Tải bản đầy đủ (.pdf) (64 trang)

Những đặc trưng ngôn ngữ của thuật ngữ tiếng nga (trên cơ sở thuật ngữ hạt nhân)

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (532.37 KB, 64 trang )

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
-----š›&š›-----

THÂN THỊ NGỌC MAI

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ ТЕРМИНОЛОГИИ
ЯДЕРНОЙ ЛЕКСИКИ)
NHỮNG ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ CỦA THUẬT NGỮ TIẾNG NGA
(TRÊN CƠ SỞ THUẬT NGỮ HẠT NHÂN)

ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учёной степени магистра филологических наук

ХАНОЙ – 2015


ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
_____________________

THÂN THỊ NGỌC MAI

NHỮNG ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ CỦA THUẬT NGỮ TIẾNG NGA
(TRÊN CƠ SỞ THUẬT NGỮ HẠT NHÂN)
CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ
MÃ SỐ: 60.22.02.02


LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS. ĐINH THỊ THU HUYỀN

HÀ NỘI – 2015


ЗАВЕРЕНИЕ

Данная диссертационная работа написана мной и не является
копией какой бы то ни было другой диссертационной работы, а ее
результаты не были использованы никаким частным лицом или
организацией.
Ханой, январь 2015 г.
Магистрантка

Тхан Тхи Нгок Май


АННОТАЦИЯ
Цель нашей работы заключается в том, чтобы изучить языковые
особенности терминологии в русском языке на основе материалов
терминологии ядерной лексики. Для достижения цели в работе
решаются конкретные задачи, в частности рассмамтривается русская
лексика с точки зрения сферы употребления, определяется место
терминов в лексической системе языка, освещаются вопросы, связанные
с историей становления терминоведения, как науки о терминах, с
определением понятие «термин», выявлением их функций и свойств, а
также их классификацией. Научная новизна данного исследования
состоит в том, что в нём впервые детально рассматриваются языковые

особенности терминов на основе материалов терминологии ядерной
лексики. Результаты и материалы нашей работы могут быть применены
на спецкурсах по лексикологии, в преподавании русского языка во
вьетнамской аудитории, а также в переводческой деятельности.


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................................... 1
ГЛАВА I. РУССКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ
УПОТРЕБЛЕНИЯ ......................................................................................................... 4
1.1. Oбщеупотребительная (общенародная) лексика ................................................. 4
1.2. Лексика ограниченного употребления................................................................. 8
1.2.1. Диалектная лексика ..................................................................................... 11
1.2.2. Специальная лексика .................................................................................... 15
1.2.2.1. Термины ................................................................................................. 15
1.2.2.2. Профессионализмы ............................................................................... 16
1.2.3. Жаргонная лексика....................................................................................... 19
Выводы к Главе I ........................................................................................................ 24
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ
ЯЗЫКЕ (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ ЯДЕРНОЙ ЛЕКСИКИ) ............................... 25
2.1. Термины как особая лексическая группа ......................................................... 25
2.1.1.Становление и развитие терминоведения, как науки о терминах .................. 25
2.1.2. О понятии «термин» ........................................................................................ 27
2.1.3. Функции и признаки термина .......................................................................... 30
2.1.4. Классификация терминов ................................................................................. 33
2.2. Языковые особенности терминологии в русском языке (на основе материалов
ядерной лексики) ........................................................................................................... 38
2.2..1. Словообразовательная характеристика терминов ........................................... 38
2.2.2. Морфологическая характеристика ядерных терминов .................................. 45
2.2.3. Синтаксическая характеристика термина ........................................................ 46

2.2.4. Лексическая характеристика терминов........................................................... 49
Выводы к Главе II ....................................................................................................... 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ........................................................................................................... 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ................................................. 56
Источники материала ................................................................................................. 58


ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность темы
Наука

может

существовать

только

при

наличии

языка,

приспособленного к её нуждам. На самом деле, политические,
экономические,

социальные

изменения


или

научно-техническая

революция последних веков постоянно вызывают появление новых
понятий, а вместе с ними и новых слов. Тогда язык оказывается
структурным элементом научного знания. Чем наука «научнее», тем
больше вес языка в её структуре. Язык «входит» в науку прежде всего
терминологией,

поэтому

терминологическую

каждая

систему.

