Tải bản đầy đủ (.pdf) (94 trang)

Quán ngữ cảm xúc biểu hiện sự ngạc nhiên trong tiếng nga hội thoại và các phương thức truyền đạt chúng sang tiếng việt диссертация

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.27 MB, 94 trang )

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ



НГУЕН ТХИ ВАН АНЬ

РУССКИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ОБОРОТЫ
ЖИВОЙ РЕЧИ СО ЗНАЧЕНИЕМ УДИВЛЕНИЯ
И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
(QUÁN NGỮ CẢM XÚC BIỂU HIỆN SỰ NGẠC NHIÊN TRONG TIẾNG NGA HỘI
THOẠI VÀ CÁC PHƯƠNG THỨC TRUYỀN ĐẠT CHÚNG SANG TIẾNG VIỆT)

Специальность: 60.22.05 - русский язык

Диссертация на соискание учёной степени
магистра филологических наук

Ханой – 2009


ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ



НГУЕН ТХИ ВАН АНЬ
РУССКИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ОБОРОТЫ
ЖИВОЙ РЕЧИ СО ЗНАЧЕНИЕМ УДИВЛЕНИЯ


И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
(QUÁN NGỮ CẢM XÚC BIỂU HIỆN SỰ NGẠC NHIÊN TRONG TIẾNG NGA HỘI
THOẠI VÀ CÁC PHƯƠNG THỨC TRUYỀN ĐẠT CHÚNG SANG TIẾNG VIỆT)

Специальность: 60.22.05 - русский язык

Диссертация на соискание учёной степени
магистра филологических наук

Научный руководитель: к.ф.н. ЧиньТхи Фан Ань

Ханой – 2009


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ...................................................................................................................... 3
1. Актуальность исследования ....................................................................................... 6
2. Предмет исследования. ................................................................................................ 6
3. Цель и задачи исследования ........................................................................................ 6
4. Теоретическая значимость и практическая ценность ............................................... 6
5. Методы исследования .................................................................................................. 7
6. Материалы исследования ............................................................................................ 7
7. Структура работы ......................................................................................................... 7.
СОДЕРЖАНИЕ ............................................................................................................... 8
ГЛАВА

I:

ОБЩАЯ


ХАРАКТЕРИСТИКА

РУССКИХ

ЭМОЦИОНАЛЬНО-

ЭКСПРЕССИВНЫХ ОБОРОТОВ ЖИВОЙ РЕЧИ ....................................................... 9
I.1. История исследования ЭЭОЖР в русском языке .................................................... 9
I.2. Общая характеристика ЭЭОЖР ................................................................................ 15
I.2.1. Определение ЭЭОЖР ........................................................................................ 15
I.2.2. Языковые особенности ЭЭОЖР в русском языке .......................................... 16
I.2.2.1. Неноминативность ................................................................................ 16
I.2.2.2. Отсутствие предикативности ............................................................... 18
I.2.2.3. Наличие вариантности .......................................................................... 19
I.2.3. Классификация ЭЭОЖР ................................................................................... 21
ГЛАВА 2: РУССКИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ОБОРОТЫ ЖЫВОЙ
РЕЧИ СО ЗНАЧЕНИЕМ УДИВЛЕНИЯ ........................................................................ 27
II.1. Языковые особенности ЭЭОЖР со значением удивления ................................... 27


II.1.1.

Фонетико-интонационные

особенности

ЭЭОЖР

со


значением

удивления .................................................................................................................... 27
II.1.2. Лексико-семантические особенности ЭЭОЖР со значением удивления ... 29
II.1.3. Словообразовательные особенности ЭЭОЖР со значением удивления .... 37
II.1.4. Морфологические особенности ЭЭОЖР со значением удивления ............ 38
II.1.5. Синтаксические особенности ЭЭОЖР со значением удивления ................ 43
II.2. Средства передачи ЭЭОЖР со значением удивления на вьетнамский язык ..... 49
II.2.1. Проблема распознания и понимания русских ЭЭОЖР со значением
удивления .................................................................................................................... 50
II.2.2. Проблема передачи ЭЭОЖР со значением удивления на вьетнамский
язык .............................................................................................................................. 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................................... 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ................................................... 69
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ ................................................................................... 72
ПРИЛОЖЕНИЕ................................................................................................................73


ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность исследования
Эмоция человека и языковые средства выражения эмоций всегда были и есть
предметом научных исследований. Ещѐ в начале XIX века исследователи отметили,
что язык как деятельность человека пронизан чувствами. В настоящее время
лингвистика вновь обратилась к этому учению, призывавшему изучать язык в тесной
связи с человеком. Вследствие этого в лингвистике в рамках новой гуманистической
парадигмы появилось особое направление, в котором активно разрабатывается
проблема «эмоции в языке» - направление изучения языковых средств, выражающих
мир эмоций человека.
Исследование употребления языка как средства выражения эмоции в
коммуникации, конечно, важно и нужно не только для филологов, но и для

изучающих иностранные языки, так как конечной целью учащихся в изучении
иностранных языков сегодня являются не только овладение знанием о языке - о
системе фонетики или словообразования, лексики или грамматики, но и способность
использования изучаемого языка в общении. Такая способность отражается не
только в том, как передать определенное сообщение или получить конкретную
информацию, но и в том, как выразить своѐ отношение, свою эмоцию или оценку к
той или иной проблеме в процессе коммуникации. Этим и объясняется то, почему
эмоционально-экспрессивные

средства

живой

речи

любого

языка

всегда

представляют собой весьма актуальную тему для лингвистических исследований.
Русский язык отличается многообразием и богатством языковых средств
выражения эмоций, которые встречаются на разных уровнях языка. Ряд лингвистов

3


исследуют выражение эмоций на фонетическом уровне (Н.И. Жинкин, Л.Г.
Златоустова, И.Г. Торсуева и др.); на лексическом уровне (И.В. Арнольд, В.П.

Берков, Э.А. Вайгла, Е.М. Галкина-Федорук, В.И. Шаховский, Д.Н. Шмелев и др.);
на морфологическом уровне (И.В. Арнольд, Э.А. Вайгла, Е.М. Галкина-Федорук,
М.Н. Кожина, Д.Н. Шмелев и др.); на синтаксическом уровне (Г.А. Золотова, Е.М.
Вольф, М.В. Всеволодова, Е.С. Скобликова, С.Н. Цейтлин и др.); на уровне
пунктуации (О.В. Александрова, А.Н. Мороховский, Ю.М. Скребнев и др.).
К фонетическим средствам выражения эмоций относятся, например,
длительность

звука,

звукопись,

акцентирование,

специальные

ритмико-

интонационные конструкции, неполное произношение (редукция); модуляции
голоса; паузы; мелодика; ритмика речи; тембр голоса и др.
К лексическим средствам, служащим для выражения эмоций в языке, можно
отнести различия в семантике слов: экспрессивно-эмоциональные слова, слова в
переносном значении, метафоризация и др.
В число словообразовательных средств выражения эмоций входят, прежде
всего, экспрессивные морфемы - уменьшительные, ласкательные, увеличительные,
огрубляющие суффиксы. Безаффиксные способы словообразования также могут
создавать

эффект


экспрессивности,

как,

например,

в

отглагольных

существительных: топ, хлоп, шлеп.
С точки зрения морфологии для выражения эмоций широко употребляются
служебные слова, такие, как междометия, частицы, модальные слова и др. Однако в
состав

многих

устойчивых

оборотов

для

выражения

эмоций

входят

и


знаменательные слова (чаще всего существительные и глаголы).
Синтаксические средства выражения эмоций включают типизированные

4


модификации строевых синтаксических единиц, обладающие экспрессивным
значением, а также изменение порядка слов, параллельные синтаксические
конструкции, синтаксические повторы, эмоционально-экспрессивные обороты
живой речи и др.
На последних из выше перечисленных средств выражения эмоций эмоционально-экспрессивных оборотах живой речи- мы и остановим свое внимание.
Наши наблюдения показывают, что одной из особенностей разговорной речи любого
языка является наличие в ней синтаксических единиц типа Ай!; Вот так ну!; Фу
ты!; Батюшки мои!; Боже мой!; Да так-таки!; Царица Небесная!; Ишь ты! и
др., которые очень эффективно выражают эмоции человека при общении, например:
Вот-те на! - удивился Христофор. - А как же чай? (А.Чехов. Степь) - Thế cơ đấy!, cha Khrixtophor ngạc nhiên. - Thế còn trà thì sao? (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан
Хао, Нгуен Туана – Phan Hồng Giang, Cao Xuân Hạo, Nguyễn Tuân).
Для выражения сильного удивления можно употреблять сразу несколько
таких синтаксических единиц: Ну, что ты? Ай, батюшки... А? Да почему? Да
еще, может быть... (М. Горький. Мещане). - Sao lại thế? Ôi, cha mẹ ơi…hả? Nhưng
tại sao? Nhưng chắc là … (Перевод Хонг Фи - Hồng Phi).
Исследователи их называют по-разному: коммуникемами, коммуникативами,
нечленимыми
предложениями,

предложениями,
релятивами

и


словами-предложениями,
др.

