河内国家大学下属外语大学
研究生院
************
阮氏映
越南学生现代汉语敬辞“请
的偏误分析
越南学生现代汉语敬辞 请”的偏误分析
PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM
KHI HỌC KÍNH TỪ “QING”
硕士学位论文
专业:
专业:
汉语教学法
专业代码:
专业代码: 60140111
2017 年 7 月于河内
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SAU ĐẠI HỌC
************
NGUYỄN THỊ ÁNH
越南学生现代汉语敬辞“请
的偏误分析
越南学生现代汉语敬辞 请”的偏误分析
PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM
KHI HỌC KÍNH TỪ “QING”
LUẬN VĂN THẠC SỸ
Chuyên ngành
: LL&PP dạy học Tiếng Trung Quốc
Mã số
: 60140111
Cán bộ hướng dẫn : TS. Đinh Thị Hồng Thu
HÀ NỘI - 2017
声明
本人声明题为《
《越南学生现代汉语敬辞“请
的偏误分析》
越南学生现代汉语敬辞 请”的偏误分析
的偏误分析》的硕士论
文是本人在导师丁氏红秋的指导下进行研究工作取得的结果。本人保证,
除文中已经注明引用的内容外,本文只根据自己调查所获得的资料与数据
进行分析与总结,没有包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品
成果。
特此声明
阮氏映
论文作者签字
导师签字
Nguyễn Thị Ánh
TS. Đinh Thị Hồng Thu
签字日期:2017 年 07 月 13 日
签字日期:2017 年 07 月 13 日
i
致谢
本论文的完成离不开各位老师的指导、同学们的支持与帮助。我要
特别感谢我的导师丁氏红秋博士的细心指导和大力支持。在我进行研究和
论文撰写的过程中,老师已给我提出了很多宝贵的意见及细致的修改。在
此我向她表示衷心的谢意。
我也感谢所有教授过我的各位老师,没有这些年知识的积累,我没
有这么大的动力和信心完成这篇论文。
最后,我向百忙之中抽出时间对本论文进行审阅的各位老师表示衷
心的感谢。
阮氏映
2017 年 07 月 13 日
ii
摘要
在社会交际中,敬语对交际起着举足轻重的作用。交际双方是否顺
利进行思想交流并获得良好的效果,大多由敬辞的适当运用来决定。在大
量的敬辞当中,敬辞“请”的使用频率相当高,可以说敬辞“请”是礼貌语言
的一个标志。
现代汉语敬辞“请”的使用频率相当高。敬辞“请”表示希望对方做某
事,表示礼貌的提问,表示礼貌的请求、劝说或要求对方做某种事,表示
说话人的愿望,表示客气的命令等。
在学习和使用汉语的过程当中,因为汉语本身的难度大,再加上受
母语的负迁移,越南学生使用敬辞“请”时常犯上不少偏误,如误用、多
用、遗漏、错序、其他等偏误。本论文对越南学生在使用现代汉语敬辞
“请”常犯的偏误进行问卷调查,从而进行统计、归类,指出其偏误成因。
通过对学生的偏误分析及偏误成因分析,本文指出影响越南学生汉语教学
主要因素包括:学生语言习得过程中的母语负迁移、汉语知识负迁移、汉
语教材的因素、教学指导的不足、学习环境的影响等五个因素造成的。
在考察学生使用敬辞“请”的情况并指出偏误成因后,本文提出其教学
策略。我们建议教师要从多个角度来教授学生有关敬辞“请”的用法,首先教
师自身要有敬辞“请”教学意识然后有方案教授学生如:教师要注重给学生对
敬辞“请”和动词“请”做对比、教师要重视情景语境的作用、教师要讲述敬辞
“请”背后的中国文化等。此外,我们也对学生和教材编写提出建议。
关键词:越南学生;
关键词
敬辞;
“请”;
iii
偏误
目录
绪论.............................................................................................................................1
绪论
1. 选题理由 .............................................................................................................1
2. 研究目的 .............................................................................................................2
3. 研究任务 .............................................................................................................2
4. 研究方法 .............................................................................................................2
5. 研究对象及范围 .................................................................................................3
