Tải bản đầy đủ (.doc) (17 trang)

Bài tập kinh doanh quốc tế

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (146.38 KB, 17 trang )

BỘ NGOẠI GIAO
HỌC VIỆN NGOẠI GIAO VIỆT NAM

SỬA HỢP ĐỒNG MÔN LUẬT KINH DOANH QUỐC TẾ

Lớp: LQT40A
Thành viên nhóm: Lê Thị Tú Anh (nhóm trưởng)
Nguyễn Hải Anh
Lê Nguyễn Hải Triều
Nguyễn Trọng Hoàng Sơn

Hà Nội, ngày 18 tháng 4 năm 2016

1/10


NHÓM EM CHỦ YẾU NHẬN XÉT VÀ BỔ SUNG THEO HƯỚNG HỢP ĐỒNG CÓ LỢI
CHO BÊN MUA
SALES CONTRACT
DATE: 20th January 2016
NO: HNP-ATECHBIOS/20.01.2016

SELLER: Techcomnogic Co., Ltd.
Add: No. 22-1 Yayau St, Taipei, TaiWan 10402, R.O.C.
Tell:886-8-7703496
Fax:886-8-7707618
E-mail:
Representative: Mr Kaiger

Position: Sales Manager


Nhìn vào điều lệ của công ty này để xác định, sales manager có được xem là có thẩm quyền đại
diện theo pháp luật cho công ty hay không. Nếu đây không đươc xem là người đại diện theo
pháp luật để tham gia kí kết hợp đồng thì:
Hợp đồng này sẽ bị vô hiệu với Công ty này vì người kí kết không đúng thẩm quyền.
Hợp đồng sẽ chỉ có hiệu lực khi: (1) Mr. Kaiger có giấy ủy quyền của người đại diện theo pháp
luật và phải ghi rõ trong hợp đồng là giấy ủy quyền sô bao nhiêu; hoặc (2) Hành vi kí kết này
được công ty này chấp nhận.
Seller’s bank: ENTIE COMMERCIAL BANK CHANG-AN EAST RD. BRANCH
Address: No. 27, Sec 1, Chang-An East Rd.,Taipei 104, Taiwan
Account No.: 00110000304800
Account name: A-Tech Bioscientific Co., Ltd.
SWIFT code: ENTITWTP

BUYER:

Diplomatic Academy of Vietnam.

2/10


Add: 69 Chua Lang – Dong Da – Hanoi, Vietnam
Tell: + 84 4 3834 4540
Fax: + +84 4 3834 4540
Represented by: Ms. Nguyen Van Oanh

Position: General Director

Buyer’s bank:
Vietcombank Ha Long Branch
JSC Bank For Foreign Trade of Vietnam (Vietcombank)

Add: Halong Road, Baichay Ward, Halong City, Quangninh Province, Vietnam
Tel: (84-33) 3 845 943. Fax: (84-33) 3 820 920
A/C No. 0521370699768
Account’s name: Diplomatic Academic of Vietnam.
Swift code: BFTVVNVX
It has been mutually agreed that the Buyer and the Seller have agreed to sign this contract with the
following terms and conditions:
ARTICLE 1: COMMODITY – QUALITY
Commodity:

Line

Item No.

1

P-11

Description

Quantity

Unit Price

Total Price

(piece)

(USD)


(USD)

4.00

400.00

Outlet tube--4 end

100
of Plantima system
Freight from Taipei 10402, Taiwan ROC to Hanoi,
Vietnam
TOTAL CIP HANOI,VIETNAM

58.00
458.00

Ngoài ra, còn phải bổ sung thêm các điều khoản về thông số kĩ thuật, độ dày, chiều dài, đường
kính ống, áp lực, độ bền hóa học đảm bảo phù hợp với điều kiện thời tiết ở việt nam,…v..v..

3/10


Nếu cần thiết thì các bên nên lập thành một phụ lục kèm theo hợp đồng về chất lượng, mẫu
mã, quy định mẫu thử hàng hóa.
Total Price: 458.00 USD (Incoterms 2010)
(Say United States Dollars Four hundred and fifty eight only)
Price to be understood as CIP Hanoi, Vietnam (Incoterms 2010).
The unit price are fixed and shall not be subject to any fluctuations of work volume, any variations in
exchange rate nor to any increases or decreases arising from escalation, inflation or fall in market

prices of materials, utilities and/or labor...
Do đó, có thể quy định: Nếu giá thị trường trước ngày các bên giao nhận hàng (22/01/2016) biến
động lớn (khoảng 15% so với giá gốc ban đầu), thì hai bên tiến hành đàm phán lại về giá cả.
“If the market price before the day Jan, 22nd, 2016 witnesses a huge fluctuation, which is more than
15% of the contract price, both sides have to negotiate again for the reasonable price.

