt, Việt-Anh trong xã hội

G1.2

Trình bày những khái niệm cơ bản về lý thuyết dịch
Mô tả các đặc điểm của một bài dịch Anh-Việt, Việt-Anh tốt
2



G1

Liệt kê, định nghĩa, và so sánh-tương phản các phương pháp dịch
Mô tả quá trình tiếp cận, phân tích để nắm được ý tưởng của văn bản cần dịch
Liệt kê, định nghĩa, và so sánh-tương phản các kỹ thuật dịch
Mô tả các vấn đề gặp phải trong dịch thuật liên quan đến từ vựng, cấu trúc, ngữ dụng
và văn hóa
Nắm được kiến thức nền và các từ vựng, cấu trúc được cung cấp trong các bài luyện
dịch

G2

G3

G2.1

Chọn và áp dụng phương pháp tiếp cận phù hợp nhất đối với văn bản cần dịch
Chọn và áp dụng các kỹ thuật dịch phù hợp nhất
Chọn được giải pháp hợp lý nhất cho các vấn đề gặp phải trong dịch thuật liên quan
đến từ vựng, cấu trúc, ngữ dụng, văn hóa, và văn phong
Vận dụng được vốn kiến thức nền và các từ vựng, cấu trúc được cung cấp trong các
bài luyện dịch

G2.2

Tư duy hệ thống trong công tác dịch thuật

G2.3

Thử nghiệm và khám phá kiến thức


G2.4

Phân tích, đánh giá, so sánh - tương phản chất lượng của các bản dịch

G2.5

Thể hiện tính sáng tạo, suy xét, kiên trì, linh hoạt, luôn học hỏi tìm tòi cái mới, sẵn
sàng chấp nhận rủi ro trong công tác dịch thuật

G2.6

Thể hiện kỹ năng và tính nghiệp vụ của người biên dịch

G2.7

Phát triển lòng yêu thích nghệ thuật biên dịch

G3.1

Làm việc nhóm để thảo luận và giải quyết các vấn đề liên quan đến dịch thuật AnhViệt

G3.2

Thuyết trình lưu loát, thuyết phục về các vấn đề liên quan đến dịch thuật Anh-Việt

5. Thái độ, chuyên cần
-

Có tinh thần kỷ luật cao luôn chấp hành nội quy của Trường và Khoa, có tác phong lao động

công nghiệp luôn hoàn thành các nhiệm vụ của Giáo Viên bộ môn đưa ra.

-

Có phương pháp làm việc khoa học, biết phân tích và giải quyết vấn đề phát sinh trong thực
tiễn; biết đúc kết kinh nghiệm để nâng cao kỹ năng tư duy và kỹ năng lập luận.

-

Có tinh thần tự học, tự cập nhật kiến thức một cách liên tục.

-

Có ý thức tôn trọng và trách nhiệm với nghề nghiệp được đào tạo, có hiểu biết về các giá trị
đạo đức và nghề nghiệp.

-

Có khả năng làm việc độc lập và làm việc theo nhóm hiệu quả.

6. Tóm tắt nội dung môn học
-

Giúp sinh viên nắm được các trường phái lý thuyết về biên dịch dưới các góc độ và quan điểm
khác nhau, giúp sinh viên có thể ứng dụng những hiểu biết đó khi làm các bài tập khi học các
học phần thực hành dịch và ứng dụng vào thực tế tác nghiệp biên dịch sau khi tốt nghiệp.

3



-

Giúp sinh viên hoàn thiện khả năng phân tích và tái sắp xếp văn bản và phát ngôn tiếng Anh
hoặc tiếng Việt, đặc biệt chú trọng tới các yếu tố ngữ pháp, sử dụng từ và cấu trúc ngôn bản, từ
đó chuyển dịch sang tiếng Việt hoặc tiếng Anh. Học phần cũng chú trọng đến khả năng phân
tích, nhận định, đánh giá ngôn bản và văn bản, đồng thời giúp hình thành những kỹ năng dịch
chuyên nghiệp cần thiết cho tác nghiệp biên dịch sau này tại các cơ quan ngoại giao, kinh tế đối
ngoại, các tổ chức quốc tế, các cơ quan tổ chức giáo dục, văn hóa, các viện nghiên cứu và vị trí
công tác khác.