6. 论文结构 .............................................................................................................3
7. 现代汉语敬辞“请”的相关研究综述..................................................................3
7.1 在中国的研究情况 ........................................................................................3
7.2 在越南的研究情况 ........................................................................................4
第一章:
第一章:偏误分析与现代汉语敬辞
偏误分析与现代汉语敬辞“
语敬辞“请”的相关理论 ........................................6
1.1 偏误分析概说 ...................................................................................................6
1.1.1 偏误分析概论 .............................................................................................6
1.1.2 偏误分析的具体步骤 .................................................................................7
1.1.3 偏误分析在语言教学中的应用 .................................................................8
1.1.4 偏误的分类 .................................................................................................8
1.1.5 偏误产生的来源 .........................................................................................9
1.1.6 应付偏误的策略 .......................................................................................11
1.2 现代汉语有关敬辞的理论 .............................................................................12
1.2.1 现代汉语敬辞的定义 ...............................................................................12
1.2.2 汉语敬辞的分类 .......................................................................................13
1.2.3 现代汉语敬辞在篇章中的作用 ...............................................................14
1.3 现代汉语敬辞“请”的相关理论......................................................................15
1.3.1 现代汉语敬辞“请”的描写分析 ...............................................................15
1.3.2 现代汉语敬辞“请”和动词“请”的辨析....................................................18
1.3.3 现代汉语敬辞“请”与越南语相应词语对比 ...........................................20
1.3.3.1 越南语‘‘Mời’’的相关理论 ................................................................20
1.3.3.2 现代汉语敬辞“请”与越南语相应词语对比 .....................................21
1.4 小结 .................................................................................................................23
iv
第二章:
第二章:越南学生现代汉语敬辞“
越南学生现代汉语敬辞“请”的偏误考察与分析 ..............................24
2.1 对越南学生学习敬辞 “请”的现状调查.........................................................24
