Tải bản đầy đủ (.pdf) (81 trang)

Cấu trúc có động từ phản thân tiếng nga và phương thức chuyển dịch sang tiếng việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (630.28 KB, 81 trang )

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

НГУЕН ТХИ БИК ТХАО

КОНСТРУКЦИИ С ВОЗВРАТНЫМИ ГЛАГОЛАМИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
Cấu trúc có động từ phản thân tiếng Nga
và phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt

ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учѐной степени магистра филологических наук

Специальность: 60220202 - Русский язык

ХАНОЙ - 2015


ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

НГУЕН ТХИ БИК ТХАО
NGUYỄN THỊ BÍCH THẢO

КОНСТРУКЦИИ С ВОЗВРАТНЫМИ ГЛАГОЛАМИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
Cấu trúc có động từ phản thân tiếng Nga
và phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt


ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учѐной степени магистра филологических наук

Специальность: 60220202 - Русского языка
Научный руководитель:
К.Ф.Н., доцент Нгуен Хыу Тинь

ХАНОЙ - 2015


ЗАВЕРЕНИЕ
Данная диссертационная работа написана мной и не является
копией какой бы то ни было другой работы. Тема данной
диссертационной работы до этого не была использована никаким
лицом или организацией.

Ханой, 24 октября 2015г.
Исполнитель

Нгуен Тхи Бик Тхао

i


АННОТАЦИЯ

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению русских
возвратных глаголов и выяснению средств передачи их значений на
вьетнамский язык.
В работе излагаются общие сведения о возвратных глаголах и

рассматриваются их классификации. На основании уже существующих
классификаций предлагается собственная классификация данных
глаголов и описываются их значения по предлагаемой классификации.
При

анализе

собранного

материала

определяются

эквиваленты

значений русских возвратных глаголов во вьетнамском языке. Во
вторую часть работы включены виды упражнений, необходимых для
выработки навыков употребления возвратных глаголов.

ii


ОГЛАВЛЕНИЕ
ЗАВЕРЕНИЕ .............................................................................................................i
АННОТАЦИЯ ......................................................................................................... ii
ОГЛАВЛЕНИЕ ...................................................................................................... iii
ВВЕДЕНИЕ...............................................................................................................1
1. Актуальность и новизна исследования ......................................................1
2. Объект и предмет исследования...................................................................4
3. Цель и задачи работы .....................................................................................5

4. Методы исследования.....................................................................................5
5. Теоретическая и практическая значимость работы ................................6
6. Источники материала ....................................................................................6
7. Структура работы ...........................................................................................7
ГЛАВА 1. ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ......................8
1.1. Общая характеристика возвратных глаголов .......................................8
1.2. Классификация возвратных глаголов ...................................................14
1.2.1. Возвратные глаголы, образованные от переходных глаголов ...16
1.2.2. Возвратные глаголы, образованные от непереходных глаголов.
...........................................................................................................................31
1.2.3. Глаголы, которые без –ся не употребляются .................................33
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КОНСТРУКЦИЙ С
ВОЗВРАТНЫМИ ГЛАГОЛАМИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК .................38
2.1. Передача значений русских возвратных глаголов, которые
образованы от переходных глаголов, на вьетнамский язык ...................39
2.1.1. Передача собственно-возвратного значения ..................................39
2.1.2. Передача взаимно-возвратного значения .......................................43
2.1.3. Передача общевозвратного значения .............................................46
2.1.4. Передача косвенно-возвратного значения ....................................48
2.1.5. Передача безобъектно-возвратного значения ................................51

iii


2.1.6. Передача побочно-возвратного значения .......................................53
2.2. Передача значений русских возвратных глаголов, которые
образованы от непереходных глаголов, на вьетнамский язык ...............55
2.2.1. Передача безличного значения .........................................................56
2.2.2. Перевод глаголов, которые без -ся не употребляются .................57
2.3. Методические рекомендации по работе с возвратными глаголами 58