Any changes, after the signing date of this contract, in rate of duty, export taxes, or valuations by
Seller’s Country’s Customs, shall be for the account of the Seller unless otherwise specified
Quality : Goods is brand new and produced in 2016.
Để quy định chất lượng hàng, có thể quy định theo (1) Chất lượng; ví dụ: “Sản xuất theo tiêu
chuẩn ISO 1452:2009, có chất lượng cao, được sử dụng rộng rãi nhất trong các công trình xây dựng
hiện nay. Ống nước có chất lượng vệ sinh nhất trong các loại ống cấp thoát nước, có khả năng
chống nấm mốc và không bị nhiễm khuẩn. Ống nước phải phù hợp với điều kiện nhiệt độ trung bình
ở Việt Nam (không bị chảy khi nhiệt độ cao,…). Bề mặt trong của ống nước cực kỳ trơn tru, không
hỗ trợ sự phát triển của các chất độc hại hoặc mùi hôi thối.”
Hoặc theo (2) Mẫu (sample), ví dụ: “Phẩm chất hàng hóa tương tự hoặc giống như mẫu số P-11
mà bên Bán đã đưa ra, được thành lập thành 03 mẫu, được hai bên kí trên mẫu ngày 20/10/2015.

4/10


Mẫu được giữ giao cho bên bán, bên mua giữ giám định cho tới hết 06 tháng kể từ ngày giao hàng
(22/01/2016)
ARTICLE 2: PACKING AND MARKING
- Packing: The goods must be packed as per International Export Standard, anti-shocking and
suitable for Air transportation.
- Marking: Information is required to fully show on the mark of each package:
Shipper
Consignee
Description


Hanoiprinting,JSC inVietnam
of

goods
Manufacturer
Delivery
Carton No.
Year

date
of

production
Weight (kg)
Remarks:

Origin
Dimension
(mm)
Product is new 100%
Lifting position:

All the information on the marks cannot be removed.
Điều khoản này sẽ được sửa lại thành: “The Seller shall have the responsibility for both Packing
and Marking process.
- Packing: The goods must be packed as per International Export Standard, anti-shocking and
suitable for Air transportation. The goods include packages and there is no need to pay packages
back to the Seller.


5/10


- Marking: Information is required to fully show on the mark of each package. All the information on
the marks cannot be removed.

ARTICLE 3: INSPECTION
The Buyer shall have right to appoint an organization/person to verify the company information,
inspect the quality and quantity of commodity and supervise the loading commodity. If the
inspection result shows that the goods are not in conformity with the description as stated in the
article 01 in the contract, the Buyer shall have right to refuse the goods. Within 05 days after
receiving the written notice1 from the Buyer, if the Seller does not provide the goods conformity with
description, the Buyer shall terminate the contract and all fee of inspection is paid by Seller.
Điều khoản này nên được quy định như sau:
“- The Buyer shall have right to appoint an organization/person to verify the company information,
inspect the quality and quantity of commodity and supervise the loading commodity.
- If the inspection result shows that the goods are not in conformity with the description as stated in
the article 01 in the contract, the Buyer shall have right to refuse the goods. (The goods are not in
conformity with the description as stated in the Article 1 in the contract, which are (a) are fit for
the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used; (b) are fit for any
particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of
the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was
unreasonable for him to rely, on the seller’s skill and judgement; (c) possess the qualities of goods
which the seller has held out to the buyer as a sample or model; (d) are contained or packaged in
the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to
preserve and protect the goods.)
1

Written notice: Đối với Thư từ chuyển qua đường bưu điện, thời hạn “receiving the written notice” sẽ là 03 ngày kể từ
khi bên Mua gửi thư.

Đối với email, fax,… Thời hạn “receiving the written notice” trùng với thời điểm bên Mua gửi thư.