При

область

знания

имеет

свою

ускоренном развитии научно-


технических областей в наши дни быстро увеличивается специальная
лексика, обслуживающая их. Сказанное еще справедливее звучит по
отношению

к

такой

научно-технической

области,

как

ядерная

энергетика. Однако, данная терминологическая система еще мало
исследована, что и обуславливает несомненную актуальность нашей
диссертационной работы. Эту актуальность ещё больше увеличивает тот
факт, что во Вьетнаме в данный момент идёт подготовка к построению
первой ядерной электростанции при помощи России.
2. Цель исследования
Цель нашей работы заключается в том, чтобы изучить языковые
особенности терминологии в русском языке на основе материалов
терминологии ядерной лексики.
3. Задачи исследования
Поставленная

выше


цель

определяет

исследования:

1

следующие

задачи


1) Рассмотреть

русскую

лексику

с

точки

зрения

сферы

употребления.
2) Проанализировать особенности терминов, их классификации.
3) Выявить языковые особенности терминов на материале

терминологии ядерной лексики.
4. Предмет исследования
Предметом

исследования

работы

являются

термины,

используемые в ядерной области.
5. Методы исследования
В этой работе используются такие методы, как описание, синтез,
метод лингвистического анализа, сопоставительный метод.
6. Научная новизна
Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нём
впервые детально рассматриваются языковые особенности терминов на
основе материалов терминологии ядерной лексики.
7. Практическая значимость
Практическая значимость диссертации определяется тем, что её
результаты и материалы могут быть применены на спецкурсах по
лексикологии,

в

преподавании

русского


языка

во

вьетнамской

аудитории, а также в переводческой деятельности.
8. Структура работы
Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка
использованной литературы.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования,
формулируются

его

теоретическая

и

практическая

значимость,

определяются основная цель, задачи и методика исследования.
В Первой главе рассматривается русская лексика с точки зрения
сферы употребления, место терминов в лексической системе языка.
2



Во Второй главе освещаются вопросы, связанные с историей
становления терминоведения, как науки о терминах, с определением
понятие

«термин»,

выявлением

их

функций

и

свойств,

их

классификацией. В этой главе также проводится анализ языковых
особенностей терминов на материале терминологии ядерной лексики.
В Заключении обобщаются полученные в ходе исследования
результаты и подводятся его основные итоги.
Список использованной литературы включает в себя книги,
научные труды, использованные при написании диссертации, а также
словари и источники примеров.

3


ГЛАВА I.

РУССКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ
Слова в лексической системе современного русского языка
различаются

между

собой

не

экспрессивно-стилистическими

только

своим

свойствами

и

происхождением,

принадлежностью

к

активному и пассивному составу, но и сферой употребления в
социально-диалектном


отношении.

Неоднородность

современной

русской лексики с точки зрения ее употребления видна сразу, при самом
элементарном анализе нескольких неудачно выбранных слов. Одни
слова

оказываются

общенародными

и

общеизвестными,

другие

выступают как ограниченные в своем употреблении той или иной
группой лиц, тем или иным говорящим коллективом. В решении
вопроса классификации русской лексики с точки зрения сферы
употребления мнения ученых совпадают.
В частности, лексику современного русского языка с точки зрения
сферы своего употребления языковеды единогласно делят на две
большие группы. Одну образуют общенародные слова – общеизвестные
и употребляемые всеми говорящими на русском языке, другую – слова,
ограниченные


в

своем

бытовании

определенным

говорящим

коллективом, определенной диалектной или социальной средой. Далее
детально рассмотрим каждую их названных групп.
1.1. Oбщеупотребительная (общенародная) лексика
К общеупотребительной лексике, как отметила Е. И. Литневская,
относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые) в разных
языковых сферах носителями языка независимо их от их места
жительства,

профессии,

образа
4

жизни:

это

большинство



существительных, прилагательных, наречий, глаголов (синий, костер,
ворчать,

хорошо),

числительные,

местоимения,

большинство

служебных слов [Е. И. Литневская, 2000, с. 161].
Авторы
лексикология»

книги
Д.Б.