ЗАКЛЮЧЕНИЕ .....................................................................................................69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .........................................72
ИСТОЧНИКИ ........................................................................................................74

iv


ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность и новизна исследования
Расширение экономического и культурного сотрудничества
между Россией и Вьетнамом, необходимость быстрого и эффективного
овладения русским языком предъявляют новые требования к обучению
русскому языку во Вьетнаме. При обучении русскому языку лексика и
грамматика имеют первостепенное практическое значение, так как
являются основой умения устного и письменного общения. Общение
предполагает владение всеми языковыми средствами (фонетическими,
лексическими, грамматическими) и речевыми умениями в устной и
письменной форме. Огромное место в изучении русского языка
занимает грамматика. Это объясняется той ролью, которую играет
грамматика в оформлении синтаксических единиц. Под грамматикой
понимается совокупность средств и способов выражения типовых
значений

субъекта, объекта, адресата действия, места, времени,

причины, условия и других. К самым сложным, а потому и самым
трудным для учащихся явлениям русской грамматики относят
падежную систему, грамматические категории глагола и многообразие
структур простого предложения. Особого внимания заслуживает глагол,
поскольку богатство значений русского глагола, разнообразие его

грамматических форм, сложность их образования и изменения,
особенности функционирования представляют большие трудности для
иностранных учащихся. К числу наиболее трудных тем относятся
возвратные глаголы, занимающие особое место в системе русского
языка вообще и русского глагола в частности.

1


Возвратные глаголы – это глаголы, содержащие постфикс -ся
(лечиться, улыбаться, вернуться). Присоединяясь к глаголу, -ся меняет
его синтаксические и семантические свойства. Конкретные значения
постфикса -ся очень многообразны.
В русском языке существует большое количество возвратных
глаголов. По данным «Обратного словаря русского языка» число
глаголов на -ся составляет 13 798. Возвратные глаголы разнообразны
по своему значению и способу образования. Изучением возвратных
глаголов в русском языкознании занимались многие выдающиеся
языковеды, такие, как А.А. Шахматов, Н.А. Янко-Триницкая, М.А.
Шелякин и другие. Однако эта проблематика настолько обширна, что
многие вопросы остаются спорными и до настоящего времени.
Лексико-грамматическая природа возвратных глаголов проявляется в
специфической спаянности в них грамматического и лексического
значений, в многообразии выражаемых семантических характеристик, а
также в неоднородности соотношения возвратных и соответствующих
невозвратных глаголов.
Трудности в усвоении возвратных глаголов иностранными
учащимися и допускаемые ошибки в их употреблении объясняются не
только


сложностью

данной

грамматической

категории,

но

и

существенными отличиями категории возвратности в разных языках.
В последнее время внимание лингвистов все больше привлекают
проблемы сопоставительно-типологического изучения языков, как
родственных, так и неродственных. Цель сопоставления – обнаружить
сходства и различия на разных уровнях системы разных языков,
установить, как проявляются их национальные особенности при
выражении универсальных языковых категорий. Выявление средств
2


разных уровней языковой системы, участвующих в таком процессе,
имеет

большое

значение

для


раскрытия

сущности

системной

организации языка и познания его природы.
На данные сопоставительно-типологического анализа языков
опирается современная лингводидактика. Осуществление одного из ее
принципов – учет родного языка учащегося – необходимо для
преодоления как явной, так и «скрытой» интерференции.
Объектом сопоставительного анализа могут быть единицы
любого уровня языка.
В нашей работе рассматриваются возвратные глаголы русского
языка и анализируются особенности их перевода на вьетнамский язык.
Возвратные глаголы широко распространены и использованы в
русском языке. Это делает необходимым их изучение в иностранной
аудитории. Однако, употребление в речи конструкций с возвратными
глаголами вызывает затруднение у иностранных учащихся, в частности
у вьетнамских. Тем более, сама структура вьетнамского языка
отличается от русского языка. Одним из способов преодоления
трудностей и ошибок при использовании возвратных глаголов
вьетнамскими учащимися является выяснение средств передачи
значений русских возвратных глаголов на вьетнамский язык.
Вопрос

об

особенностях


категории

возвратности

и

о

классификации возвратных глаголов русского языка до сих пор
остается одним из самых спорных. Наличие большого количества работ,
в которых исследуются эти проблемы, не помогло однозначно решить
вопросы о количестве типов возвратных глаголов, о специфике
определенных типов, об особенностях их функционирования.