6/10


- In case the goods are not in strict conformity with description, quantity, quality, packing condition
as stipulated in the contract, the Buyer is entitled to have the goods inspected. The Seller has to
settle such claims and reply in writing within 03 days from receipt of the Buyer’s formal claim. In
case of the Seller’s fault, the Seller shall be responsible for re-exporting all unconformable/defective
goods as well as re-supplying to the Buyer the goods that meeting specified requirements under this
contract within reasonable time as requested by the Buyer. All costs, fees and charges for reexporting and re-supplying the goods shall be borne by the Seller. In case the Seller fails to perform
the request of the Buyer for re-exporting and re-supplying the goods, the Buyer shall be entitled to
buy those goods from others (any third party) with all costs, fees and charges borne by the Seller.
- Within 07 days after receiving the written notice from the Buyer, if the Seller does not provide the
goods conformity with description, the Buyer shall terminate the contract.
- All fee of inspection (even if the goods are conformity with the description or not) is paid by
Seller.
ARTICLE 4: COMMISSION
Có thể gộp điều khoản này vào điều khoản về bảo hành
After 100 pieces of Outlet tube--4 end are released from airport and shipped to factory, if the buyer
sets up 100 pieces of Outlet tube--4 end again, 100 pieces of Outlet tube--4 end don’t not work well
as the seller’s report, the Seller has responsibility for support techniques to maintain, repair for the
Buyer or send new ones to the Buyer. All fees (including sending engineer fees, accommodation
fees, and repair fees…) are paid by the Seller.
Điều khoản này cần phải được giải thích trong sáng theo nghĩa: Nếu sản phẩm nào hỏng, thì sẽ được
sửa, hoặc được đổi sản phẩm đấy. Chứ không phải là “100 pieces don’t work well” thì mới được sửa,
đổi sản phẩm.
Bổ sung thêm điều khoản quy định về nghĩa vụ và trách nhiệm của các bên.
ĐIỀU 4: NGHĨA VỤ VÀ TRÁCH NHIỆM CỦA CÁC BÊN.
Điều khoản này sẽ quy định như sau:


7/10


+> Nghĩa vụ của người bán; nghĩa vụ giao hàng đúng đối tượng, chất lượng, đúng thời gian, địa
điểm, giao chứng từ kèm theo hàng hóa, chuyển giao quyền sở hữu hàng hóa cho người mua, thực
hiện đúng các thỏa thuận trong hợp đồng, trách nhiệm trong trường hợp vi phạm.
+> Nghĩa vụ của người mua: người mua đảm bảo nhận hàng, kiểm tra chất lượng hàng hóa, thanh
toán tiền hàng và các nghĩa vụ khác theo hợp đồng.
ARTICLE 5: SHIPMENT
Place of Loading: No. 22-1 Yayau St, Taipei, TaiWan 10402, R.O.C.
Place of Discharge: Hanoi, Vietnam
Latest shipment date: 22nd Jan 2016
Shipment date: 19th, January, 2016 to 22nd, January, 2016.
Partial shipment: Not Allowed
Transshipment: Allowed
Notice of shipment: At least two (02) working days before shipment, the Seller shall inform the
Buyer by email schedule of shipment including ETD, ETA, name of express courier, tracking
number, loading place, time,name and quantity of the goods.
Vận chuyển bằng đường hàng không; Chi phí: bên Bán chịu
Chi phí chuyển hàng và bốc rỡ từ xưởng tới máy bay tại Đài Loan: sẽ do bên Bán chịu.
Chi phí chuyển hàng và bốc rỡ từ máy bay về xưởng tại Việt Nam: do bên Mua chịu.
ARTICLE 6: PAYMENT
Payment in advance by T/T 100% of contract value after signed contract.

8/10


Theo hướng có lợi hơn cho bên Mua, điều khoản này phải được sửa lại: “Sau khi nhận hàng, bên
Mua có trách nhiệm thanh toán từ ngày 22/01/2016 tới 25/01/2016. Thanh toán 100% giá trị Hợp

đồng bằng T/T”. nếu bên mua chậm thanh toán thì sẽ phải trả lãi chậm trả của số tiền chậm thanh
toán theo thời hạn của hợp đồng cho bên bán. Lãi chậm trả được tính theo lãi suất của ngân hàng
phía bên bán mở tài khoản theo hợp đồng tại thời điểm ngày thanh toán cuối cùng trong thời hạn
Payment to:
- Bank name: ENTIE COMMERCIAL BANK CHANG-AN EAST RD. BRANCH
- Beneficiary: A-Tech Bioscientific Co., Ltd
- Account No.: 00110000304800
- SWIFT code: ENTITWTP
Required Documents:
-A Full set of Airway Bill marked “Freight Prepaid” and notify consignee Hanoi Printing Joint
Stock Company and full address of the applicant.
- 3 originals of signed Commercial Invoice for 100% of the shipment value with itemized price
issued by the Seller.
- 3 originals of Packing List showing specification, gross/net weight for each item, total gross/net
weight signed by the Seller.
- 02 original Certificate of quantity and quality issued by manufacturer.
- 01 set original Certificate of Origin issued by the Chamber of Commerce and Industry in Taiwan.
- 01 full set of original of Insurance Policy and/or Certificate for 110 percent of the contract value,
showing claims payable in Vietnam by a named claims or settling insurance agent located in Vietnam