«Современный
Розенталь,

русский

И.Б.

язык.

Голуб,

Лексика


М.А.

и

Теленкова

охарактеризовали эту группу лексики так: в нее входят слова,
использование которых не ограничено ни территорией распространения,
ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного
состава русского языка. Сюда включаются наименования понятий и
явлений

из

разных

областей

жизни

общества:

политической,

экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в
составе общенародной лексики различные тематические группы слов.
Причем все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут
быть использованы в самых различных условиях, без какого бы то ни
было лимитирования. Наиболее важной частью словарного русского

языка во всем его многообразии является общенародная лексика –
общеупотребительная и общеизвестная, выражающая жизненно важные
понятия и известные всем говорящим на русском языке и не
ограниченная территориально. Общенародные слова - это ядро лексической
системы языка, без них невозможно само существование языка и общение на
нем [Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова, 2002].
Действительно,

общеупотребительную

лексику

русского

литературного языка составляют слова, которые понимаются и
употребляются всеми носителями языка

независимо от социальных,

территориальных, профессиональных различий между ними. Эти слова
обычно имеют определенные, устойчивые значения, которые являются
общими для всех носителей языка и не изменяются в течение
длительного периода времени.
5


К

общенародной


лексике

относятся

слова,

обозначающие

жизненно и социально важные понятия, действия, свойства, качества:
вода, земля, человек, отец, мать, работать, идти, видеть, слышать,
большой, добрый, хороший, злой, белый, светло, темно, быстро,девять, я,
ты, он, вчера, давно, жизнь, песня, синий, молодой, идти, читать и др.
Эти слова принадлежат к разным частям речи:
·

прилагательные:

новый,

дорогой,

красный,

хороший,

утренний;
·

существительные: стол, дом, дерево, машина, газета,
радость;


·

глаголы: ходить, есть, говорить, работать, читать,
любить;

·

числительные: один, три, десять, сто, девяносто, тысяча;

·

местоимения: я, ты, мы, вы, он, всякий;

·

наречия: здорово, классно, по-русски, вокруг;

·

служебные части речи: в, на, к, под, из-за, потому что,
который, ведь, ли, бы, даже, пусть и т.п.

Общеупотребительная лексика – костяк общенационального
литературного
выражения

языка,

мыслей


на

лексический
русском

материал,
языке.

необходимый

Такая

лексика

для

создает

национальную самобытность, колорит и специфику русского языка.
В некоторых случаях необходимо разграничивать понятия
«общеупотребительная лексика» и «общенародная лексика». Имеются в
виду случаи социализации общенародной

лексики, т.е. особенностей

использования лексических средств в обществе. Это обусловлено
различными

социальными


профессиональными,

факторами

физиологическими,

6

(административными,
образовательными,


этикетными и др.). Ср. выразительную социальную ориентацию
«начальник – подчиненный» в рассказе А.П. Чехова «Хамелеон»:
« – Гм!.. Хорошо… – говорит Очумелов строго, кашляя и
шевеля бровями. – Хорошо… Чья собака? Я этого так не оставлю. Я
покажу вам, как собак распускать! Пора обратить внимание на
подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям! Чья это
собака, спрашиваю?
– Это, кажись, генерала Жигалова!..
– Генерала Жигалова? Гм!.. Сними-ка, Елдырин, с меня пальто…
Ужас, как жарко!.. Одного только я не понимаю: как она могла тебя
укусить? – обращается Очумелов к Хрюкину. Нешто она достанет до
пальца?.. Ты, должно быть, расковырял палец гвоздиком, а потом и
пришла в твою голову идея, чтоб соврать. Ты ведь… известный народ!
Знаю вас, чертей!» [В.И. Коваль, 2001, с. 63].
Общенародная лексика не составляет замкнутую группу слов,
напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели
ограниченную