7. Nội dung chi tiết môn học
Nội dung chính
Thời
gian
Tuần
1

Tuần
2

Tuần
3

Tuần
4

Yêu cầu đối với
Thực hành
sinh viên
(Practice/Production)

(Preparation)
Session 1
- Đọc Session 1 Unit 1: Landscape
(Cảnh quan văn hóa)
1.1 Khái niệm về biên tr.7-12
- Chuẩn bị bài
dịch
Translation techniques: Unit 1:
Landscape
Ambiguous translation
(Câu dịch mơ hồ)
(P.26)
Xem video: Bài 1:
Khái Niệm Biên Dịch
1.2 Tầm quan trọng của - Đọc Session 1 Unit 2: Diệu Linh
ngành biên dịch
tr.7-12
Translation techniques: - Chuẩn bị bài
Unit 2: Diệu
The intention of the
Linh
author (Thể hiện ý đồ
của tác giả) (P.36)
1.3 Lịch sử hình thành - Đọc Session 1 Unit 3: The Thorn
Birds (Tiếng chim hót
ngành biên dịch
tr.7-12
trong bụi mận gai)
Translation
- Chuẩn bị bài

techniques: Word for
Unit 3: The
word translation (Dịch Thorn Birds
từng từ) (P.44)
1.4 Các nhân tố tham - Đọc Session 1 Unit 4:
Communication (Giao
gia vào quá trình biên tr.7-12
tiếp)
- Chuẩn bị bài
dịch
Unit 4:
Translation
Communication
techniques: Emphasis
(Lối nói nhấn mạnh)
(P.55)

Số
tiết

Bài tập về
nhà/online đối với
sinh viên


thuyết/Presentation

4

4


Giáo viên giao bài
qua Emodo

4
Giáo viên giao bài
qua Emodo

4

Giáo viên giao bài
qua Emodo

4

Giáo viên giao bài
qua Emodo.
Bài 4: Ôn Tập 1
(xem video)


Tuần
5

Tuần
6

Tuần
7


1.5 Giới thiệu chung về
các lý thuyết biên dịch
Translation
techniques:
Translation of cultural
terms (Dịch thuật ngữ
nội hàm văn hóa Việt)
(P.64)
1.6 Các vấn đề cần
quan tâm trước khi biên
dịch
Translation
techniques: Traps (Sa
bẫy) (P.71)

- Đọc Session 1 Unit 5: Đình làng Việt
Nam
tr.16-21
- Chuẩn bị bài
Unit 5: Đình
làng Việt Nam

- Đọc Session 1
tr.16-21
- Chuẩn bị bài
Unit 6:
Environmental
Problems:
Garbage and
Dust

- Đọc Session 2,
Session 2
2.1. Quá trình biên dịch p.2.1 tr.22-25
Translation
techniques: SL
inference (Sự can thiệp
của ngôn ngữ nguồn)
(P.80)
Xem video Bài 5,6,7:
Hướng Dẫn 6 Bước
Dịch Câu, Đoạn Văn
Bản - Các Kiểu Biên
Dịch Phần 1,2,3

4

Giáo viên giao bài
qua Emodo

Unit 6:
Environmental
Problems: Garbage
and Dust (Những vấn
đề về môi trường: Rác
thải và Bụi)

4

Giáo viên giao bài
qua Emodo


Unit 7: Cultures are
different (Các nền văn
hóa đều khác nhau)

4

Giáo viên giao bài
qua Emodo

- Chuẩn bị bài
Unit 7:
Cultures are
different

Tuần
8

2.2 Các phương pháp
biên dịch
Translation techniques:
Passive form-1 (Dạng
bị động-1) (P.88)
Xem video Bài 9, 10:
Các Phương Pháp Biên
Dịch 9

- Đọc Session 2
tr.25-27
- Chuẩn bị bài

Unit 8: Original
man came from
the sea

Unit 8: Original man
came from the sea
(Loài người bắt nguồn
từ biển)

4

Giáo viên giao bài
qua Emodo.
Bài 8: Ôn Tập 2
(xem video)

Tuần
9

Session 3
3.1 Các hiện tượng
ngôn ngữ cần lưu ý khi
biên dịch
Translation
techniques: Synonyms
(Từ đồng nghĩa) (P.95)
3.2 Giới thiệu các kỹ