9/10


(with details of full name, address, telephone no. and fax no. of this agent) covering: all risks
(Institute Cargo Clauses (if any): ICC2009. Clause A)
- All above documents shall be sent directly to the Buyer at No 93 Phung Hung, Hoan Kiem district,
Hanoi, Vietnam by express courier within 03 days after airway bill date. If the Seller sent documents
to the Buyer late, the Seller must pay all charges of storage/demurrage at place of discharge for the
Buyer and all cost for late production from the buyer's factory.
- Right after shipment the Seller send by email a full set of color scanned files of shipping

documents

to

the

Buyer.

Buyer’s

email

is

as

follows:

,

, ,
ARTICLE 7: WARRANTY
The goods supplies by the Seller are guaranteed against defect for a period 12 months from the date
of putting this machine into operation or 18 months from shipment date whichever comes first.
Điều khoản này có thể sửa thành: “The goods supplies by the Seller are guaranteed against defect
for a period 18 months from the date of putting this machine into operation or 24 months from
shipment date whichever comes first.”
The Seller warrants that the goods supplied be brand-new and be as per description in Article 1 of
this contract. Within the warranty period, the Seller warrants the normal operation. Under the
guarantee period, the Buyer shall inform the Seller of all the defects in writing. If it is manufacturer’s

fault, the Seller must exchange the damaged goods for new ones without fees charge. The duration
for replacing the goods is to be less than 02 months from the receipt of the notice. The Buyer will not
pay for the good exchanged and all expenses involved are for the Seller’s account.
Chi phí thực hiện việc bảo hành sẽ do bên bán chi trả.
Đặ biệt: khi giao hàng bên bán có nghĩa vụ phải hướng dẫn bên mua cách sử dụng và đào tạo công
nhân của bên mua trong việc lắp đặt và vận hành sản phẩm. nếu vì lí do bên bán đã không hướng dẫn

10/10


bên mua mà dẫn đến những rủi ro, hư hỏng trong khâu vận hành sản phẩm trong khoảng thời gian 3
tháng đầu kể từ ngày bên mua nhận hàng, thì toàn bộ hàng hóa bị hư hỏng bên bán sẽ có trách nhiệm
bảo hàng cho bên mua.
ARTICLE 8: PENALTY
Shipment delay:
If the Seller is in delay in delivery of any goods as provided in this contract, the Buyer is
entitled to claim liquidated damages equal to 05% of the price of those goods for each
complete day of delays from the agreed date of delivery or the last day of the agreed delivery
period, as specified in Article 5 of this contract, provided the Buyer notifies the Seller of the
delay. When the Buyer so notifies the Seller more than 02 days after the agreed date of
delivery or the last day of the agreed delivery period, liquidated damages will run from the
date of notice. Liquidated damages for delay shall not exceed 10% of the total amount of the
delayed goods.
In case shipment delay happens not caused by the seller, such as due to bad weather or
pervious voyage's delay, is out of the seller's responsibility.
Bổ sung điều khoản: BỒI THƯỜNG THIỆT HẠI
Nếu bên bán giao hàng trước thời hạn đã thỏa thuận thì bên mua có quyền từ chối nhận hàng.
Nếu bên mua đồng ý nhận hàng sớm hơn dự kiến mà phát sinh những thiệt hại thì bên bán
phải bồi thường cho bên mua.
Trong trường hợp mà bên bán giao chậm hàng làm ảnh hưởng đến lợi ích trưc tiếp của bên

mua (ví dụ lãi mất hưởng) thì bên bán phải bồi thường toàn bộ lợi ích trực tiếp mà đáng lẽ bên
mua được hưởng.
ARTICLE 9: INSURANCE
Arranged by the Seller.