2.1.1 调查目的、对象、时间及方法 ...............................................................24
2.1.2 调查内容 ...................................................................................................25
2.1.3 调查结果及分析 .......................................................................................25
2.1.3.1 针对教师的采访.................................................................................25
2.1.3.2 针对学生的问卷调查.........................................................................28
2.2 越南学生学习现代汉语敬辞“请”常见的偏误类型及分析..........................36
2.2.1 多用偏误 ...................................................................................................38
2.2.2 错序偏误 ...................................................................................................41
2.2.3 误用偏误 ...................................................................................................42
2.2.4 遗漏偏误 ...................................................................................................44
2.2.5 其他偏误 ...................................................................................................46
2.3 小结..................................................................................................................51
第三章:
第三章:越南学生现代汉语敬辞“
越南学生现代汉语敬辞“请”偏误成因及教学建议 ..........................52
3.1 偏误成因 .........................................................................................................52
3.1.1 母语的负迁移 ...........................................................................................52
3.1.2 汉语知识负迁移 .......................................................................................53
3.1.3 汉语教材的因素 .......................................................................................53
3.1.4 教学指导的不足 .......................................................................................54
3.1.5 学习环境的影响 .......................................................................................55
3.2 教学对策 .........................................................................................................56
3.2.1 对教师的建议 ...........................................................................................56
3.2.2 对学生的建议 ...........................................................................................59
3.2.3 对教材编写的建议 ...................................................................................59