Основная

специфика

междометными
эмоционально-

экспрессивных оборотов живой речи (ЭЭОЖР) заключается в том, что «это –
«реактивные» единицы языка, более быстрые и эффективные в условиях
разговорной речи, чем остальные». [В.Ю. Меликян. Словарь: Эмоциональноэкспрессивные обороты живой речи. М., 2001. Стр. 14]. С помощью этих

5


синтаксических единиц можно выразить все сложные типы эмоций и чувств
человека как радость или печаль, волнение, удивление или грусть…
Недостаточная изученность ЭЭОЖР вообще, и ЭЭОЖР со значением
удивления в частности, как активного языкового способа выражения эмоций в
живой речи повышает актуальность настоящей работы.

2. Предмет исследования
Предметом нашего исследования являются ЭЭОЖР, выражающие удивление,
и средства их передачи во вьетнамском языке. Следует отметить, что под ЭЭОЖР
понимаются нами нечленимые предложения, выражающие эмоции человека. Это
построения с индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной,
неноминативной семантикой, эмоционально выражающие отношения говорящего к

объективной

действительности,

придающие

речевому

акту

большую

экспрессивность, например: Боже мой!; Да так-таки!; Царица Небесная!; Ишь
ты! и др.

3. Цель и задачи исследования
В настоящем исследовании мы ставим своей целью описание русских
ЭЭОЖР со значением удивления как часть ЭЭОЖР, а также раскрытие средств их
передачи во вьетнамском языке.
Достижение поставленной цели требует решения следующих конкретных
задач: 1) описание в общих чертах ЭЭОЖР и разработка их классификации; 2)
описание особенностей ЭЭОЖР, выражающих удивление, на разных уровнях языка:
фонетико-интонационном, лексическом, словообразовательном, морфологическом
и синтаксическом; 3) раскрытие средств передачи ЭЭОЖР во вьетнамском языке.

6


4. Теоретическая значимость и практическая ценность
Теоретическая значимость и практическая ценность работы определяется

важностью и актуальностью проблемы в обучении русскому языку вообще и
ЭЭОЖР в частности.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в углублении
представления об ЭЭОЖР, выражающих удивление.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты нашего
исследования могут быть использованы в практике преподавания русского или
вьетнамского языка как иностранного, в спецсеминарах, посвященных изучению
разных уровней разговорной речи, в переводе с русского языка на вьетнамский и
наоборот, а также в дальнейших научных исследованиях этих единиц.

5. Методы исследования
Метод

исследования

можно

определить

как

описательный

и

сопоставительный. Применяются такие приемы, как анализ, синтез, классификация,
сравнение.

6. Материалы исследования
Материалом исследования служат ЭЭОЖР со значением удивления, взятые

нами из художественной литературы и переводов с русского языка на вьетнамский,
из периодической печати, в том числе и электронной, а также из разных словарей
(См. в «Списке использованной литературы»).
Общий объем выборки составляет около 200 примеров.

7. Структура работы
Настоящая диссертация состоит из введения; двух глав (Глава 1: Общая

7


характеристика русских эмоционально-экспрессивных оборотов живой речи; Глава
2: Русская эмоционально-экспрессивные обороты живой речи со значением
удивления); заключения и списка использованной литературы. Объем диссертации
составляет 72 страницы.

8


СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I:
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНОЭКСПРЕССИВНЫХ ОБОРОТОВ ЖИВОЙ РЕЧИ
I.1. История исследования ЭЭОЖР в русском языке
Интерес к живой разговорной речи имеет в русском языкознании давнюю
традицию. Одной из важнейших проблем современной лингвистики является
изучение и описание особенностей разговорной речи, в том числе и изучение
особенных единиц синтаксиса, которые по своим синтаксическим особенностям
отличаются от предложений и словосочетаний, например: Господи!; Боже ты
мой!; Вот так ну!; Вот (так) история!; Ёкарный на глаз!.. Они возникают и
развиваются в процессе общения, удовлетворяют потребность человека уйти от