11/10


ARTICLE 10: CONTRACT TERMINATION
1. Either Party may forth with terminate this Contract by giving a written notice to the other Party in
the event that the other Party shall be declared insolvent or bankrupt and be dissolved or liquidated,
including such consequences with a merger, consolidation or other corporate reorganization.
2. In the event that either Party breaches this Agreement, the non-breaching Party may give notice to
the breaching Party of such breach and may terminate immediately if the breach is not cured within
sixty (30) days of such notice.
3. The termination in this Article shall be without prejudice to any obligation or liability, any rights
or rights for claiming damages which either Party may have at the time of termination.
Both parties have responsibility to perform the terms and conditions of this contract. In case any
party delayed and/or non- performed any terms and conditions of this contract due to subjective
reason or objective reason, the delayed and or non-performance shall be noticed immediately to the
others and vice versa.
If the breach of contract committed by one of the parties is fundamental, the other party shall not be
bounded to perform this agreement unless otherwise negotiated in writing form. At the expired date,
if any dispute, controversy or claim cannot be completely solved, this contract shall be still effective.
When all dispute, controversy or claim is all completely settled, the contract will be terminated.
This Contract shall commence from the signing date 20 th Jan 2016 and effective to 20th Jan 2017
only.
Quy định thêm trường hợp đơn phương chấm dứt hơp đồng: khi bên bán giao hàng có chất lượng
không đúng theo điều 1 của hợp đồng, số lượng hàng không đúng chất lượng lên đến 51% tổng số
hàng hoặc khi bên bán chậm giao hàng quá 7 ngày kể từ khi hết thời hạn giao hàng thì bên mua có

quyền đơn phương chấm dứt hợp đồng.
Bên mua có nghĩa vụ thông báo bằng văn bản cho bên bán trước 10 ngày thực hiện việ đơn phương
chấm dứt hợp đồng
12/10


ARTICLE 11: FORCE MAJEURE
Điều khoản này nên đổi thành : “ các trường hợp miễn trách”
Bao gồm; +> trường hợp bất khả kháng như quy định ở dưới;
Force Majeure circumstances must be notified by cable / fax to the other party within 02 days and
confirmed by letter within 05 days after cable / fax together within certificate of Force Majeure,
issued by the competent authorities for acceptance or non-acceptance. Beyond this time Force
Majeure circumstances shall not be taken into consideration.
If either party is prevented from, or delayed in performing any duty under this contract by an event
beyond his reasonable control, then this event shall be deemed force majeure, and this party shall not
be considered in default and no remedy, be it under this contract or otherwise, shall be available to
the other party. Force majeure events include, but are not limited to: war (whether war is declared or
not), riots, insurrections, or other labor unrest; newly introduced laws or Government regulations;
delay due to Government action or inaction; fire, explosion, or other unavoidable accident; flood,
storm, earthquake, or other abnormal natural events.
If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under this contract, then this
party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and of the expected
duration of the event and confirm by letter within 05 days together with certificate of Force Majeure,
issued by the competent authorities for acceptance or non-acceptance. The Party unable to perform
shall use its best efforts to remedy the effects of force majeure. The time of performance of that
obligation shall be extended accordingly.
If any force majeure event prevents, or delays performance of any duty under this contract for more
than 05 days, then either party may on due notification to the other party terminate this contract.
If the performance by either party of any of its obligations under this contract is prevented or delayed
by force majeure for a continuous period in excess of 05 days, the Parties shall negotiate in good

faith, and use their best endeavors to agree upon such amendments or arrangements as may be fair

13/10


and reasonable with a view to alleviating its effects, but if they do not agree upon such amendments
or arrangements within a further period of 05 days, the other party shall be entitled to terminate this
contract by giving written notice to the Party affected by the force majeure.
Cần quy định thêm về nghĩa vụ chứng minh bất khả kháng. Một trường hợp chỉ được coi là bất khả
kháng khi bên phải chứng minh xuất trình được những bằng chứng có cơ sở pháp lí hoặc xác nhận
của cơ quan có thẩm quyền về bất khả kháng đó.
Nếu một bên có khả năng phòng ngừa và ngăn chặn xảy ra thiệt hại do bất khả kháng mà không thực
hiện hoặc không nỗ lực hết sức để khắc phục thiệt hại do bất khả kháng thì sẽ không được miễn
trách.
Nếu một bên vi phạm nghĩa vụ thông báo cho bên kia về sự kiện bất khả kháng trong vòng 5 ngày
như thỏa thuận thì sẽ không được hưởng quyền miễn trừ trách nhiệm.
Trong trường hợp sự kiện bất khả kháng gây ra thiệt hại thì bên bán và bên mua sẽ tiến hành đàm
phán, thương lượng để chia sẻ thiệt hại theo nguyên tắc thiện chí, bình đẳng và công bằng. việc tiến
hành đàm phán sẽ được thực hiên trong vòng 5 ngày sau khi một bên nhận được thông báo của bên
còn lại.
+> Thiệt hại do lỗi của bên bị vi phạm : nếu bên bị vi phạm có lỗi trước, trực tiếp dẫn đến hành vi vi
phạm của bên kia mà bên vi phạm đã cố gắng để ngăn chặn và khắc phục thiệt hại thì sẽ được miễn
trách. Trường hợp cả hai bên đều có lỗi thì phải thiện chí, trung thực chịu trách nhiệm theo tỉ lệ lỗi
của mình.
+> Thiệt hại do lỗi của bên thứ ba: chỉ trong trường hợp bên vi phạm chứng minh được nguyên
nhân trực tiếp dẫn đến vi phạm của mình là do lỗi của bên thứ ba, và lỗi này được gây ra do bất khả
kháng.
ARTICLE 12: CLAIM
Thay vào đó ĐIỀU 12 sẽ quy định về các thời điểm chuyển giao rủi ro