3


Несмотря на достаточное количество работ, посвященных
категории возвратности в русском языке, нет единой классификации
возвратных глаголов, ряд вопросов, связанных с ними, остается не
решенным.
Всѐ сказанное позволяет обосновать актуальность выбранной
нами темы исследования.
Новизна работы заключается в том, что в ней:
- проведен критический анализ различных классификаций
возвратных глаголов русского языка, что может помочь при обучении
русскому языку вьетнамских учащихся и студентов, и при переводе
текстов с одного языка на другой;
- исследованы способы и средства передачи на вьетнамский язык

конструкций с русскими возвратными глаголами разных семантических
групп;
- разработана система упражнений по этой теме ―Возвратные
глаголы‖,

способствующая

лучшему

усвоению

данной

темы

вьетнамскими студентами.
2. Объект и предмет исследования
Объектом исследования в настоящей работе являются возвратные
глаголы в русском языке - одно из самых сложных явлений в русской
морфологии, представляющее немалые трудности для их описания и
классификации.
Предметом исследования являются возвратные глаголы в русском
языке, средства и способы передачи конструкций с возвратными
глаголами на вьетнамский язык.

4


3. Цель и задачи работы
Целью


данной

работы

являются

исследование

значений

возвратных глаголов русского языка, описание возвратных глаголов,
рассмотрение

способов

и

средств

передачи

конструкций

с

возвратными глаголами на вьетнамский язык, а также разработка
системы упражнений по обучению возвратным глаголам вьетнамских
учащихся.
Целью


исследования

обусловила

необходимость

решения

следующих конкретных задач:
- рассмотреть историю изучения категории возвратности в
русском языкознании и обобщить существующие классификации
русских возвратных глаголов;
- описать группы русских возвратных глаголов по предлагаемой
нами классификации;
- проанализировать средства и способы передачи русских
конструкций с возвратными глаголами на вьетнамский язык;
- предпринять попытку разработать систему упражнений по
обучению возвратным глаголам вьетнамских студентов, изучающих
русский язык.
4. Методы исследования
В работе использованы следующие методы:
- метод обобщения;
- описательный метод;
- статистический метод;
- синтетический и аналитический методы;

5



- сопоставительный;
- экспериментальный;
Использовались в отдельных случаях и приѐмы трансформации и
замены

наблюдаемых

конструкций

синонимичными,

прием

лингвистического наблюдения.
5. Теоретическая и практическая значимость работы
Теоретическая значимость работы
Результаты работы могут вносить определенный вклад в изучение
и сопоставление грамматических категорий глаголов русского и
вьетнамского языков, в частности категории возвратности.
Практическая значимость работы
Материалы работы могут быть использованы в спецкурсах,
спецсеминарах по морфологии русского языка. Выяснение способов и
средств передачи на вьетнамский язык русских возвратных глаголов
может помочь решить ряд методических вопросов, связанных с
обучением русскому языку вьетнамских учащихся, в составлении
системы упражнений, помогающих обучающимся глубже понять
категорию возвратности русского языка и способствующих лучшему
усвоению особенностей грамматической системы русского языка для
осознанного использования, а также для перевода определѐнных
языковых моделей с одного языка на другой.

