Tải bản đầy đủ (.pdf) (6 trang)

Tên các tác phẩm văn học Nga như những thực thể văn hoá và phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (444.54 KB, 6 trang )

v Dịch thuật

TÊN CÁC TÁC PHẨM VĂN HỌC NGA
NHƯ NHỮNG THỰC THỂ VĂN HOÁ
VÀ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH
SANG TIẾNG VIỆT
TRẦN THỊ THANH TRÀ*
Học viện Khoa học Quân sự, ✉

*

TÓM TẮT
Tên gọi các tác phẩm văn học là tổng hoà những đặc trưng ngôn ngữ (cấu trúc cú pháp, từ vựng)
và phi ngôn ngữ (văn hoá) phải được xem xét như những thực thể văn hoá đích thực dưới góc độ
dịch thuật. Dịch tên gọi các tác phẩm văn học Nga không phải là việc làm dễ dàng, đơn giản bởi
trong nhiều trường hợp, không thể chỉ dựa vào nghĩa từ điển của các đơn vị từ vựng cấu thành tên
gọi tác phẩm. Không ít tên gọi tác phẩm chứa đựng các yếu tố văn hoá của dân tộc bản ngữ đòi
hỏi người dịch phải thể hiện bằng những phương án dịch đặc biệt, đôi khi người dịch tìm đặt tên
gọi mới cho tác phẩm. Việc phân tích các phương thức dịch tên gọi các tác phẩm văn học gồm:
các phương thức “truyền thống” và các phương thức “không truyền thống” góp phần nâng cao
kỹ năng dịch.
Từ khóa: tên các tác phẩm văn học, văn học Nga, thực thể văn hóa, phương thức chuyển dịch

1. ВВЕДЕНИЕ
Названия художественных произведений
есть переплетение собственно лингвистических
характеристик (синтаксических, лексических)
и экстралингвистических (культурологических)
особенностей. Перевод названий произведений
русской литературы (а также произведенных
сначала на русский язык произведений литературы


других народов мира) не представляет собой легкое
и простое дело, как казалось бы, ибо во многих

46

KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ

Số 09 - 9/2017

случаях невозможно опереться на словарные
дефиниции лексических единиц, составляющих те
или иные названия художественных произведений.
Немало названий произведений содержит в себе
культурные элементы русскоязычного народа,
что заставляет переводчика обратиться к особым
способам перевода, и нередко бывает, что
переводчик сам выбирает переведенному им же
произведению новое название. Следовательно,
исследование нами особенностей названий


dịch thuật v

русских литературных произведений как реалии
и разработки некоторых способов передачи их на
вьетнамский язык являются весьма необходимым
и актуальным.
2.
СПОСОБЫ
ПЕРЕВОДА

НА
ВЬЕТНАМСКИЙ
ЯЗЫК
НАЗВАНИЙ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
2.1. Понятие о реалии в переводе и в
языкознании
Реалия - это названия при­сущих только
определенным нациям и народам предметов
материальной культуры, фактов истории,
государственных институтов, имена национальных
и фольклорных героев, мифологических существ.
(Вайсбурд М.Л., М., 1972)
Название художественного произведения постоянное обозначение произведения, издания,
сборника, его собственное имя, обладающее
лингвистическими и экстралингвистическими
особенностями.
Названия
литературных
произведений всегда выступают как своеобразные
реалии, рассмотрение которых требует особого
подхода – лингвокультурологического. Значения
данных писателями названий произведений
художественной литературы вытекают из
содержания самих произведений, отражая их
главную идею, замысел. Нередко названия
произведений имеют непосредственную связь
с описанными событиями, топонимическими
или
антропонимическими

номинациями
(географическими
названиями,
именами
персонажей).
Названия произведений художественной
литературы как реалии отличаются общим
свойством: в их оформлении чаще всего
употребляются именные единицы как полноценные
номинативные
предложения,
встречаются
также названия, относящиеся к другим типа
предложений. (Виноградов В.С.,М.,1978)

При переводе названия того или иного
произведения нередко существуют разные
варианты. Например, произведение “Ранние
журавли”
Ч.
Айтматова,
переведенное
переводчиком Фам Мань Хунгом как “Sếu sớm”,
а Дао Минь Хиэпом - “Sếu đầu mùa”; “Месяц
в Америке” Бакланова, название переведено
как “Nhịp sống cuồng loạn”, и “Một tháng ở Mỹ”
(переводчик Динь Као); “новогодняя ёлка” Е.
Носова было переведено как “Cây thông năm mới”
или “Thằng gian dối” (переводчик Кгуанг Хю);
“На дне” М. Горького имеет разные переведенные