(диалектную

или

профессиональную)

сферу

употребления.
Так,

например,

слова

животрепещущий,

разношерстный,

неудачник, самодур, завсегдатай, нудный и некоторые другие еще в
первой половине XIX века не были известны всем говорящим по-русски,
потому что сфера их употребления была ограничена сферами и,
следовательно, средами употребления:
а) профессиональная среда: животрепещущий, разношерстный,
б) диалектная среда: неудачник, самодур, завсегдатай, нудный.
В современном же русском языке эти слова входят в состав
общенародной лексики.

7



С другой стороны, некоторые общенародные слова с течением
времени могут выходить из общего оборота, сужать сферу своего
потребления, например: зобать – в значении «есть», брезг – в значении
«рассвет», ср. однокоренной глагол брезжить) сейчас встречаются
только в некоторых русских говорах.
Другими словами характерными свойствами данного лексического
пласта

являются

общепринятость,

общераспространенность

[П.А.

Леканта, 2001, с. 37]. Эти слова употребляются в любом стиле речи и
являются нейтральными в стилистическом отношении, их характеризует
емкость лексического значения, естественность и простота. Приведём в
качестве примера отрывок из стихотворения "Заметался пожар
голубой..." С. Есенина:
Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.
Все слова в этом отрывке относится к общенародной лексике. Все
они являются общеупотребительными, известными всему народу.
И так можем сказать, что общенародная лексика образуют фон, на

котором выделяются слова ограниченного употребления – диалектизмы
и специальная лексика – и это ядро лексической системы языка [А.И.
Головня, 2007, с. 39].
1.2. Лексика ограниченного употребления
Лексика ограниченного употребления не является общенародным
достоянием (А.И. Головня, 2007, с. 39). Ее составляют слова, которые
понимаются

и

используются

теми

носителями

языка,

которые

объединены по какому-либо признаку: по месту рождения и проживания

8


(диалектизмы), по профессии (специальная лексика), по интересам,
возрасту и т. д. (жаргонная лексика).
Н.М. Шанский, также выделяя среди лексики ограниченного
употреблениядиалектизмы, профессионализмы и аргонизмы, обращает
внимание на то, что при дифференцировании общенародного и

социально или территориально ограниченного пластов словаря следует
учитывать те изменения, которые постоянно в них происходят.
Некоторые

группы

слов,

бывшие

ранее

диалектизмами,

профессионализмами или арготизмами являются в настоящее время уже
общенародными словами. Например, можно сказать про слова черепуха,
вобла,

учесть,

скостить,

первоначально

ерунда ...,

были диалектизмами,

из


которых

первые

вторая пара слов

два

вначале

характеризовала лишь речь счетных работников, а два последних
пришли в общенародный словарь из картежного и бурсацкого (ерунда от
латинского языка герундий) арготизма.
И наоборот, отдельные общенародные слова могут, выходя из
общего употребления или приобретая особое значение, становиться
словами ограниченного употребления. К таким, например, словам
можно

отнести

диалектизмы

зобрать

(есть),

брезг

(рассвет),


профессионализмы – шапка (в значении «заголовок» - заглавие статей),
арготизмы – подбросить (в значении «подвести»), отхватить (в
значении «купить»), сила (в значении «замечательно») [Н.М. Шанский,
1972, с. 116].
В.И.

Коваль

общеупотребительной

также
лексикой

подчеркивает,

что

и

ограниченного

лексикой

между

употребления нельзя провести резкую грань, и приводит примеры:
многие общеупотребительные современные слова ранее имели узкую
сферу

использования.