чрезмерной семантической перегруженности отдельных форм, избежать излишнего
полисемантизма.
Исследование таких единиц синтаксиса было начато в работах И.О.
Степаняна, A.M. Пешковского, Л.П. Якубинского в начале XX века, затем в 50-80-ых
годах продолжено в работах В.В. Виноградова, Л.П. Карпова, В.Ф. Киприянова, Д.Н.
Шмелева, О.Б. Сиротининой, И.О. Степаняна, A.M. Ломова и других. В 90-ых годах
XX века и начале XXI века наблюдается повышение внимания лингвистов к этой
проблеме. Появляются в печати работы, посвященные специальным исследованиям
особенностей данных единиц, их толкованию (например: Р.П. Рогожникова. Словарь
эквивалентов слова: наречные, служебные и модальные единства; Т.Н Колокольцева.
Антропоцентризм диалога (коммуникативы в диалоге); В.Ю. Меликян. Проблема

9


статуса и функционирования коммуникем: язык и речь; В.Ю.Меликян. Об основных
типах нечленимых предложений в русском языке и др.)
Должно подчеркнуть, что в настоящее время среди учѐных, исследующих
ЭЭОЖР, пока ещѐ не сложилось общепринятого мнения об их сущности, о круге
языковых явлений, входящих в это понятие. До сих пор не были ещѐ достаточно
изучены

их

прагматический,

стилистический

и


эстетический

аспекты

функционирования и не было определено также место данных конструкций в
системе других синтаксических единиц и даже нет единого мнения в решении
вопроса о применении терминологии по отношению к исследуемым единицам. Для
их

обозначения

предлагаются

разные

термины:

структурно-неоформленные

предложения (И.О. Степанян), коммуникативы (В.Ф. Киприянов), нечленимые
предложения (Н.Ю. Шведова), релятивы (Г.В. Валимова), слова-предложения (В.В.
Виноградов, М.В. Ляпон), междометные предложения (И.О. Степанян, А.Н.
Гвоздев), или коммуникаты, коммуникемы (В.Ю. Меликян) и др.
В настоящей работе мы не ставим своей целью подробно изложить всю
историю исследования данных единиц синтаксиса, мы намерены представить в
общих чертах лишь самые видные точки зрения о них.
Одной из первых работ над этими единицами синтаксиса стала диссертация
И.О. Степаняна «Структурно-неоформленные (синтаксически нерасчлененные)
предложения в современном русском языке, образованные из междометий, частиц и
модальных слов» (1956). В качестве основной особенности исследуемых единиц

И.О. Степанян определил абсолютную невозможность их распространения: «На этой
абсолютной невозможности

распространения и основано отличие предложений,

образованных из междометий, частиц и модальных слов, от всех «неполных»

10


предложений диалогической речи, образованных из самостоятельных слов».
(Стр.67).
Термином «междометные предложения» обозначил изучаемые нами единицы
синтаксиса А.Н. Гвоздев в учебном пособии «Современный русский литературный
язык» (Москва, 1973). А.Н. Гвоздев относил к междометным предложениям
«синтаксические формации, лишенные какого-либо расчленения, выражающие в
целом разного рода элементарные заявления и реакции говорящего, обычно эмоции
и волеизъявления» (Там же, стр. 186). Основной особенностью названных единиц
ученый считает «выраженность в междометиях».
Немалое влияние на развитие учения о рассматриваемых единицах оказали
исследования Г.В. Валимовой, представленные в книге «Функциональные типы
предложений в современном русском языке» (Изд. Ростовского ун-та, 1996), где
автор

говорит

о

существовании


информативных

единиц,

не

являющихся

предложениями, и объединяет их под термином «релятивы». Под релятивами
понимают

речевые

коммуникативные

единицы

синтаксического

характера,

служащие реакцией на восприятие в ситуациях общения, но выраженные не с
помощью номинативных значений слов. (Там же. Стр.328)
Представляют для нас большой интерес также работа В.Ф. Киприянова «Проблемы теории частей речи и слова-коммукикативы в современном русском
языке»

(М.:

изд.


МГУ,

1983),

в

которой

используется

термин

«слова-

коммуникативы» для обозначения изучаемых нами синтаксических единиц. Под
«словами-коммуникативами» автор понимал «лексико-грамматический класс слов,
категориальная совокупность признаков которых явно отграничивает их от всех
других лексико-грамматических классов слов (частей речи) и в то же время ставит

11


их в один ряд с ними в рамках единой системы частей речи» (Cтр. 88).
Проблема статуса и функционирования устойчивых единиц синтаксиса
разговорной речи реактивного типа, безусловно, не могла не найти отражения и в
грамматиках второй половины XX века. Так, например, в «Грамматике русского
языка» под ред. В.В. Виноградова (М.: изд. Наука, 1960) данным единицам
посвящена отдельная глава, а сами единицы определены как «слова-предложения».
Они характеризуются как «особый тип предложений, не имеющих и не способных
иметь в своем составе никаких членов предложения - ни главных, ни