6. Источники материала
Материалом

исследования

послужили

около

500

русских

возвратных глаголов, выделенных методом сплошной выборки из
словаря русского языка, примеры употребления русских глаголов

6


различных типов в художественных произведениях, а также примеры
перевода

конструкций

с

русскими

возвратными


глаголами

на

введения,

двух

заключения

и

вьетнамский язык.
7. Структура работы
Работа

состоит

из

глав,

библиографии.
Во

введении

исследования,

обосновываются


указываются

предмет,

актуальность
цель

и

и

новизна

задачи

работы,

определяются методы исследования и значимость работы.
Первая глава под названием ―Возвратные глаголы в русском
языке‖ посвящена рассмотрению разных точек зрения на категорию
возвратности, анализу разных классификаций возвратных глаголов и
описанию возвратных глаголов в русском языке по предлагаемой нами
классификации.
Вторая

глава называется

―Средства и


способы

передачи

конструкций с возвратными глаголами на вьетнамский язык‖. В ней
рассматриваются различные способы и средства перевода русских
конструкций с возвратными глаголами на вьетнамский язык в
зависимости от семантического типа возвратного глагола.
В этой главе предлагается ряд упражнений по работе над
возвратными глаголами для студентов, изучающих русский язык.
В заключении подводятся общие итоги исследования, которые
сводятся к основным выводам.

7


ГЛАВА 1. ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В русском языкознании возвратные глаголы традиционно
рассматриваются

в

связи

с

категориями

залога,


возвратности,

переходности-непереходности [A.B. Бондарко, JI.JI. Буланин, В.В.
Виноградов,

A.B. Исаченко,

Е.А.

Лютикова,

Т.Ю.

Новикова,

Б.Ю. Норман, Е.В. Падучева, Г.А. Стахова, A.A. Холодович, H.A. ЯнкоТриницкая и др.]. Изучаются синтаксические связи и свойства
возвратных глаголов [Г.А. Брусенская, A.A. Варламова, H.A. Лобанова,
Л.В. Цаллагова], их семантическая структура [А.Н. Зеленов, Э.И.
Королев], функции [Н.С. Зарицкий], история формирования [М.В.
Кузнецова],

особенности

[О.Д. Митрофанова,
иностранной

Е.И.

аудитории


употребления

в

Мотина].

аспекте

В

возвратные

научном

глаголы

стиле

речи

преподавания

в

рассматривались

Э.И. Амиантовой, О.В. Чагиной, Н.Я. Суржиковой, М.А. Веселовой.
1.1. Общая характеристика возвратных глаголов
К категории возвратных глаголов обычно относят все глаголы с
постфиксом -ся (-сь), за исключением глаголов страдательного залога.

Основной грамматической функцией постфикса -ся (-сь) является
формальное выражение общего значения непереходности, поэтому,
можно сказать, что категория возвратности является не столько
грамматической, сколько семантико-словообразовательной.
Необходимо

сделать

важное

терминологическое

замечание

относительно понятия возвратности. Под возвратной формой здесь
понимается любая глагольная форма, оканчивающаяся на -ся/-сь (а под
возвратной глагольной лексемой – лексема, содержащая только
8


возвратные формы). Такое употребление термина, как указывается в
книге Н.А. Янко-Триницкой [Янко-Триницкая, 1962, с. 3–5], отнюдь не
имеет всеобщего распространения в русистике.
В книге Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А. [Розенталь Д.Э.,
Телeнкова М.А., 1982, с.54-55] излагается, что возвратный глагол – это
глагол с аффиксом -ся (-сь). Объем понятия ―возвратный глагол‖ и
соотносительного с ним понятия ―возвратная форма глагола‖ поразному представлен в теоретических исследованиях и в учебной
литературе. В одних работах [И. Г. Голанов, 1967, школьные учебники ]
возвратными глаголами называются все глаголы с аффиксом (частицей,
суффиксом) -ся независимо от их происхождения и залогового

значения: сюда отнесены образования от переходных глаголов
(умываться, огорчаться, обниматься и т. д., где -ся рассматривается
как формообразующий аффикс), от непереходных глаголов (плакаться,
разгуляться, проснуться, пройтись и т. д., где -ся является
словообразующим аффиксом) и
употребляются
очнуться,

(бояться,

смеяться,

глаголы, которые без

гордиться,

толпиться

и

карабкаться,
т.

д.).

