Tải bản đầy đủ (.ppt) (20 trang)

Tiết 57: Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (134.65 KB, 20 trang )


Tiết 57
Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh
Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh
Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Hoàng Hạc lâu tống Mạnh
Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
Lý Bạch
Thiết kế bài học trên máy vi tính
Người thiết kế: NGUYỄN HOÀNG THANH QUANG
Trường THPT Lê Hồng Phong, Krông Pắc.

Tiết 57
Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
I. Vài nét về cuộc đời Lý Bạch.
Lý Bạch (701 – 762), tự là Thái Bạch.
25 tuổi, rời quê Tứ Xuyên đi tìm được thực
hiện hoài bão. Đó là góp phần xây dựng đất
nước thanh bình, dân chúng yên vui.
Sau 40 tuổi, ông mới được mời vào cung,
nhưng chỉ được dùng để tô điểm cho cuộc
sống xa hoa hưởng lạc ở cung đình. Bất mãn,
thất vọng, Lý Bạch từ quan, tiếp tục sống
ngao du, phóng đãng.


Lý Bạch là nhà thơ lãng mạn lớn.

Người đời phong cho ông danh hiệu tiên thi.



Lý Bạch để lại khoảng 1.000 bài thơ.

Là tác giả đứng vị trí số 01 trong Đường thi.
Tiết 57
Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng

VỀ THƠ TỐNG BIỆT CỦA LÝ BẠCH

Thời Trung Đường, xã hội loạn lạc, nội chiến liên
miên ;

Phương tiện đi lại còn hạn chế nên những cuộc
tống biệt gần nghĩa với ly biệt, vĩnh biệt ;

Lý Bạch là người giao lưu rộng, nên tác phẩm viết
về đề tài ly biệt chiếm tỉ lệ khá cao. Tại lầu Hoàng
Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng được
xem là bài thơ hay nhất về đề tài này.
Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên Hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Bạn từ lầu Hạc lên đường,
Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng.
Bóng buồm đã khuất bầu không,

Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.
Ngoái về phía tây, bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc,
Xuôi về Dương Châu giữa tháng ba mùa hoa nở rộ.
Bóng cánh buồm lẻ loi xa xa mất hút vào khoảng không xanh biếc,
Chỉ thấy sông Trường Giang chảy ở bên trời.
II. ĐỌC - HIỂU

1. Đối chiếu bản dịch nghĩa với bản dịch thơ và thử
chỉ ra những chỗ đạt hoặc chưa đạt.
Câu thơ thứ nhất
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu
Ngoái về phía tây, bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc,
Bạn từ lầu Hạc lên đường
Phần này HS làm việc (từng câu một). GV tổng hợp, nhận xét.

2. Từ trong bản dịch thiên về nghĩa từ thuần Việt. Trong khi đó
trong nguyên văn chữ từ nghĩa là từ biệt.
3. Bản dịch đã bỏ qua chữ tây. Chữ Tây cho thấy hướng đi của
Mạnh Hạo Nhiên. Đi về hướng đông. Đi về hướng đông nhưng
ngoái về hướng tây. Ý thơ như tả sự việc nhưng thật ra là tả tâm
trạng rất sâu sắc.
1. Từ Cố mang sắc thái biểu cảm rất đậm.
Chữ từ trong câu Bạn từ lầu Hạc lên đường thiên về nghĩa
nào trong hai nghĩa sau:
a. From
b. Goobye.

Yên Hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Xuôi về Dương Châu giữa tháng ba mùa hoa nở rộ.
Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng.

Bản dịch bỏ qua từ Tam nguyệt nên làm giảm
mất không khí xuân trong cuộc đưa tiễn.
Câu thơ thứ hai

×