- Đọc Session 3 Unit 9: Small World
(Thế giới của công cụ

tr.27-28
vi tiểu)
- Chuẩn bị bài
Unit 9: Small
World

4

Giáo viên giao bài
qua Emodo

- Đọc Session 3

4

Giáo viên giao bài

Tuần

Unit 10: Report:
5


10

thuật biên dịch (kỹ
thuật 1,2)
Translation
techniques: Styles-1
(Văn phong-1) (P.103)

Xem video Bài 2: Các
Kỹ Thuật Dịch Cơ Bản
- Phần 1

Tuần
11

3.2 Giới thiệu các kỹ
thuật biên dịch (kỹ
thuật 3-6)
Translation
techniques: Cultural
features (Đặc thù văn
hóa) (P.112)
Xem video: Bài 3: Các
Kỹ Thuật Dịch Cơ Bản
- Phần 2

Tuần
12

tr.29-33
- Chuẩn bị bài
Unit 10:
Report:
Information
Services,
Fashion Design,
JOLT, World
Book Day


Information Services,
Fashion Design,
JOLT, World Book
Day ( Báo cáo: Dịch
vụ thông tin, Thiết kế
thời trang, Jolt. Ngày
đọc sách)

- Đọc Session 3
tr. 34-40
- Chuẩn bị bài
Unit 11: British
Cinema

Unit 11: British
Cinema (Nền điện ảnh
Anh)

Kiểm Tra

qua Emodo

4

Giáo viên giao bài
qua Emodo.
Bài 11: Cách Sử
Dụng Từ Điển (xem
video)


1

Giáo viên giao bài
qua Emodo:
Bài 12: Ôn Tập 3
(xem video)

45
7. Học liệu
Giáo Trình Chính:
- Nguyễn Quốc Hùng (2007). Hướng dẫn kỹ thuật Biên dịch Anh-Việt, Việt-Anh. NXB Văn hóa
Sài gòn.
- Đặng Xuân Thu & Bùi Tiến Bảo (1997). Lý thuyết dịch - Interpreting and Translation.
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall
Link Video bài tập:
1. />2. />3. />4. />5. />6. />7. />8. />9. />10. />11. />12. />8. Hình thức tổ chức dạy học
8.1. Lịch trình chung:
Nội dung

Hình thức tổ chức dạy học môn học
6


Lên lớp
Bài tập

Lý thuyết
Tuần 1
Tuần 2

Tuần 3
Tuần 4
Tuần 5
Tuần 6
Tuần 7
Tuần 8
Tuần 9
Tuần 10
Tuần 11
Tuần 12

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

1
1
1
1
1
1
1

1
1
1
1
1

Thảo luận
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Thực hành,
điền dã
1
1
1
1
1
1
1
1
1

1
1

45

Tự học, tự
nghiên cứu
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
2
90

Tổng
12
12
12
12
12
12
12
12

12
12
12
3
135

8.2. Lịch trình tổ chức dạy học cụ thể (Xem lại mục 6)
9. Chính sách đối với môn học và các yêu cầu khác của giảng viên
- Sinh viên phải tham gia đầy đủ 2/3 số tiết của học phần, nếu vắng phải có lý do chính đáng.
- Đến lớp đúng giờ và chuẩn bị bài trước khi đến lớp.
- Tham gia đầy đủ các buổi thực hành và thuyết trình.
- Sinh viên phải làm 01 bài kiểm tra hết học phần
- Sinh viên không được phép thi hộ hoặc nộp bài quá thời gian quy định.
10. Phương pháp, hình thức kiểm tra - đánh giá kết quả học tập môn học
TT
1

2
3
6

Phương pháp
đánh giá
Tham gia học trên lớp (TGH): chuẩn bị bài tốt, tích cực Quan sát, điểm
thảo luận…
danh
Hoạt động nhóm (HĐN)
Trình bày báo
cáo
Tự nghiên cứu: (TNC): hoàn thành nhiệm vụ giảng Chấm báo cáo,

viên giao trong tuần, bài tập nhóm/tháng/học kỳ…
bài tập…
Kiểm tra đánh giá cuối kỳ (KTCK)
Viết tự luận
Thi kết thúc học phần (THP)
Viết tự luận
Các chỉ tiêu đánh giá

Trọng số
(%)
10

20
10
60

Giảng viên
(Ký tên)

Tổ trưởng
(Ký tên)

Chủ nhiệm Khoa
(Ký tên)

Lương Bá Hùng

Trần Anh Thơ

Nguyễn Ngọc Hùng


7



×