В

-ся не

надеяться,


других

работах

[Академическая грамматика русского языка, 1980] возвратные глаголы
— это глаголы возвратного залога, в отличие от которых глаголы с
аффиксом

-ся,

не

выражающие

залогового

значения,

названы

возвратными формами глагола; к последним отнесены образования от
непереходных глаголов (грозиться, звониться, стучаться и т. д.) и
глаголы, не употребляющиеся без -ся. В третьих работах (учебник
―Современный русский язык‖, ч. II, 1987) возвратными глаголами
считаются самостоятельные лексические образования, в которых
аффикс -ся выполняет словообразовательную функцию (возиться,

9



раздаться, прислоняться, перекликаться, прибраться, пораниться,
плакаться, стучаться и т. д., гордиться, надеяться, смеятъся и т. д.),
а возвратными формами глагола - образования, в которых аффикс -ся
выполняет формообразующую функцию: это формы страдательного
залога, сохраняющие лексико-семантическое тождество с переходными
глаголами (окно моется рабочим, улицы озеленяются школьниками и т.
д.). Различие в толковании терминов ―возвратный глагол‖ и ―возвратная
форма глагола‖ связано с различным пониманием категории залога
[Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.,1982, с. 54-55]
Среди глаголов на -ся/-сь в качестве возвратных выделялись
только глаголы типа мыться [М.В. Ломоносов, А.Х. Востоков, Ф.И.
Буслаев], только глаголы без соотносительных невозвратных [Ф.Ф.
Фортунатов],

только

сопоставимые

с

переходными.

Иногда

возвратными называют только нестрадательные глаголы на -ся/-сь
[Зализняк,

1980]


или

только

нестрадательные

и

небезличные

одновременно [Касаткин и др, 1995, c.197–198]. Вслед за А.М.
Пешковским Н.А. Янко-Триницкая [Н.А. Янко-Триницкая, 1962, с. 4],
исходя из краткости и гибкости термина "возвратные глаголы",
пользуется им "применительно ко всем без исключения глаголам,
имеющим в своем морфологическом составе аффикс -ся".
Как считал В.В. Виноградов [В.В. Виноградов, 1972], ученыйлингвист, долгое время занимавшийся изучением возвратных глаголов,
первоначально невозвратная и возвратная формы являлись формами
одного и того же слова. Он полагал, что возвратная форма, в которой
элемент -ся был некогда подвижным, обозначала то же действие, но
направленное

на

его

например: мыть - мыться;

субъект,

а


не

посторонний

бросать - бросаться;
10

объект,

веселить -


веселиться; уважать -уважаться; целовать - целоваться; запасти запастись и т.п.. Однако это синтаксическое соотношение, по словам
В.В.Виноградова, должно было стать причиной и лексических
различий.

Значения

возвратных

форм

глаголов

стали

очень

разнообразны. Это объясняется тем, что в глагольных формах,

оканчивающихся на -ся, отразились различные падежные функции
бывшего возвратного местоимения себя.
Постфикс –ся по происхождению является формой винительного
падежа возвратного местоимения себя. Поэтому в русской грамматике
глаголы

с

постфиксом

-ся

называются

возвратными

[М.А.Шелякин,2003, с.171]. Грамматические соотношения возвратных
и невозвратных форм глаголов были видоизменены и осложнены
образовавшимися лексическими различиями. Некоторые возвратные
формы

развили

самостоятельные

значения,

обособились

от


соответствующих невозвратных форм и стали отдельными словами.
В современном русском языке наблюдается та же картина. Если
отсутствуют лексические различия, то возвратные и невозвратные
глаголы, у которых одна и та же основа, воспринимаются как формы
одного слова, а не как разные слова. Однако не стоит забывать, что эти
грамматические отношения возвратности и невозвратности уже
осложнены разнообразными лексическими, словообразовательными
функциями аффикса -ся. Дело в том, что значения и оттенки аффикса ся зависят от лексических значений тех глагольных основ, к которым
этот аффикс присоединяется. Общей функцией аффикса -ся является
устранение переходности мотивирующего глагола. Эта общая функция,
которая еще может заключаться в усилении непереходности глагола,
осложняется различными значениями в соответствии с лексической
11