второстепенных». «К этим предложениям, синтаксически нечленимым, - пишет В.В.
Виноградов, - неприменима даже психологическая схема подстановки сочетающихся
представлений в роли субъекта и предиката» (Там же. Стр. 78). Отмечаются также
функционально-семантические

особенности

«слов-предложений»,

такие

как

реактивность и «резкая эмоциональность» (Там же. Стр. 574). «Слова-предложения»
далее исследует и А.М. Ломов в книге «Слова-предложения или неполное
предложения? Вопросы синтаксиса русского языка» (М.: изд. Наука, 1971).
«Русская грамматика» под ред. Н.Ю. Шведовой (1980) в терминологическом
смысле продолжала традиции «Грамматики русского языка» 1960 г. и описывает
группу «слов-предложений», к которым относятся отдельные словоформы или
сочетания определенных слов, закрепившие за собой ту или иную функцию и
произносимые с соответствующей интонацией. В книге «Русская грамматика» Н.Ю.
Шведова употреблял и термин «нечленимые предложения-высказывания». Языковед
подчеркивал, что одной из особенностей разговорной речи любого языка является
наличие в ней нечленимых предложений-высказываний, под которыми понимаются
построения «с индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной

12


семантикой. В этих предложениях словоформы связываются друг с другом

идиоматически, не по действующим синтаксическим правилам функционируют
служебные и местоименные слова, частицы и междометия» (Н.Ю. Шведова. Русская
грамматика. Том 2. М., 1980. - Стр. 383).
В последние годы языковые единицы синтаксиса, изучаемые в настоящей
диссертации, нашли свое отражение и в ряде исследовательских работ В.Ю.
Меликяна: докторская диссертация «Проблема статуса и функционирования
коммуникем: язык и речь» (Автореферат доктора филол. наук. Краснодар, 1999);
работы «Об одном из типов нечленимых предложений и его эстетических функций»
(Русский язык в школе. 1999. № 2); «Модели построения нечленимых предложений
со значением утверждения/отрицания» (Русский язык в школе. 1999. № 5); «К
проблеме грамматической и словообразовательной парадигмы коммуникем»
(Вопросы языкознания. 1999. № 6) и др. Объектом научно-исследовательской
деятельности В.Ю. Меликяна являются синтаксический раздел фразеологии и
нечленимые предложения современного русского языка, а также общие и частные
вопросы теории языка, теории перевода, стилистики, проблемы формализации
лингвистических знаний, сопоставительного языкознания и др. В.Ю. Меликян
употреблял термин «эмоционально-экспрессивные обороты живой речи» в ценном
исследовании в 2001 г. - «Словарь - Эмоционально-экспрессивные обороты живой
речи», который содержит около 750 эмоционально-экспрессивных оборотов живой
речи (коммуникем, нечленимых предложений). В этом словаре представлены
широкие понятия о коммуникемах - ЭЭОЖР как типичных для разговорной речи
каждого

языка

функциональных,

единицах

синтаксиса:


этимологических,

семантика

и

общая

парадигматических,

13

характеристика

синтагматических,


стилистических и эстетических свойств коммуникем. Он заметил, что коммуникем не исключение из правил, связанное с нарушением норм и логики языка. В
коммуникеме

наблюдается

потеря

внутреннего

содержания

синтаксических


отношений между ее компонентами, которые как бы объединяются лишь внешней
формой связи. Под ЭЭОЖР (или коммуникемами), по В.Ю. Меликяну, понимается
«коммуникативная непредикативная единица синтаксиса, представляющая собой
слово или сочетание слов, грамматически нечленимая, характеризующаяся наличием
модусной пропозиции, нерасчлененно выражающая определенное непонятийное
содержание, не воспроизводящая структурной схемы предложения и не являющаяся
их регулярной реализацией, служащая реакцией на различного рода факты
объективной действительности и выполняющая в языке прагматические функции»
(В.Ю. Меликян. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М.,
2001. - Стр. 7).
Итак, хотя рассматриваемые единицы синтаксиса были широко исследованы
многими

лингвистами

как

самостоятельный

тип

языковых единиц, но в

лингвистической литературе их состав и объѐм квалифицируются по-разному из-за
неоднородности оснований, по которым они выделяются, а также сложности самого
предмета. Употребляемые термины при исследовании этих синтаксических единиц
до этого времени ещѐ не объединяются, но всѐ-таки можно делать замечание, что
почти все исследователи считают эти особенные языковые единицы синтаксиса
русского языка типом простых предложений. Это предложения, которые состоят из