Диалектными
9

по

своему

происхождению


являются

слова

вобла,

филин,

подберезовик,

паводок,

жмот,

неуклюжий. Кроме того, некоторые диалектные слова связаны по своему
происхождению с местными говорами: жуткий (от диал. жуда
«страх»), жмот (от диал. жмать «жать»), подоплека (диал. подоплека
«подкладка рубашки»; современное значение «скрытая причина чеголибо» – вторичное), оголтелый (от диал. оголтеть «одуреть»).
С другой стороны, некоторые общеупотребительные слова могут

сужать сферу своего распространения и употребления. Например, стали
диалектными ранее общеупотребительные слова кур «петух», зобать
«есть», вервь «веревка», брезг «рассвет» (сравн.: забрезжить). В
результате переосмысления общенародных слов возникли жаргонные
слова удочка «удовлетворительная отметка», хвост «академическая
задолженность», медведь «несгораемый шкаф», перо «нож» и др. [В.И.
Коваль, 2001, 64].
В

отличие

от

общеупотребительной

лексики

лексика

ограниченного употребления, как об этом говорит само название,
ограничена в своем использовании различными условиями. К лексике
ограниченного

употребления

относятся:

диалектная

лексика,


специальная лексика и жаргонная лексика.
Диалектная лексика встречается, как правило, в речи людей
старшего поколения, являющихся носителями различных местных
говоров, распространенных на определенной территории.
Специальная лексика ограничена по своему употреблению в
зависимости

от

принадлежности

к

речи

той

или

иной

профессиональной среды.
Жаргонная лексика – это слова, которые употребляются той или
иной социальной группой населения (напр., студентами).

10


Диалектная и жаргонная лексика находятся за пределами

русского литературного языка, специальная частично входит в состав
литературной лексики. Это определяет и стилистическое использование
лексем ограниченного употребления: специальная лексика используется
в научных и официально-деловых документах, диалектная и жаргонная
лексика

выполняют

свою

функцию

в

рамках

художественных

произведений (там же).
Далее мы рассмотрим особенности каждой из подгрупп лексики
ограниченного употребления.
1.2.1. Диалектная лексика
Диалектная лексика (диалектизмы) (греч. dialektos – наречие) слова, распространение которых ограничено той или иной территорией.
Слова диалектного характера принято называть диалектизмами, но
употребляются для обозначения ещё другие термины: областные слова,
провинциализмы.
По мнению Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуба, М.А. Теленковой,
диалекты

отличаются


от

общенародного

национального

языка

различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым
словоупотреблением

и

совершенно

оригинальными

словами,

неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать
диалектизмы русского языка по их общим признакам.
1. Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям
диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни
словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах
бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в
северных - кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). В
общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты,
называющие


тождественные

предметы,
11

понятия.

Наличие

таких


синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов
диалектных слов.
2. Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы,
известные лишь в определенной местности: шанежки- пирожки,
приготовленные особым способом, дранки - особые оладьи из
картофеля, нардек - арбузная патока, манарка - род верхней одежды,
понёва - разновидность юбки и т. д. Этнографизмы не имеют и не могут
иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы,
обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как
правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения и под.
3. Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в
диалекте необычным значением: мост - пол в избе, губы - грибы всех
разновидностей, кроме белых, кричать (кого-либо) - звать, сам - хозяин,
муж и т. д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к
общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке
значением.
4. Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте
особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) - следствия

"цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; хверма
(ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и под.
5. Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в
диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска
(гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк
(шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда
(пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.
6. Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному
языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице
(идеть, идуть); окончание -ам у существительных в творительном
12


падеже множественного числа (под столбам); окончание е у личных
местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе
и др. [Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова, 1997, с.88-89]. По
мнению ученых диалектные особенности характерны также и для
синтаксического уровня, и для фразеологического, однако они не
составляют предмет изучения лексической системы языка (там же).
Также считая, что диалектизмы могут отличаться от литературной
лексики

в

фонетическом,

планах, А.И. Литневская

словообразовательном,


грамматическом

отмечает, что для лексикологии наиболее

важны диалектизмы, связанные с функционированием слов как
лексических единиц – лексические диалектизмы. К таким единицам
языковед относит первые из названных выше групп диалектизмов [А.И.
Литневская, 2000, с. 162].
Рассматривая диалектизмы, В.И. Коваль пришел к выводу, что по
характеру лексики, а также по фонетическим и грамматическим
особенностям