природой тех или иных разрядов глаголов и их семантической
дифференциацией.
Исходя

из

того,

какой

глагол

выступает


в

качестве

мотивирующего, лингвисты выделяют две разновидности возвратных
глаголов

действительного

залога:

глаголы,

мотивированные

переходными глаголами и мотивированные глаголами непереходными.
В свою очередь, возвратные глаголы, образованные от переходных
глаголов,

подразделяются

разрядов,

например:

на

несколько

лексико-грамматических


собственно-возвратные,

взаимно-возвратные,

косвенно-возвратные т.д.
В современном русском языке лингвисты выделяют большую
группу возвратных глаголов, которые по своим грамматическим
свойствам принадлежат к глаголам действительного залога. Считается,
что возвратный глагол не может иметь при себе творительного
действующего предмета.
В

зависимости

от

наличия

или

отсутствия

у

глаголов

грамматических признаков, указывающих на непереходность процесса,
глаголы в русском языке делятся на два разряда: глаголы возвратные и
невозвратные. Иначе говоря, подразделение глаголов на возвратные и

невозвратные определяется тем, указано или нет самой формой глагола,
что обозначаемый им процесс не обращен, не направлен на прямой
объект, который выражается существительными в винительном падеже
без предлога.
Возвратные глаголы – это те, которые своей формой указывают,
что процесс, обозначаемый ими, не обращен и не может быть обращен
на прямой объект: явиться, возвращаться, мчаться, делиться,

12


звониться, стучаться и др., т.е. возвратные глаголы – это глаголы с
грамматически выраженной непереходностью.
В

противоположность

возвратным

глаголам

глаголы

невозвратные не содержат в своей форме грамматических признаков,
указывающих на непереходность процесса: мыть, возвращать, мчать,
дымить, звонить, стучать и т.д. Следовательно, это глаголы с
грамматически невыраженной непереходностью.
Противопоставлению возвратных и невозвратных глаголов друг
другу, как глаголов с выраженной и невыраженной непереходностью,
соответствуют чисто внешние формальные признаки. Возвратные

глаголы характеризуются наличием у них особого суффикса, так
называемой возвратной частицы -ся, -сь, посредством которой и
выражается
встречаться,

непереходность
стучаться.

обозначаемого
Напротив,

у

глаголом

невозвратных

процесса:
глаголов

возвратная частица отсутствует, а вместе с тем отсутствует и
грамматическое указание на непереходность процесса: встречать,
стучать. Таким образом, формально возвратные и невозвратные
глаголы противостоят друг другу, как глаголы с возвратной частицей и
глаголы без возвратной частицы.
Итак, возвратными называются глаголы на -ся. Они могут быть
непроизводными (бояться, смеяться), и образованными как от
непереходных, так и переходных глаголов (торговать - торговаться,
умывать - умываться). Некоторые непереходные и образованные от
них возвратные глаголы могут обозначать одну и ту же ситуацию (Чтото чернеет вдали и Что-то чернеется вдали). Но в большинстве

случаев возвратный и невозвратный глаголы называют разные
ситуации, например, торговать означает «продавать что-нибудь», а
13


торговаться - «стремиться купить подешевле», умывать называет
ситуацию с двумя участниками «Мать умывает девочку», а
умываться - ситуацию с одним участником «Девочка умывается»; в
предложениях «Миша ударил Колю» и «Миша и Коля ударились о
дерево» речь идет о двух мальчиках, но ситуации, участниками которых
они являются, неодинаковы. Глаголы с -ся и без -ся могут быть
синонимичны лишь в одном из значений, различаясь другими
значениями; например, стучать - стучаться синонимичны только в
значении “ударять (в дверь, окно), стуком выражая просьбу
выпустить куда-либо”. Один и тот же глагол -ся может в одном из
своих значений относиться к страдательному залогу, а в другом – к
действительному. Эти значения различаются в контексте; например,
глагол строиться в предложении Дом строится рабочими имеет
значение страдательного залога, а в предложении Я вот строиться
люблю. Строение украшает землю (Горкий) - косвенно-возвратное
значение “строить себе дом”.
1.2. Классификация возвратных глаголов
Вопросом классификации
многие

русские лингвисты,

Триницкая В.А.,

возвратных


такие как

Новиков Л.А.,

глаголов занимались

Виноградов В.В.,

Белошапкова В.А.,

Янко-

Чагина О.В.