3.3 小结 .................................................................................................................61
结语...........................................................................................................................62
结语
参考文献...................................................................................................................64
参考文献
附录一:
的采访问卷 .................................................. I
附录一 越南教师现代汉语敬辞“请
越南教师现代汉语敬辞 请”的采访问卷
附录二:
的调查问卷 ................................................ II
附录二 越南学生现代汉语敬辞“请
越南学生现代汉语敬辞 请”的调查问卷
v
表格统计
序号
表名
内容
页数
1
表1
动词“请”和敬辞“请”对比表
20
2
表2
教师的问卷调查结果统计表
27
3
表3
有关敬辞“请”学生采访问题结果统计表
29
4
表4
判断正误调查结果统计表
30
5
表5
判断正误例子的归类表
31
6
表6
改错句调查结果统计表
33
7
表7
翻译成汉语调查结果统计表
34
8
表8
第二、三、四部分综合调查结果统计表
35
9
表9
偏误类型统计表
37
10
表 10
“请”在对外汉语教材 6 册的分布表
60
图表统计
序号
图名
内容
1
图1
判断正误调查结果示图
31
2
图2
改错句统计结果示图
33
3
图3
翻译成汉语统计结果示图
35
4
图4
第二、三、四部分综合调查结果统计示图
36
5
图5
偏误类型示图
37
vi
页数
绪论
1. 选题理由
礼貌是世界上各国家语言交际中的重要礼仪。不同的国家,礼貌的
表达方式都有所不同。当我们初次跟一个人见面时,我们想知道他们有关
的信息, 都要用礼貌的方式 向他们表示问候, 如:“请问您的尊 姓大
名?”。当我们想要求别人为自己做某件事情,我们也要有礼貌地向他
(她)提出你的愿望。比如,你上街不认识路,要问路,你可以向某一位
交警说:“交警先生,请问:‘去外语大学怎么走?’”。当人家已经热情地
帮你指路,临走前,你也应该向他致谢说:“我知道了。请留步。谢谢
您!”,懂得文明礼貌的人往往得到别人的支持与帮助。
在亚洲国家,尤其是中国和越南,礼貌是评估一个人文化修养的最
基本条件,有文化修养的人跟别人交际时一定要用敬辞。在言语交际过程
中,若能适当地使用敬辞会有助于交际的效果。可以说,敬辞的适当使用
是语言尤其是汉语言交际的策略。在中国的各个公共场所,到处都能看见
文明的提示,如:“请勿吸烟”,“请勿喧哗”,“用后请冲水”等;这些礼貌
的词组都是文明礼貌的用语。在大量的敬辞当中,敬辞“请”的使用频率相
当高,可以说敬辞“请”是礼貌语言的一个标志。这就是因为,越南和中国
都处在同一个文化空间,深受封建礼教对社会尊卑、社会交往的影响。
现代汉语敬辞“请”的使用频率相当高。敬辞“请”表示希望对方做某
事,如:“您请坐/请准时出席”;表示客气的命令,如:“请勿喧哗”;表示
礼貌的提问,如:“请问您的贵姓大名?”;表示礼貌的请求、劝说或要求
对方做某种事,如:“您好,请坐!”;表示说话人的愿望,如:“如果方
便的话,请帮我买一瓶香水”;表示客气的命令,如:“请大声点说吧,我
听不见”等。
在学习和使用汉语的过程当中,我们发现,因为汉语本身的难度大,
再加上受母语的负迁移,越南学生使用敬辞“请”时常犯上不少错误。比如很
1
多人一般都按照越南语的“Em mời Thầy ạ!”类似的说法迁移到汉语的交际,
说成“我请老师!”、“我请您!”等。这样的用词组句习惯造成了偏误成因
叫做负迁移。据我们了解,即使老师课堂上提醒过很多次,然而很多越南
学生还是犯上同样的错误。这证明很多越南学生学习敬辞“请”时还不了解敬
辞“请”的正确意义和用法。若能够在弄清现代汉语敬辞“请”的意义和用法的
同时,联系到越南语相对应的表达形式的基础上,对越南学生学习这一种
语言现象常见的偏误进行分析就会有助于提高学生们的语言表达能力。
基于上述原因,本人拟定选择“越南学生现代汉语敬辞
越南学生现代汉语敬辞‘请
的偏误分
越南学生现代汉语敬辞 请’的偏误分
析 ”作为汉语教学法理论专业硕士论文的课题。希望对越南学生使用敬辞
“请”时常犯上的误用、多用、遗漏、错序、其他等偏误进行分析,之后弄清
各类型偏误现象产生的原因,从而提出相关的教学对策,论文完成希望能
为越南学生汉语敬辞“请”教学提供一份参考资料。
2. 研究目的
本论文的研究目的是弄清现代汉语敬辞“请”的基本知识,从而联系
到越南语的“xin”、“hãy”、“mời”等。在此基础上,对越南学生在使用现代
汉语敬辞“请”常犯的误用、多用、遗漏、错序、其他等偏误进行考察与分
析,指出其偏误成因,从而提出其教学策略,以免出差错,提高语言表达
的效果。希望本论文可为越南汉语教学提供一份有益的参考资料。
3. 研究任务
为了达到上述的研究目的,本论文要完成以下几项任务:
(1)对现代汉语敬辞尤其是“请”和偏误分析相关理论进行综述;
(2)对越南学生使用现代汉语敬辞“请”的现状进行考察、分析,指
出学习者常犯的偏误并加以分析、归类,之后弄清其偏误成因;