одного слова или устойчивого сочетания двух или более слов и выражают
эмоциональную или волевую реакцию говорящего на ситуацию. Такие предложения
характеризуются тем, что их нельзя отнести ни к двусоставным, ни к односоставным

14


предложениям, а образующие их слова невозможно рассматривать ни как главные,
ни как второстепенные члены предложения (отсюда и термин «нечленимые»).
Данные предложения не могут распространяться зависимыми словами. Основная
сфера их употребления - диалогическая речь. Наше исследование ограничено лишь
рассмотрением нечленимых предложений, выражающих эмоции человека и для их
обозначения мы употребляем термин «эмоционально-экспрессивные обороты живой
речи» (ЭЭОЖР).

I.2. Общая характеристика ЭЭОЖР.
I.2.1. Определение ЭЭОЖР
Под ЭЭОЖР в настоящей диссертации понимаются нечленимые предложения
- построения с индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной,
неноминативной семантикой, эмоционально выражающие отношения говорящего к
объективной

действительности,

придающие

речевому

акту


большую

экспрессивность, которые не могут распространяться зависимыми словами. Эти
непредикативные

единицы

синтаксиса

выражают

эмоциональную

реакцию

говорящего на ситуацию, но не называют ни характера этой реакции, ни
компонентов соответствующей ситуации. ЭЭОЖР может состоять из одного слова
(из междометий: А!; Ой!; Ах!...; из частицы: Неужели!; Разве!…; из модального
слова: Конечно!... или из знаменательного слова: Батюшка!; Матушка!;
Пожалуй!; Скажите!; Выдумал!…), а также из двух или более слов (Ну что ты!;
Ёкарный на глаз!; Вот так клюква!; Как ни странно!…).
Следует отметить, что специфика этих синтаксических единиц заключается в
роли, которую играет в них интонация. Ведь о том, что отдельные слова и сочетания:

15


вот; бог мой; не может быть являются предложениями, мы узнаем только
благодаря интонации, с которой они произнесены. В письме эти интонации могут
подсказываться соответствующими знаками препинания. Другими словами, именно

определенные интонации делают эти единицы синтаксиса предложениями. Другие
устойчивые синтаксические единицы, не имеющие законченные интонации, т. е. не
считающиеся предложениями, не являются предметами нашего исследования.
Например: Да из-за чего все вышло, ради Бога? (И. Тургенев. Отцы и дети) - Lạy
chúa, cớ sao mà lại đến nỗi như thế? (Перевод Ха Нгок – Hà Ngọc).

I.2.2. Языковые особенности ЭЭОЖР в русском языке
Как другим особенным оборотам русского языка - фразеологизмам или
пословицам, ЭЭОЖР характерны устойчивость, воспроизводимость и вариантность.
ЭЭОЖР – это воспроизводимые в речи обороты, которые регулярно повторяются,
возобновляются в речи. Эти обороты характеризуются высокой степенью
семантической слитности и неразложимостью компонентов.
Кроме того, в отличие от фразеологизмов или пословиц, ЭЭОЖР имеют
следующие языковые особенности.

I.2.2.1. Неноминативность.
Одним из наиболее сложных вопросов, связанных с исследованием ЭЭОЖР,
считается проблема их содержания - семантики. Как отметилось выше, ЭЭОЖР
являются синтаксическими единицами с неноминативной семантикой.
Номинативность состоит в том, что основная единица языка - слово обозначает или именует предмет, образ которого содержится в сознании человека.
Слово называет вещь, предмет мысли. Неноминативность ЭЭОЖР заключается в

16


том, что они ничего не называют, ни вещей, ни предметов мысли, а выражают
реплики отношения и эмоции говорящего в процессе общения. Обозначая изучаемые
нами синтаксические единицы термином «коммуникема», В.Ю. Меликян считает,
что значение коммуникем «связано с экспрессивно-эмоциональной и волевой
сферой поведения человека, непосредственным выразителем которой они являются,