и

многие другие.
В

русском

вариантов

языкознании

классификации

известно


возвратных

множество

глаголов,

среди

различных
которых

выделяются следующие основные группы:
1) преимущественно семантические классификации [Шахматов
А.А., 1941];

14


2)

классификации,

ориентированные

на

грамматическую

категорию залога [Виноградов В.В., 1972];
3)


классификации,

имеющие

целью

как

распределение

возвратных глаголов по значениям, так и учет значений, омонимичных
пассивным формам на -ся [Буланин Л.Л., 1986, с. 76-79];
4) классификации, в которых грамматические функции постфикса
-ся

(страдательный

залог,

безличность)

отграничиваются

от

лексических особенностей собственно возвратных глаголов [Распопов
И.П., 1984, с. 92-94].
Подробную классификацию возвратных глаголов в семантикосинтаксическом плане даѐт О.В. Чагина. Автор систематизирует
русские возвратные глаголы с позиции уточняющего их описания, что

имеет большое значение для практики преподавания русского языка
как иностранного. О.В. Чагина выделяет одиннадцать разрядов
возвратных глаголов: собственно-возвратные, взаимно-возвратные,
возвратные глаголы эмоций, возвратные глаголы количественных и
качественных

изменений

(декаузативные

глаголы),

косвенно-

возвратные, возвратно-каузативные, пассивно-качественные, активнобезобъектные, побочно-возвратные, возвратные глаголы пассивного
значения, возвратные глаголы квазипассивного значения [Чагина О.В.,
2009].
Все классификации по сути схожи между собой и разнятся лишь
более общим или более подробным членением глаголов на классы.
Классификация, представленная ниже, является своеобразным синтезом
уже существующих классификаций.

15


Итак, все глаголы с постфиксом –ся, не имеющие страдательного
значения

называются


возвратными

глаголами

действительному залогу. Все глаголы

и

относятся

к

с постфиксом являются

непереходными. Возвратные глаголы могут быть образованы от
переходных и непереходных глаголов.
1.2.1. Возвратные глаголы, образованные от переходных
глаголов
Все возвратные глаголы, по значению соотносительные с
переходными глаголами, группируются в семантические типы, в
которых к значению непереходности, выраженному постфиксом -ся,
прибавляется дополнительное значение, создаваемое семантикой
глагольной основы и постфиксом -ся.
Возвратные глаголы, образованные от переходных глаголов,
имеют следующие значения:
1) собственно-возвратное значение: умываться, одеваться,
обуваться, разуваться, причесываться, пудриться, румяниться;
2)

взаимно-возвратное


значение:

обниматься,

ругаться,

ссориться, целоваться, мириться, переписываться, встречаться;
3)

обще-возвратное

значение:

восхищаться,

гневаться,

сердиться, веселиться, радоваться, ужасаться, пугаться;
4) косвенно-возвратное значение: укладываться, собираться,
упаковываться, строиться, запасаться;
5)

безобъектно-возвратное

значение:

ругаться

(произносить


нецензурные

рваться,

нагреваться,

охлаждаться,

стираться;

16

бодаться,

слова),

кусаться,

расширяться,

плеваться,
гнуться,
сужаться,


6)

побочно-возвратное значение:


прислоняться,

цепляться,

опираться и т.д.
1.2.1.1. Глаголы с собственно-возвратным значением
Во всех классификациях возвратных глаголов современного
русского языка непременно выделяют в качестве особого разряда
возвратные глаголы собственно-возвратного значения. Определение
значения глаголов, входящих в этот разряд, в общих чертах сходно у
всех исследователей и во всех пособиях. Различия в формулировках
совсем незначительны.
В предложениях с собственно-возвратными глаголами в качестве
подлежащего как правило выступает одушевленное существительное.
Это существительное чаще всего обозначает лицо, которое производит
действие над самим собой. Таким образом, субъект действия
одновременно выступает и в качестве объекта.
К

собственно-возвратным

глаголам

относятся

глаголы,

обозначающие действия субъекта по отношению к самому себе или к
своей принадлежности: бриться, купаться, мыться, одеваться,
обуваться, застегнуться, подпоясываться др.