(3)为越南汉语敬辞教学工作提出一些教学建议;
4. 研究方法
为了完成上述的研究任务,本论文运用对比分析及偏误分析方法进行
偏误考察研究。具体如下:
2
(1)统计法:对越南学生使用汉语敬辞“请”的偏误频率进行统计;
(2)分析法、归纳法:对其偏误进行分析并归类;
(3)对比法:将现代汉语敬辞“请”与越南语相对应的表达形式进行
对比,作为偏误成因分析的一个依据;
(4)问卷调查法:对越南汉语教师和汉语学习者有关现代汉语敬辞
“请”的教与学现状进行调查。
此外,本论文还采取演绎法、例证法、推理法等研究方法。
5. 研究对象及范围
本论文的研究对象是越南红星大学中文系、第二河内师范大学中文
系、海防大学中系学生学习现代汉语敬辞“请”的偏误。为了获得可靠的依
据,我们先对前人有关现代汉语敬辞“请”的研究成果进行总结,之后与越南
语相对应表达形式进行对比,指出两种语言表达上的差异,从而弄清越南
汉语学习者在使用敬辞“请”常见的偏误。
6. 论文结构
本论文除了绪论、结语、 目录及参考文献以外, 共分以下三章:
第一章
偏误分析与 现代汉语敬辞“请”的相关理论
第二章
越南学生现代汉语敬辞“请”的偏误考察与 分析
第三章
越南学生现代汉语敬辞“请”的偏误成因及教学建议
7. 现代汉语敬辞“请
的相关研究综述
现代汉语敬辞 请”的相关研究综述
7.1 在中国的研究情况
“请”字用法早在战国时代便已出现,《左传·隐公元年》中有记载这
样一段话:“姜氏爱共叔段,欲立之,亟请于武公,公弗许。”。《孟子·梁
惠王上》上也载有:“王好战,请以战喻。”。由此可见,“请”字用法,几
乎是伴随着现有文献一起出现的。
对于中文礼貌词“请”,中国著名的语言学家们从很早便对其进行了
卓有成果的研究。如吕叔湘的《中国文法要略》(1956)和《现代汉语800
3
词》(1996),王力的《中国现代语法》(1985),这些成果对于今天的对外汉
语教学还有非常重要的指导意义。
马乃田(2003)分析了由“请”字可以组成兼语结构但并非一定组兼语结
构。依据对“请”字及所组成的语法形态的分析,发现“请”字结构有三种基
本情况:第一,“请”表示实在的词汇意义,是动词,组成兼语短语作多种
句法成分。第二,“请”不表示实在意义,是敬辞,不构成兼语结构。第
三,“请”用在主谓结构之前,或作为动词,组成兼语成句,或只作为敬
辞,不起结构作用。
李琳(2004)指出“请”有实义动词和敬辞两种用法。这两种用法的“请”
在意义和形式上各有不同的特点。并且从语义和语法等方面分析了“请”的
不同用法及其特点。
周筱娟(2004)根据“请”的语法语义分布情形,将“请”分为“请l”(请
求、邀请、宴请等)和“请2(敬辞)”。
丁松(2010)指出敬辞“请1”和“请2”均从西周晚期由行为动词“请”虚化
为修饰句子的语气副词,在《左传》时代正式确立。中古时期二者并行但
“请2”渐趋衰减,自元代以后“请2”退化为粘着语素。“请l”却从上古一直沿
用到当代,并逐渐由“恭敬义”泛化出“礼貌义”,有了话语标记功能。
在前人的研究中,整体来看现代汉语敬辞“请”的研究呈现多角度,
但却没有对越南学生习得现代汉语敬辞“请”的偏误进行研究,所以本论文
的研究空间还很宽阔。
7.2 在越南的研究情况
在越南,关于敬辞的研究并不多。一般都是通过言语交际、称谓
语、跨文化交际等相关的论文或专著提及敬辞。比如:阮文康(1996)的
《越南家庭交际中的语言应酬》、范玉含(2008)的《汉语称谓语研究—
—与越南语对比》、范氏成(1995)的博士论文题为《现代越南语招呼、
致谢、道歉等言语交际礼仪》、范翠红(2002)的硕士论文《现代汉语贸
易书信中的敬辞研究》等。最近,关于敬辞“请”的研究可以提到范氏青云
4
(2015)在语言与生活杂志撰写的“现代汉语敬辞‘请’与越南语 MỜI 对
比”。在这篇文章,作者已提到现代汉语敬辞“请”和越南语敬辞“MỜI”的相
同之处和不同之处,指出“请”和“MỜI”都是用来表示礼貌的请求、劝说、
或礼貌地要求对方做某事。关于用法两者有着相同之处和不同之处,说明
中国人和越南人使用敬辞的习惯和文化。
在越南,从事汉语教学工作的人包括汉语作为第二语言教学理论专
业硕士研究生较为重视越南学生汉语教学各方面的偏误分析。较多关于偏
误分析的论文已经撰写完毕并答辩成功。其中关于补语、介词、助词、离
合词等的偏误分析已得到大家的关注与认可。就 2015 年间,就有好几篇有
关偏误分析的硕士学位论文已经答辩成功。诸如,范氏明新(2015)的
《越南学生现代汉语“后”类时间连接成分的偏误分析》;杜氏草莺
(2015)的《越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析》;陈氏芳
(2015)的《越南学生初级阶段汉语连动句偏误分析及教学策略》等。这
些论文所涉及的相关理论、实际考察与分析方法等对我的这份论文思路有
很大的启发。然而有关敬辞的偏误分析却很少见。而敬辞又是人们在生活
中常用的词语,尤其是敬辞“请”。每个汉语学习者跟长辈对话或者想表达
礼貌都经常用上“请”,目的是想增加语气的礼貌性,但并不是每个汉语学
习者都能正确地使用敬辞“请”。所以本人想通过这篇论文对越南学生使用
现代汉语敬辞“请”的偏误进行研究,给他们提供一份参考资料。
5
第一章
偏误分析与现代汉语敬辞
的相关理论
偏误分析与现代汉语敬辞“请
现代汉语敬辞 请”的相关理论
1.1 偏误分析概说
1.1.1 偏误分析概论
上一世纪 60 年代末到 70 年代初,人们发现第一语言的干扰并非学习
者错误产生的唯一原因,于是便开始把研究重点从两种语言的对比转到直接
研究学习者的语言本身,集中对学习所产生的语言错误进行系统地分析研