и не вытекает из номинативных значений слов, входящих в их структуру.
Коммуникема является знаком отношений чувствований и волеизъявлений, а не
понятий, суждений или умозаключений… Значение коммуникем формируется на
базе объективного и субъективного аспектов категории модальности, т.е. они всегда
выражают объективно-субъективное отношение говорящего к фактам реальной
действительности» (В.Ю. Меликян. Словарь - Эмоционально-экспрессивные
обороты живой речи. М, 2001. - Стр. 13).
Неноминативность ЭЭОЖР типа слов-предложений, в состав которых
включаются служебные слова как междометия (например: Ой!; А!; Ах!; и др…),
частицы (например: Ну!; Неужели!; Как!; Нет?; Да?, и др…) или союза
(например: Однако!; Будто?; и др…), очевидна, поскольку эти слова являются
неноминативными частями речи. Однако в состав многих ЭЭОЖР, например, Вот
так тебе клюква (компот)!; Ёкарный на глаз!; Странное дело!… входят и
номинативные части речи – глаголы, имена прилагательные и существительные.
Отсюда следует подчеркнуть, что семантика ЭЭОЖР вовсе не является суммой
лексических значений составляющих их компонентов. Сравним употребление
оборота Кто бы мог подумать в следующих ситуациях:
Кто бы мог подумать о тебе плохо?
Провалил экзамен! Кто бы мог подумать!

17


В первой ситуации компоненты «Кто бы мог подумать» употребляются в их
прямом

значении,

и


таким

образом,

это

высказывание

оформляется

как

риторический вопрос. Но во второй ситуации оборот «Кто бы мог подумать!» просто
выражает удивление, разочарование, досаду говорящего, когда тот провалил
экзамен. Говорящего совсем не интересует то, может ли кто-нибудь подумать, что
это могло случиться. Иными словами, компоненты оборота были употреблены не в
своих

прямых

лексических

значениях.

Оборот

ничего

не


именует,

он

неноминативен. Он просто выражает удивление говорящего.

I.2.2.2. Отсутствие предикативности.
Помимо неноминативности одной из важнейших особенностей ЭЭОЖР
является отсутствие предикативности. Под предикативностью в Большой Советской
Энциклопедии (изд. Советская энциклопедия, 1981) понимается синтаксическая
категория, которая формирует предложение; соотносит содержание предложения к
действительности и тем самым делает его единицей сообщения (высказывания).
Предикативность представляет собой единство двух синтаксических категорий –
времени грамматического и наклонения. В предикативность иногда включают
категорию лица, однако она выражает собственно синтаксические отношения между
словами и принадлежит иному уровню организации предложения. В двусоставных
предложениях носитель предикативности - сказуемое, в односоставных - их главный
член. Предикативность отличается от субъективной модальности, на базе которой
складываются оценочные значения, заключающие отношение говорящего к
сообщаемому. К предикативности не относятся отрицание и целевая установка
говорящего

на

передачу или

поиски

вопросительность).


18

информации

(повествовательность

-


ЭЭОЖР не имеют грамматических категорий времени и наклонения, т.е.
характеризуются непредикативностью. То, что в некоторых ЭЭОЖР можно
встречать и императив глаголов: Скажите!; Дуй тебя горой!; Накажи меня
бог!… или категорию времени: Выдумал!; Кто бы мог подумать!; Да не может
быть!; Вот не ожидал!; (Ишь) чего захотел!… вовсе не противоречит данному
утверждению. Дело в том, что в этих синтаксических единицах категория времени и
наклонения теряют свои грамматические значения. Ни говорящий, ни слушатель не
обращают внимания на то, в настоящем (ожидает) или в прошедшем (ожидал)
времени происходят действия. Важно только то, что этой конструкцией выражается
та или иная эмоция говорящего. Подробнее об этом будет идти речь в пункте
«Лексико-семантические особенности ЭЭОЖР со значением удивления».

I.2.2.3. Наличие вариантности.
Хотя ЭЭОЖР характерна устойчивость, но это не значит, что в них совсем не
допустимо изменение места компонентов. Примером может служить оборот Что
ты? / Ты что? Ср.:
Акулина Ивановна (встрепенувшись). А? Ты что? (М. Горький. Мещане). Akulina Ivanôpna: Hả? Con bảo sao? (Перевод Хонг Фи).
Сатин (удивленно). Что ты? Сбесилась? (М. Горький, На дне) - Xatin (ngạc
nhiên) – Sao thế? Gì mà cô phồng mang trợn mắt lên thế? (Перевод Хонг Фи).
Оборот Отчего это? / Это отчего?
Отчего это? Или вы, может быть, ничего подобного не ощущаете? (И.

Тургенев, Отцы и дети) - Tại sao lại như thế nhỉ? Hay là có lẽ anh không cảm thấy như
vậy chút nào chăng? (Перевод Ха Нгок).