Стоит

отметить,

что

собственно-возвратным

глаголам

свойственна слабая связь с творительным падежом существительного,
которое называет орудие действия: бриться бритвой, мыться водой.
Однако, творительный падеж дополнения со значением орудия,
средства не является характерной особенностью только собственновозвратных глаголов, а возможен при возвратных глаголах и другого
значения. Возможность употребления творительного падежа орудия,
средства при различных разрядах возвратных глаголов определяется в

17


первую очередь не значением данного разряда возвратных глаголов, а
особенностями управления производящих невозвратных глаголов, так,
например: привязать себя веревкой - привязаться веревкой, но если при
беречь себя не употребляется творительный падеж, то нельзя
употребить его и при беречься.
Устанавливается

прямое

соотношение


между

возвратными

формами и основными формами без -ся (мыть, белить, румянить и
т.п.), по крайней мере, в общем кругу значений во многих глаголах,
которые раньше имели ярко выраженное прямо-возвратное значение, в
процессе

их

семантической

эволюции

это

значение

бледнеет

(например: готовиться, присоединяться, собираться и т.п.). При
возвратном значении у глаголов на -ся предполагается в качестве
субъекта действия лицо или вообще живое существо. В сочетании же с
субъектом, выражающим не лицо, а предмет, эти глаголы обычно
имеют значение страдательное, или средне-возвратное (например: лицо
моется:, щеки румянятся от мороза и т.п.). Ср.: Дети моются. – Руки
всегда моются перед едой.
Различают


два

оттенка

собственно-возвратного

значения.

Возвратный глагол может обозначать:
а) выполнение субъектом действия над собой (умываться; кошка
лижется и т.п.);
б) выполнение субъектом действия самим собой (хвалиться,
перемениться и другие подобные). Но легко заметить, что этот второй
оттенок возвратного залога является переходным от собственновозвратного значения к значениям средне-возвратному (например:
углубиться в размышление, нравственно перемениться) и общевозвратному. Кроме того, можно считать грамматически однородными
18


простые (с аффиксом -ся) и усиленные заменой -ся через себя и
присоединением

местоимения

сам

формы

возвратного


залога.

Например: он защищался и он сам себя защищал; я мучился и я сам
себя мучил.
Для ряда таких глаголов характерна семантическая близость с
сочетаниями

переходного

глагола

с

винительными

падежам

местоимения себя; мыть себя, одевать себя; Половина их в течение
десяти лет гибла, кто вешая себя, кто сжигаясь (Л.Толстой.). Сюда
же относится ряд глаголов со значением состояния: сдерживаться,
настраиваться, возбуждаться, унижаться (сравним: сдерживать
себя, настраивать себя, возбуждать себя, унижать себя)[Русская
грамматика, 1980, с. 617].
В глаголах на -ся с собственно – возвратным значением действие
субъекта направлено на самого себя (часть тела, одежду и др.), субъект
является

производителем

действия


и

объектом

одновременно.

[Шелякин М.А., 2003, с. 171].
О.В.

Чагина

[Чагина

О.В.,

2009]

дает

более

дробную

классификацию собственно-возвратных глаголов в зависимости от
частных лексических значений.
– глаголы «туалета»: мыться, умываться, купаться, вытираться,
причесываться, бриться, стричься, краситься.
– глаголы, обозначающие движение определѐнной частью тела:
жмуриться, щуриться (о глазах), уставиться (о взгляде), пялиться

(груб. о глазах, взгляде), горбиться, сутулиться (о спине), насупиться,
хмуриться (о взгляде, бровях).

19


×