究,从而发现第二语言的习得过程。这就标志着第二语言习得研究由对比分
析发展到偏误分析。上一世纪 70 年代在西方是偏误分析的鼎盛时期。
英国语言学家科德(S.P.Corder)是偏误分析的倡导者,他表示:失
误或错误是指偶然产生的口误或笔误,是说话人在紧张或走神而临时没有
正确使用已知的语言系统所导致的。这种错误没有规律,也不能反映说话
人的语言能力,任何人使用母语或外语都可能发生错误,但如果说话人意
识到马上就可以自己纠正,下次不一定会犯同样的错误。
“偏误分析是对学习者在第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统
的分析,研究其来源,揭示学习者的中介语体系,从而了解第二语言习得
的过程和规律”;刘珣,《对外汉语教育学引论》。
“所谓偏误分析就是发现外语学习者发生偏误的规律过程,这包括偏
误是怎么产生的,在不同阶段会产生什么样的偏误,等等”;鲁健骥,《对
外汉语教学思考集》。
“偏误分析就是对学生在第二语言学习中所犯的错误进行分析研究,
从而了解第二语言的学习过程”;盛炎,《语言教学原理》。
6
传统的偏误分析是跟对比分析联系在一起的,只是服务于教学,如
通过偏误分析来排列教学顺序、弥补教材的不足等。其做法是收集常见错
误并进行分类,但没有心理学理论指导。随着学习研究的深入,人们发现
偏误分析不仅跟母语干扰有关,还跟目的语规则泛化相连。偏误分析还成
为中介语研究、习得顺序研究中重要的组成部分。
1.1.2 偏误分析的具体步骤
偏误分析的具体步骤
英国语言学家必德.科德(S.P.Corder)(1918-1990)是英国应用语
言学研究的先驱和奠基人之一。他多年担任爱丁堡大学英国第一个应用语
言学系的系主任,并带领那里的研究人员长期坚持应用语言学研,为外语
教学理论的丰富和创新,为应用语言学在英国乃至世界范围内的发展做出
了卓越的贡献。
科德把偏误分析分为五个步骤:
(1)搜集供分析的语料:从第二语言学习者的口头和书面表达中或
听力理解中选择供分析用的语料。
(2)鉴别偏误:首先要区分是有规律性的偏误还是偶然的失误(二
者的鉴别并不是很容易的事情),同时还要区分是结构形式的偏误
还是语用的偏误。
(3)对偏误进行分类。
(4)解释偏误产生的原因
(5)评估偏误的严重程度,是否影响到交际。
7
1.1.3 偏误分析在语言教学中的应用
偏误分析是对比分析的继承和发展,同时弥补对比分析的不足。偏
误分析改变了人们对第二语言学习过程中的偏误本质的认识。偏误分析丰
富了第二语言教学的理论,促进第二语言教学的发展。
科德是偏误分析最早的倡导者。他认为偏误分析有如下作用:
(1)通过偏误分析,教师可以了解学习者对目的语的掌握程度及其
所达到的阶段;
(2)通过偏误分析,研究者可以了解学习者是如何习得目的语,有
助于了解学习者在学习过程中所采取的学习策略和步骤;
(3)通过偏误分析,学习者可以更好地检验对所学的语言规则做的
假设。
1.1.4 偏误的分类
偏误指的是学习外语的人在使用外语进行交际时,所使用的形式与所
学的外语标准形式之间有系统性的差距,表现在语言的各个层面上,如语
音、语法、词汇、篇章、语用等。我们把这种系统性的差距叫做“偏误”。
偏误是学习外语的人才会有,是多发的、有规律的,学习外语的人只
有经过反复修正偏误,他所使用的外语才能逐步接近该语言的标准形式。
对偏误可以从不同的角度进行分类。传统的分类方法是按语音、词
汇、语法等不同方面的偏误来分类,这是课堂教学中常用的方法,也是教
师最习惯的方法。有的语言教育家根据偏误的严重程度分为整体性偏误和
局部性偏误。整体性偏误只涉及到句子总体组织结构的错误(如用句式,
误用关联词语,语序颠倒等),影响到整个句子的解释;局部性偏误指句
8
子的某一次要成分的错误(如某些助词、冠词的误用等),不影响对整个
句子的理解。
科德提出显性偏误与隐性偏误的分类方法。前者指那些明显的带有
结构形式错误的句子,后者指语法虽然正确,但在一定的语境或交际情景
中显得不恰当的句子。这种分类法强调不能只注重语言形式,要重视语言
在交际中的使用。科德还根据中介语的发展过程,把偏误分为以下三类:
(1)前系统偏误,指目的语的语言系统形成之前的偏误。学习者正
在学习和理解,但尚未掌握目的语的规则和系统,处于摸索的阶段,因此
出现较多的偏误。对这些偏误,学习者无法理解,更不能自行改正。
(2)系统偏误,指第二语言系的过程中,学习者正逐渐发现并形成
目的语的规则和系统,但还不能正确地运用这些规则,因而出现的规律性
的偏误。学习者对偏误不能自己改正,但可以做出一些说明,解释为什么
要这样使用。
(3)后系统偏误,指目的语系统形成后的偏误。学习者基本掌握了
有关的语言规则,一般能正确地运用,但有时也会用错而出现偏误。在这
种情况下学习者能自己改正偏误,也能说明原因。
1.1.5 偏误产生的来源
第二语言学习者偏误的来源是多方面的,是由多方面因素造成的。
其中最主要的原因是由下面五个因素造成的:
(1)母语负迁移
在学习者不熟悉目的语规则的情况下,只能依赖母语知识,因而同
一母语背景的学习者往往出现同类性质的偏误。对汉语初学者来说,这是
其偏误产生的主要原因之一。母语负迁移又特别体现在目的语语音的学习
9
中,用学习者第一语言的语音规律代替目的语的语音规律是中介语语音的
一大特色。
(2)目的语知识负迁移
学习者把他所学有限的、不充分的目的语知识,用类推的办法不适
当地套用在目的语新的语言现象上,造成了偏误,也成为过度概括或过度
泛化。这类偏误一般在其他母语中找不到根源,而且不同母语背景的学习
者常常出现同样的偏误。