различаются

северно-русские,

южнорусские

и

среднерусские говоры. Одни диалектные слова имеют большую
территорию распространения,

встречаются

в

разных

говорах –


северорусских, южнорусских и среднерусских. Такие слова часто
используются в языке художественных произведений: кочет «петух»,
векша «белка», орать «пахать», зыбка «колыбель», дежа «квашня»,
бирюк «волк» и др. Другие диалектные слова менее известны, имеют
ограниченную территорию распространения: медуница «пчела», мянда
«сосна», воровый «скорый, бойкий», музга «болото».
По поводу функционирования данного пласта лексики языковед,
как и многие другие исследователи, отметил, что диалектизмы
используются в художественных произведениях в следующих случаях:

13


а) для реалистического показа жизни деревни, для воссоздания
местного колорита. С этой целью используются собственно лексические
и этнографические диалектизмы. Диалектные слова употребляли в своих
произведениях А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С.
Тургенев, Л.Н. Толстой, А.М. Горький, С. Есенин, М. Шолохов.
Ср.: Постоялый двор, или по-тамошнему, умет, находился в
стороне в степи (Пушкин); Не правда ли, Матренушка, на очеп я
похож? (очеп – шест) (Некрасов); Вот в сусеке грохот лежит (сусек –
место в амбаре для ссыпки зерна, грохот – большое решето) (Шолохов);
Пахнет рыхлыми драченами, у порога в дежке квас; Не ходи так часто
на дорогу в старомодном ветхом шушуне (Есенин) (шушун – вид
женской верхней одежды).
б)

для


речевой

характеристики

героев

литературных

произведений, для индивидуализации речи: Я шью себе и семье платье,
и даже обутки делаю (Гончаров); Старуха у меня квелая, больная
(Серафимович); Может, зараз подсеем? (Шолохов) [В.И. Коваль, 2001,
с. 63-65].
При этом ученые обращают внимание на то, что употребление в
речи

диалектизмов

является

стилистически

следующих случаях: 1. Использование

неоправданным

диалектизмов

наравне

в

с

литературной лексикой; 2. Использование диалектных слов, значения
которых не вполне ясны автору; 3. Использование диалектов в других
стилях помимо обиходно-бытового и художественного стилей.
Как отмечает Л. Введенская, территориальные диалекты –
наиболее древние (архаичные) и естественные формы языкового
существования. Они складывались в довольно ранний период



период феодальной раздробленности. В настоящее время можно
говорить о том, что диалекты деградируют (исчезают) в связи с
14


распространением в

ХХ

литературного

благодаря

языка

веке

по всей территории России
развитию


радио,

телевидения,

печатных средств массовой информации, росту образования [по И.С.
Трусовой, 2005, с. 10].
Диалектизмы находятся вне литературного языка и фиксируются в
специальных словарях различных говоров, наиболее употребительные
из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой областное.
1.2.2. Специальная лексика
Некоторые исследователи считают, что под специальной лексикой
следует понимать совокупность слов литературного русского языка,
употребляемых в специальных областях человеческой деятельности: в
науке, в технике, в производстве, сельском хозяйстве, искусстве.
Например: идеология, дианометр, реактор, установка, акцент, графика
т.п. [Л.А. Введенская, 1968, с.105].
С точки зрения М.И. Фоминой специальная лексика включает в
свой состав слова и выражения, употребляемые группами лиц,
объединяемых по роду занятий, деятельности, то есть языковед
разделяет

специальную

лексику

на

два


основных

пласта:

профессионально-терминологическую и собственно профессиональную.
Самой значительной группой в специальной лексике являются научные
и технические термины, образующие разнообразные терминологические
системы [М. И. Фомина, 1983, с.175]. Ниже попытаемся просветить
особенности каждого из названных пластов лексики.
1.2.2.1. Термины
К