варианты как “Không ánh mặt trời”, “Quán trọ”,
“Đáy cùng”, “Dưới đáy cuộc đời” (переводчик
Хоанг Суан Ньи). В произведении “А зори здесь
тихие” Б. Васильева, первоначально название
было переведено переводчиком Лэ Дык Маном
как “Bình minh êm ả”, только потом, во втором
издании (издательство “Радуга”, М., 1985) оно
было дано в “полном” виде как эквивалент: “Và
nơi đây bình minh yên tĩnh”.
2.2. Транскрипция
Это механическое перенесение реалий из
исходного языка в переводящий язык графическими
средствами
последнего
с
максимальным
приближением к оригинальной фонетической
форме. Транскрипция, как правило, применяется
не только для передачи целого ряда слов, которые
обозначают важнейшие понятия общественнополитической жизни, но и для перевода названий
художественных произведений.
В этой группе можно выделить два случая:
полная транскрипция и неполная транскрипция.
+ Полная транскрипция
Полная транскрипция происходит, когда
реалии в ИЯ (исходный язык) одинаково или
приблизительно одинаково транскрибируются.
Например:
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ


Số 09 - 9/2017

47


v Dịch thuật

Русский язык

Вьетнамский язык

Автор

Переводчик

Джамилия

Giamilia

Айтматов Ч.

Phạm Mạnh Hùng

Тарас Бульба

Tarax Bunba

Гоголь Н.

Đỗ Trọng Thi


Анна Каренина

Anna Karênina

Достоевский Ф.

Đoàn Tử Huyến

Адам и Ева

Ađam và Eva

Казаков Ю.

Phạm Mạnh Hùng

Дубровский

Đubrôpxki

Пушкин А.

Cao Xuân Hạo

Севастополь

Xêvaxtôpôn

Толстой Л.


Nguyễn Hải Hà

Муму

Mu-mu

Тургенев И.

Trương Thị Tỉnh

Полная транскрипция применяется в отношении перевода географических названий, а также
объектов, которые остаются не известными для носителей ПЯ (переводящий язык). В этих случаях
переводчик часто использует смешанный способ: переводит слово, имеющее лексико-семантическое
значение, с одной стороны, транскрибирует слово, не имеющее лексико-семантическое значение, с
другой. Приведём примеры.
Русское название

Название на вьет. яз.

Автор

Переводчик

Доктор Живаго

Bác sĩ Zivago

Пастернак Б.


Thế Lữ

Смерть Ивана Ильича

Cái chết của Ivan Ilích

Толстой Л.

Nguyên Hùng

Иван Грозный

I-van hung bạo

Толстой А.

Trần Duy Thanh

Земля Санникова

Vùng đất Xan-nhi-cốp

Обручев В.

Đinh Xuân Hiến

+ Неполная транскрипция
При передаче реалии переводчик использует и транскрипцию одновременно с дополнениями (словами
или словосочетаниями).
Русское название


Название на вьетнамском языке

Автор

Переводчик

Дети Арбата

Những đứa con của phố Arơbát

Рыбаков П.

Dương Cầm

Последний из Удэге

Người cuối cùng của bộ tộc Uđêghê

Фадеев A.

Bùi Hiển

Шампанское

Chai rượu sâm banh

Чехов А.

Phan Hằng Giang


Угрюм – река

Sông U-gum nghiệt ngã·

Шишков. В

Dương Cầm

Калина красная

Hoa Kalina đỏ

Шушкин В.

Quỳnh Dung

48

KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ

Số 09 - 9/2017


dịch thuật v

2.3. Дословный перевод
Дословный перевод - перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в
абсолютно аналогичную структуру переводящего языка.
Русское название


Название на вьетнамском языке

Автор

Переводчик

Старый повар

Người đầu bếp già

Паустовский К.

Kim Ân

Снег

Tuyết

Паустовский К.

Kim Ân

Полуденные сны

Giấc mộng ban ngày

Проскурин П.

Hoàng Hải


2.4. Калькирование
Это “заимствование путём буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота”. Данный
способ позволяет перенести в ПЯ реалию при максимально верном сохранении семантического
содержания, но далеко не всегда без утраты колорита.
Русское название

Название на
вьетнамском языке

Автор

Переводчик

Дождливый рассвет

Bình minh mưa

Паустовский К.

Kim An

В конце концов

Kết cục

Полевой. Б.

Nguyễn Xuân Sanh


Пиковая дама

Con đầm bích

Пушкин А.

Cao Xuân Hạo

2.5. Описательный перевод
При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием,
эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).
Русское название

Название на вьетнамском языке

Автор

Переводчик

Ариэль

Người bay arien

Беляев А.

Minh Đăng Khánh

Черный монах

Nhà tu hành vận đồ đen


Чехов А.

Phan Hồng Giang

Упорный

Anh chàng kiên trì

Шушкин В.

Quỳnh Dung

Обелиск

Câu chuyện một tấm bia

Быков В.

Hà Minh Thắng

Красное вино

Rượu vang đỏ mừng chiến thắng

Носов Е.

Đình Cao

KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ


Số 09 - 9/2017

49


v Dịch thuật
2.6. Контектуальный перевод
Контектуальный перевод - это передача того или иного названия как реалии, исходя из контекста.
Русское название

Название на вьетнамском
языке

Автор

Переводчик

Река играет

Dòng sông cuộn sóng

Короленко В.

Nguyễn Hải Hà

Анна на шее

Huân chương nhị đẳng Anna


Чехова А.