不同母语的学习者也出现同样的偏误如:上声与上声的变调,上声
是个难点,学生很难掌握,学生每次看到上声都全念上。
(3)文化因素负迁移
有的偏误不完全是语言本身的问题,而是由于文化差异造成语言形
式上的偏误。究其原因,不外是受本国文化的影响,或是由于未能正确理
解目的语文化所造成的。比如:中国人习惯叫别人的姓,越南人习惯叫别
人的名字。
(4)学习策略和交际策略的影响
学习者作为语言学习和语言交际的主体,不论是在学习语言的过程
中或是在运用语言的过程中,都以积极的主动参与态度为克服困难、达到
有效学习和顺利交际的目的采取各种计划和措施,这分别表现为学习策略
和交际策略。对学习者学习策略和交际策略的研究是第二语言习得研究的
一个重要课题。
造成偏误的学习策略主要有迁移、过度泛化和简化。迁移主要指学
习者在遇到困难的情况下求助于已知的第一语言知识去理解并运用目的
语,有可能由此而产生偏误;过度泛化主要指学习者采用推理方法,把新
获得的目的语知识不适当地扩大使用而造成偏误。
造成偏误的交际策略很多,其中最突出的有回避和语言转换。回避
是第二语言学习者经常采用的策略,在对某一语音、词汇或句式感到没有
10
把握时,就尽量避免使用或采取代替办法。语言转换是指学习者觉得无法
用目的语说清楚时,就借助于第一语言,在目的语中夹杂一两个第一语言
的词,特别是当学习者知道教师或对话者也懂他的第一语言时,就更容易
采取这一策略。这种夹杂着其他语言的句子也是造成偏误的一种原因。
(5)学习环境的影响
学习环境的不良影响也是偏误产生的原因之一,主要是指导老师不
够严密的解释和引导、甚至不正确的示范,教材的科学性不强或编排不
当,课堂训练的偏差等。
外部因素所造成的学习中的偏误有些属于教材编者或教师的态度问
题。比如有的教材粗制滥造、漏洞太多,也有的教师面对学生的提问怕丢
面子,在没有充分把握的情况下轻率地给以答复,这些都形成了对学习者
不利的学习环境,成为偏误的来源之一。
1.1.6 应付偏误的策略
应付偏误的策略
对偏误的本质要有全面认识。首先要看到偏误的积极意义,是学习
者尝试过程的反映。根据中介语理论,第二语言学习者在不断地、主动积
极地建构目的语规则体系。其次,对偏误在交际中所产生的影响也要有实
事求是的估计。
偏误是第二语言习得中必然有的现象,是正常的现象,伴随习得过
程中的始终。学习者一定要通过不断的克服偏误学会语言的。教师对学生
的语言偏误要鼓励学习者积极进行语言交际,不要因为怕犯错误而不敢大
胆地运用语言。
利用对比分析和偏误分析。教师预先了解学习者能产生的偏误及偏
误来源,以便在教学过程中掌握主动;从一开始就提供正确的示范,让学
习者正确的模仿、记忆和运用并帮助学习者克服偏误。
11
纠正学习者的偏误。首先要对偏误的性质进行分析:是整体性偏误
还是局部性偏误;是理解的偏误还是表达的偏误,是口语中的偏误还是书
面语的偏误,以区分轻重缓急。同时还要看偏误发生的场合,采用不同的
纠正方式。
1.2 现代汉语有关敬辞的理论
现代汉语有关敬辞的理论
1.2.1 现代汉语敬辞的定义
在中华民族漫长的发展中,“礼”一直是中国人民的一种文化,同时
“礼”也制约着人们的言谈举止,渗透于生活的各个方面。其中敬辞是“礼”
的原则在语言中的体现,是礼貌语言的重要组成部分。在现代社会,在不
同的场合选择使用恰当的敬辞会使人与人之间关系变得更加融洽,促进交
际的顺利进行。
关于敬辞的定义,学术界分为以下几种:
(+)刘叔新先生认为“所谓敬辞,都是带有敬重的态度色彩的词语”。
(+)马庆株先生指出:“敬辞是含有恭敬尊重的态度色彩的词语,主要用
来指称或陈述对方或与对方有关的人、事物、动作”。
(+)刘宏丽认为“敬辞,是用尊重的言辞敬称他人(主要是对方)或与他
人有关的人或事。在礼貌方面规范着人们的言语行为。”
(+)彭峥认为,“敬辞是含恭敬的基本意义或附属意义的词语,说话人用
来指称对方或与对方有关的人或事,通过抬高对方或与对方有关的人或事
以表达对受话人的尊敬”。
(+)《现代汉语词典》对敬辞的解释是:“敬辞是表示恭敬的言辞,如‘请
问、借光’等。也作敬词”。
12
从上述的观点中,我们可以对敬辞的定义得出一个结论:所谓敬辞
就是含恭敬的基本意义或附属意义的词语,说话人用来指称对方或与对方
有关的人或事,以表达对受话人的尊敬;或陈述该词的逻辑主语与逻辑宾
语之间的尊敬关系。
1.2.2 汉语敬辞的分类
关于敬辞的分类,学术界有许多说法,大体如下:
(1)把敬辞分为通用敬辞和专用敬辞两大类。通用敬辞是指在一般交往中
所使用的敬辞;专用敬辞主要介绍书信中所用的敬辞。
(2)指称性敬辞是敬称,也是尊称。陈述性(或称述谓性)敬辞是敬谓词
语(表示尊称的谓词性词语)。
(3)在谦虚有礼的言语中常使用的敬辞都是带有敬重的态度色彩的词语可
以分为陈述性敬辞和尊称敬辞。专用于称说人的敬称都是带尊重的态度色
彩的。
根据刘宏丽的观点,敬辞可以分为称谓性敬辞和表属性敬辞两类。下
面具体介绍这两类的特点。
(1)称谓性敬辞
称谓性敬辞是表示对人的称呼的那部分敬辞,包括对别人及其相关
的人的敬称,如称呼比自己父亲年龄小的男性为“叔叔”。称谓性敬辞根据
其词性,又可以分为两类:名词称谓性敬辞和代词称谓性敬辞。
(+)名词称谓性敬辞
名词称谓性敬辞可以细分为五种:拟亲属称谓性敬辞,通用称谓性
敬辞,官职和职称称谓性敬辞,职业称谓性敬辞,年老称谓性敬辞。
13
• 拟亲属称谓性敬辞。在社会交际中,人们常常用亲属称谓来称呼
和自己没有任何血缘关系的长辈或者同辈,目的是为了表达对对
方的亲近和尊重之情,如:爷爷、奶奶、大哥、大姐。
• 通用称谓性敬辞是指通用于某一时期,适用于不同职业、不同职
称、不同文化水平和不同年龄对象的称谓性敬辞,具有通行性、