терминологической

лексике

относятся

слова

или

словосочетания, используемые для логически точного определения
специальных

понятий,

установления

содержания


понятий,

их

отличительных признаков. Следовательно, для термина (в отличие от
15


нетермина, т. е. любого слова вообще) основной характерной функцией
является функция определения, называемая дефинитивной, а само
терминологическое раскрытие содержания понятия – дефиницией.
Другими словами, термины определяются как слова, являющиеся
официально принятыми названиями каких-либо понятий в науке,
искусстве, технике, сельском хозяйстве и т.д. Система терминов
определенной

области

терминологией.

деятельности

человека

называется

В каждой терминологии термин, как правило,

однозначен и имеет точное, логическое определение: рецептор,

лизосома, митохондрия, рибосома (биолог.); множительно, делитель,
числитель,

знаменатель,

перпендикуляр

(матем.);

сказуемое,

подлежащее, архаизмы, аббревиатура (лингв.).
Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в
специальных терминологических словарях и толковых словарях с
пометой специальное. Более подробно термины будут рассмотрены нами
в следующей главе.
1.2.2.2. Профессионализмы
От терминов надо отличать профессионализмы — слова и
выражения,
узаконенными

не

являющиеся

названиями

тех

научно

или

определёнными,

иных

предметов,

строго
действий,

процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной
деятельностью

людей.

полуофициальные

и

Профессионализмы
неофициальные

профессионально-жаргонными)

слова,

представляют

(их


иногда

употребляющиеся

собой

называют
людьми

определённой профессии для обозначения специальных предметов,
понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке
[В.П.

Даниленко,

1977,

c.

55].

16

Такие

слова

выделяются


при


рассмотрении специальной лексики с точки зрения использования ее в
речи представителей одной какой-либо профессии.
Так,

для

медиков

профессиональными

словами

являются:

операционная, диагноз, вакцина и т.п; для лингвиста: аффикс, дифтонг,
диалект; для математики: вектор, график, магма; для физика: экситон,
электрон, сток и т.п.
Согласно определению, данному в лингвистическом словаре,
профессиональные

слова



это

лексика,


свойственная

данной

профессиональной группе, используемая в речи людей, объединенных
общей профессией. Или иначе сказать, профессиональные слова – это
слова, которые

употребляются специалистами, то

есть людьми

определённой профессии.
Например: балда (тяжелый молот для раздробления камней и
горных пород)— в речи горняков, камбуз (кухня на судне), кок (повар)
— в речи моряков. В речи охотников встречаются такие названия зайцев
в зависимости от времени помета: яровик (заяц весеннего помета),
листняк, травник (летнего),

листо-падник (осеннего), наставник

(раннего зимнего) [Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова, 1976, с. 58].
Как и диалектизмы, профессионализмы составляют такой пласт
слов в лексике общенационального языка, сфера употребления которых
является

ограниченной.

Однако


они

серьёзно

отличаются

от

диалектизмов, во-первых тем, что сфера их употребления ограничена не
территориально, а социально, а во-вторых, они входят в состав лексики
литературного языка.
Среди профессионализмов есть слова, которые употребляются как
узкоспециальные, например: глинка – высший сорт глины (каолин),
употребляемый в ситцепечатании (технический термин).

17


В ряде случаев сфера употребления профессионализмов настолько
расширяется, что они теряют свой особой характер употребления и
превращаются в общенародные слова. Такое вхождение специальных
терминов

в

общее

употребление


объясняется

или

широким

распространением употреблением их для обозначения ранее не
называемых ими предметов и явлений действительности [Н.М.
Шанский, 1972, стр. 125].
По способу образования можно выделить:
1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают
как новые, особые наименования. Таким путем возникло в речи
профессиональных рыболовов слово шкерщик от глагола шкерить —
«потрошить рыбу»; в речи плотников и столяров названия различных
видов рубанка: калевка, зензубель, шпунтубель и др.;
2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие в
процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так
возникли,