14/10


Bên bán chịu mọi rủi ro đối với tài sản mua bán cho đến khi tài sản được bàn giao cho bên mua (bên
mua hoàn tất việc nhận hàng và kiểm tra hàng hóa kèm theo giấy tờ liên quan)
In case the goods are not in strict conformity with description, quantity, quality, packing condition as
stipulated in the contract, the Buyer is entitled to have the goods inspected. The Seller has to settle
such claims and reply in writing within 03 days from receipt of the Buyer’s formal claim. In case of
the Seller’s fault, the Seller shall be responsible for re-exporting all unconformable/defective goods
as well as re-supplying to the Buyer the goods that meeting specified requirements under this
contract within reasonable time as requested by the Buyer. All costs, fees and charges for reexporting and re-supplying the goods shall be borne by the Seller. In case the Seller fails to perform
the request of the Buyer for re-exporting and re-supplying the goods, the Buyer shall be entitled to
buy those goods from others (any third party) with all costs, fees and charges borne by the Seller.
ARTICLE 13: ARTRIBATION
Any disputes which may arise among the parties with regard to this contract or its implementation
shall be settled by amicable negotiation and friendly discussion between both parties. In case no
settlement can be reached by consultation concerning this contract within 60 days from its
occurrence, the case shall be finally settled by Vietnam International Arbitration Centre (VIAC) at
the Vietnam Chamber of Commerce and Industry in accordance with its Rules of Arbitration. The
arbitration shall be conducted in English language. The award made by the Centre shall be taken as
final and binding upon both parties. The fee for arbitration and other charges relating to transaction
of the court shall be borne by the losing party, unless otherwise agreed.
The validity, interpretation, performance and enforcement of this contract shall be governed by the
laws of Vietnam.
ARTICLE 14: GENERAL
Language:

15/10



This contract shall be executed in the English language. All communications in connection with this
Contract and its performance shall also be in the English language.
Taxes, duties and Levies:
- The Buyer shall bear the costs of all taxes, duties, fees and charges of any description levied on his
scope of work under this Contract by all local, state or government authorities of Vietnam.
- The Seller shall protect and identify the Buyer, and hold the Seller harmless from any and all taxes,
duties and levies assessed of levied by the authorities of the country of countries outside Vietnam
against the Seller or against the Buyer for or on account of any payment made to or earned by the
Seller under the Contract.
Assignment:
- Neither Party shall have the right, power and authority to assign this Contract or any of its right or
obligations hereunder to any third party without the prior written consent of the other Party.
- Any change and /or amendment to the Contract shall be valid only if made in writing and subject to
approval by both Parties. The changes shall be considered as integral parts of this Contract.
- Trade terms used in this Contract shall be interpreted in accordance with INCOTERMS 2010 as
published by the International Chamber of Commerce.
Contractual documents:
This contract is made in 04 copies in English language, 02 copies for each party and all of them are
legally equal signed via email or fax. Scan copy has the equivalent value as the original.
Effective date:
- The Contract shall become effective as of the date and year first above mentioned in this Contract
(herein called the “ Effective Date” on 20th Jan 2016) and shall supersede all communications,
negotiations and agreements (whether written or oral) of the parties with respect thereto made prior
to the Effective Date.
- IN WITNESS whereof, the Seller and the Buyer have caused this Contract to be executed by their
duly authorized representatives as of the Effective Date.

16/10



FOR THE SELLER

FOR THE SELLER BUYER

17/10



×