泛化性的特点,如:先生、女士、同志、师傅等。
• 官职和职称称谓性敬辞。官职称谓性敬辞是用官职名来称呼对方
的称谓性敬辞,如:主席、省长、市长、处长等。职称称谓性敬
辞是以职业中的较高或最高职称名来称呼对方的称谓性敬辞,
如:主管、主编、教授等。
• 职业称谓性敬辞是以职业名称来称呼对方的称谓性敬辞,但只有
那些技术含量比较高或者比较体面的职业名称才具有表敬的含
义,如:老师、医生、律师等。
• 年老称谓性敬辞是用于对年老者表示尊敬的称谓性词语,如:老
大爷、老先生、老太太、老人家。
(+)代词称谓性敬辞,如:您、您二位、诸位等。
(2)表属性敬辞
表属性敬辞就是表示对事物的尊敬的称说以及用于叙事、说理等的
敬辞,如:请、高、贵、大等。
1.2.3 现代汉语敬辞在篇章中的作用
现代汉语敬辞在篇章中的作用
敬辞在篇章中以及在言语交际中常起着以下几个作用:
• 敬辞在特定的语言环境中有时可以表达语气、讽刺等意义。
14
• 表达客气。陌生人初次见面时,常常会用到一些敬辞,在这类场
景中,敬辞一般表达式客气意义。
• 表达疏远。陌生人或者不太熟悉人中,使用敬辞表示说话者有意
疏远对方,与对方拉开距离的表现。
以上所提的是敬辞在言语交际中的三个作用。如果在进行言语交际
的过程中,人们能够驾驭敬辞并适当地运用就可以主动地创造出交际双方
的和谐气氛,挣得对方对自己的好感。可以说,敬辞的得体运用就是言语
交际的一个策略,使得交际获得良好的效果。
1.3 现代汉语敬辞“请
的相关理论
现代汉语敬辞 请”的相关理论
1.3.1 现代汉语敬辞“请
的描写分析
现代汉语敬辞 请”的描写分析
《说文解字》说“请,谒也,从言青声”。可见,它的本义是动词
“谒”,即谒见,拜见。
敬辞“请”的用法早在战国时代已出现,如“王好战,请一战喻”(寡
人之于国也)。这句话的意思是:“大王对战争比较了解,那请让我拿战争
来做比喻”。这里的“请”表示说话者对听话者的尊敬态度,也是君臣之间的
说话规则,下级对上级对话一定要有尊敬态度。
《现代汉语词典》中,“请”字义项如下:
(+)表示请求,如:请求/请假/请教/请老师帮忙
(+)用于邀请辞,如:聘请/请神/请客/请医生/邀请
(+)作为敬辞:表达出希望对方能做某事,如:请用茶/您请坐/请准时
出席。
(+)在旧社会:用来表示从事迷信活动的事件,指纸马、买香烛、佛龛
等。
15
在以上义项中,前两项“请”是实义动词,第三项的“请”是敬辞,第四
项用法是“请”字的一个特殊用法,表示恭敬的取出、安置或者购买被视为
尊贵或神圣的东西。
敬辞“请”的意义很虚化、空灵,多表示礼貌的请求,有时候可以省略。
敬辞“请”有以下几个用法:
(+)第一:敬辞“请”可以单独使用,目的是回应上文,如:
A: 请入席!
B:请!
(+)第二:表示客气的命令,如:请不要在此处抽烟!
(+)第三:表示礼貌,尤其在下级对上级报告时,用来表示礼貌的请
求、劝说、或要求对方做某事,如:请老师放心,我向您保证,以后会好
好学习的。
(+)第四:表达说话者的愿望,如:如果不打扰的话,请把这些资料帮
我带给他。
关于把作敬辞的“请”归属到哪一类具体的词,当今学术界还没有一
个统一的看法。当今现代汉语语法最权威的方式来判定词性,其最主要的
依据词的句法功能。“请坐”、 ,包括姓名、亲属称谓、职业词
语、学位词语、亲密称呼等,表示针对具体对象的邀请。越南语的 mời 却
可以跟称呼词语结合构成祈使句或礼貌的邀请如:mời ông, mời em, mời
thầy, mời sếp, mời bạn 等。这是汉语敬辞“请”和越南语 mời 之间最明显的不
同用法。越南人学习汉语常受母语的负迁移,使用敬辞“请”时常出错,所
以句子里面想表达的“Xin mời giám đốc Vương”,学生就翻译成“王经理,
请你”。除了“请你(Mời ngài)”这个偏误,越南学生还翻译成各种各样的意
思,如:请王总来 (Mời giám đốc Vương đến);王经理,请来一下 (Giám
đốc Vương hãy qua đây); 王经理请进!(Giám đốc Vương mời vào)。翻译成
这样的句子,学生已不保留了原句的本意,还翻译成另外一种意思,语气
也变得不一样,不是宴席上的一种礼貌邀请了,而完全变成其他意思。这
句正确的表达方法是:
(20)王经理,请!
47
第四部分翻译成汉语的第三例子,学生把“Chủ nhật mời anh đến nhà
em chơi nhé”翻译成了很多有偏误的句子,例如:
(21)*星期天,我请他来我家玩。
*星期日请你来我的家去玩。
*星期天请他来我家玩吧!
*礼拜日,请你来我的家看吧!
*星期天请他到我家玩离线。
*生期天请他来我的家玩吧。
在这个例子学生除了弄错敬辞“请”和动词“请”的用法外,他们还写错
了邀请对象是“他”,动词“玩”却翻译成“看、玩离线”,“来我的家玩”却译
成“去玩”不同意思。此外,学生还写错了错别字“星期天”写成了“生期
天”。整个句子的正确表达方法应该是:
(21)请你星期日到我家来玩。
跟(21)例一样,第四部分翻译成汉语的第四例,学生也把“Thưa
thầy xin thầy giải thích lại một lượt được không ạ? ”翻译成如下的错句:
(22)*老师,请您再理解一遍好不好?
*老师,请您阐释再一次好吗?
*老师,请您解释一次好吗?
*老师,请您解释一次?
*老师请您阐释一遍好吗呀?
*老师,请您讲一讲,好不好?
*老师,请您讲述一遍吗?
*老师,请讲述再一遍好了吗?
*老师,请你解释又是不是?
*请老师分解一遍吗?
48