например,

профессиональные

значения

слов

в

речи


полиграфистов: елочки или лапки - разновидность кавычек; шапка общий заголовок для нескольких публикаций, загон - запасной,
дополнительный набор, не вошедший в очередной номер; в речи
охотников различаются профессиональные наименования хвостов
животных: у оленя - куйрук, репей, у волка - полено, у лисы - труба, у
бобра - лопата, у белки - пушняк, у зайца - цветок, пучок, репеек и т.д.;
3) лексико-cловообразовательные профессионализмы, к которым
относятся слова типа запаска - запасной механизм, часть к чему-либо;
главреж - главный режиссер и пр., в которых используются или
суффикс, или способ сложения слов и т.д. Широкого распространения в
литературном языке профессионализмы обычно не получают, т.е. сфера
их употребления остается ограниченной.
18


Авторами учебника «Современный русский литературный язык»
под редакцией П.А. Леканта было отмечено, что как и диалектизмы,
профессионализмы употребляются в художественной литературе для
точного и яркого отражения труда и быта людей, являются средством
речевой характеристики персонажей [П.А. Лекант и др., 1982, с. 39].
В.И. Коваль указывает на то, что существуют различные способы
введения специальной лексики в текст.
1) прямое пояснение: Мы плыли, преодолевая теплый ветер –
моряну;
2) пояснение путем описания предмета: Внутрь для прочности
надо положить металл – арматуру;
3) разъяснение путем сравнения: Изредка задует фён – и
кажется: Аравия со всем своим зноем и безветрием обрушивается на
голову [В.И. Коваль, 2001, с. 70].
1.2.3. Жаргонная лексика

К

лексике

жаргонизмы,

ограниченного

которые

употребления

составляют

основу

относятся

особой

также

социальной

разновидности речи, называемой жаргоном (фр. Jargon), иногда –
сленгом (англ. Slang, т.е. «слова и выражения, употребляемые людьми
определенных профессий или классовых прослоек»). Жаргоны, по
мнению современных исследователей, являются «принадлежностью
относительно открытых социальных и профессиональных групп людей,
объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального

положения и т.п.» [Русский язык. Энциклопедия, 1997, с. 129-130].
По мнению М.И. Фоминой «жаргоны представляют собой явление
историческое». Наиболее интенсивно процесс их образования шел в
эпоху

разложения

феодализма,

когда

дифференциация общества.
19

усиливалась

социальная


Социальные жаргоны возникают на основе литературной лексики
чаще всего путём переосмысления её. Немало таких слов появилось до
революции в речи господствующих классов, что объясняется попыткой
искусственно создать особую разновидность языка – социальные
жаргоны - и тем самым отдалить людей своего круга от остальных
носителей национального языка. Так возникли русско-французский
салонный жаргон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и др.
Например: слова плезир – в значении «удовольствие, забава», променад
– в значении «прогулка» и т.п.
Жаргоны возникают в том случае, когда или отсутствует
однословное профессионально-терминологическое наименование, или

появляется потребность ярче, эмоциональнее передать представление о
предмете, появляются так называемые профессионально-жаргонные
слова.
С точки зрения В.И. Коваля жаргоны следует разделить на три
вида: классовые, профессиональные и жаргон деклассированных
элементов – арго.
Классовые жаргоны возникают в обществе с антагонистическими
группами, классами. Высшие слои общества, стремясь противопоставить
себя простому народу, создавали «салонные», «изящные» языки.
Дворянские аристократические жаргоны, существовавшие в 18 – 19 вв.,
характеризовались наличием эвфемизмов (греч. eu «хорошо и

femio

«говорю») – «благопристойных» с точки зрения высшего общества слов
для обозначения бытовых предметов и понятий: щетка – орудие
чистоты, рубашка – вечная спутница живого и мертвого. Ср. у Гоголя в
«Мертвых душах»: высморкаться – освободить нос посредством платка;
стакан воняет – стакан плохо себя ведет. Для таких жаргонов было
характерно также наличие большого количества заимствований –
20


×