Phan Hồng Giang

Запись на бересте

Vũ khí bí mật

Леонов Л.

Nguyễn Đức Vinh

Сердца моего боль

Mối tình đầu

Богомонов В.

Đỗ Quyên

2.7. Вариант передачи автора
Кроме описанных выше способов в переводе названий произведений наличествует другое явление, суть
которого заключается в том, что переводчик может придумать переведенному произведению другое название.
Русское название

Название на вьетнамском
языке

Автор


Переводчик

Голубое и зелёное

Những ô cửa màu xanh

Казакова Ю.

Đoàn Tử Huyến

Другая жизнь

Nửa đời nhìn lại

Трифонов Ю.

Trần Thọ Chính

Потерянный кров

Không chốn nương thân

Авижюс И.

Lê Sơn

Следует отметить, что при переводе названий произведений переводчики, исходя из особенно
лингвистических и экстралингвистических характеристик, выбирают тот или иной самый адекватный и
оптимальный вариант передачи.
Ср.: Произведение “Дама с собачкой” (А. Чехов) было переведено как “Người đàn bà và con chó nhỏ”

(переводчик Фан Хонг Жанг); “Плаха” (Ч. Айтматов) – “Đoạn đầu đài” (переводчик Ву Вьет)
Каждый из существующих вариантов перевода имеет и превосходство, и недостаток при переводе
реалий в целом, и названий произведений в частности. Здесь важен учет контекста использования того
или иного названия литературных произведений, а также ориентация на читателя (его осведомленность
о русской и родной культурах).
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вопрос об особенности названий художественных произведений, способах передачи их на
вьетнамский язык является довольно сложным и интересным. В свете теории переводимости и на основе
многочисленных примеров, взятых из переводной литературы на вьетнамском языке, были выявлены
различные способы передачи данных реалий на вьетнамский язык. Целесообразно и учитывать условия
подбора того или иного способа, который зависит и от субъективного фактора автора - самого перевода.
Однако выбор того или иного способа передачи названия как реалии осуществляется главным образом под
воздействием ряда объективных факторов: характеристики ПЯ, условия фоновых значений носителей ПЯ,

50

KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ

Số 09 - 9/2017


dịch thuật v

культурно-образовательный уровень читателей,
близости между культурами ИЯ и ПЯ и т.д., без
учета которых переводчик может допустить
ошибку, что стирает колорит реалии. Перевод
произвелений
художественной
литературы

как трудоёмкая и благородная деятельность
является важным элементом прокладки моста
взаимопонимания и взаимодействия между
народами России и Вьетнама. Пaнорамная оценка
формально-содержательной стороны переводных
произведений в целом, их названий в частности,
требует дальнейших усилий исследователей
(литераторов, языковедов) во имя достижения
наибольшего качества и эффекта передачи с
русского языка на вьетнамский шедевров русской
литературы, что вносит вклад в развитие самой
отечественной литературы./.
Литературa:

языка, М., “Высшая школа.”.
4. Вайнрах У. (1972), Одноязычие
многоязычие. Новое в лингвистике, №6, М..

и

5. Вайсбурд М.Л. (1972), Реалии как элемент
страноведения. Русский язык за  рубежом, № 3, М..
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. (1983),
Язык и культура: лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного,
М. “Русский язык”.
7. Виноградов В.С. (1978), Лексические
вопросы перевода художественной прозы. М.,
Изд. “ Московского университета”.
8. Винокур Г.О. (1991), О языке художественной

литературы, М., “Высшая школа”.
9. Влахов С., Флорин С. (1986), Непереводимое
в переводе, М., “Международные отношения”.

1. Верещагин Е.М. (1976), Костомаров В.Г.
Язык и культура, М., “Русский язык”.

10. Гак В.Г. (1997), Теория и практика
перевода, М., “Международные отношения”.

2. Бархударов Л.С. (1975), Язык и перевод, М.,
“Международные отношения”.

11. Паморозская Н.И. (1990), Роль слов-реалий
в создании культурного фона художественного
произведения//Лексика и культура, М., “Тверь”.

3. Брандес М. П. (1983), Стилистика немецкого

THE NAMES OF RUSSIAN LITERARY WORKS AS CULTURAL REALIA
AND THEIR TRANSLATION INTO VIETNAMESE
TRAN THI THANH TRA
Abstract: The names of literary works are the synthesis of linguistic and non-linguistic (cultural)
characteristics that must be considered as authentic cultural entities from the perspective of
translation. The translation of Russian literary works is not easy, because in many cases it is
not possible to rely solely on dictionaries. Many names of works containing cultural elements
of the native language require the translator to choose special ways to transfer the meaning,
sometimes the translator obliges to put a new name on the work. The analysis of the modes of
translation of literary works and the “non-traditional” translation of literary works will improve
the translation skills.

Keywords: the names of literary works, Russian literature, cultural elements, ways of translation.
Received: 17/4/2017; Revised: 10/8/2017; Accepted for publication: 30/8/2017

KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ

Số 09 - 9/2017

51



×