19


Это отчего? - перебила Марфа Тимофеевна, - Это что за вздор? (И.
Тургенев, Дворянское гнездо). - Thưa ông, tại sao lại thế nhỉ? Cụ Macfa Timôfêepna
ngắt lời. Sao lại có chuyện ngu xuẩn thế! (Перевод Чыонг Тхи Тинь – Trương Thị
Tĩnh).
Таким образом, будучи неизменяемыми единицами синтаксиса, ЭЭОЖР
способны иметь вариантность, т.е. иметь разные варианты. В этом и заключается
третья специфика ЭЭОЖР. Наблюдаются некоторые варианты ЭЭОЖР:


фонематические варианты:
Вот так тебе / те клюква!
Вот так тебе / те петрушка!
Ты (вы / он / она / мы / они) вообще / ваще!
Дуй тебя горой / горою! и др.



акцентные варианты (варианты ударения):
Мать / мама радная / родная! и др.



лексические варианты:
Делать мне / ему / ей / им / нам / тебе больше нечего!

Ещѐ чего не хватало / недоставало!
Бог / Христов / Господь / Аллах / Хрен с тобой!
Что за вопрос / разговор / базар! и др.



морфологические варианты:
И разговора / разговору быть не может!
Что? / Чего?/ Чему?
И не подумаю / подумал бы!
Доброе утро! / С добрым утром!

20


Нашѐлся / нашлась / нашлись здесь!
Такая ваша! Такую вашу!
Ну ты смотри / посмотри на него (неѐ)!
Тьфу тебе / тебя / на тебя! и др.
Собранные нами примеры показывают, что фонематические и акцентные
варианты не так часто встречаются среди ЭЭОЖР. Вариантность ЭЭОЖР чаще всего
наблюдается на лексическом и морфологическом уровнях.

I.2.3. Классификация ЭЭОЖР.
Рассматривая

проблему

ЭЭОЖР


с

разных

точек

зрения,

каждый

исследователь классифицирует данные единицы синтаксиса по-своему. Ниже будут
представлены некоторые из них.
Существует направление исследования В.В. Виноградова в «Грамматике
русского языка» (М.: изд. Наука, 1960), при котором слова-предложения (т.е.
нечленимые предложения) делятся на пять групп в зависимости от их функций в
речи:
1. Утвердительные слова-предложения (Да?; Конечно!; Правильно! и др.).
2. Отрицательные слова-предложения (О, нет, нет!; Еще чего!; Вовсе нет и др.).
3. Вопросительные слова-предложения (Нет?; Какой?; Неужели?; Разве? и др.).
4. Побудительные слова-предложения (Поедем!; Вон!; Ну!; Тш-ш!; Аида!; Да ну
же! и др.).
5. Эмоционально-оценочные слова-предложения. (Аи, аи, аи!; Батюшки!; Эхма!;
Вот еще!; Браво, браво!; Ура!; Увы!; Э-э-эх! и др.).
Последние две группы объединяются в междометные предложения.
«Грамматика современного русского литературного языка» (М.: изд. Наука,

21


1970) делит рассматриваемые единицы на шесть групп:

1. Приветствие и ответ (Здравствуй!; Доброе утро! и др.);
2. Утверждение или отрицание (Да.; Нет.; Ага! и др.);
3. Волеизъявление (Цыц!; Аида! и др.)
4. Различные эмоции (Ах!; Эге-ге!; Эхма! и др.);
5. Общий вопрос и ответ на него (А что?; Вот как!; А? и др.);
6. Изолированное обращение (Маша!; Ой Маша; Маша! и др.).
А.Н. Гвоздев в учебном пособии «Современный русский литературный язык»
(Москва, 1973) делит нечленимые междометные предложения на четыре группы:
1. Побудительные междометные предложения (Вон!; А ну его! и др.);
2. Восклицательные междометные предложения (Ах!; Вот как! и др.);
3. Утвердительные и отрицательные междометные предложения (Да!; Нет!;
Конечно!; Угу! и др.);
4. Междометные

предложения,

являющиеся

выражением

речевого

этикета

(Здравствуйте!; Спасибо! и др.).
Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи В.Ю. Меликяном делятся в
словаре «Словарь - Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи» (М. Флинта:
Наука, 2001) на семь групп:
1. ЭЭОЖР, выражающие утверждение/отрицание (А как же!; Ещѐ бы!;
Пожалуй(те)!; Безусловно! и др.)

2. ЭЭОЖР, выражающие волеизъявление (возгласы, призывы и команды) (Ну!;
Айда!; Валяй! и др.)
3. Эмоционально-оценочные ЭЭОЖР (Вот это да!; Господи!; Здрасьте! и др.)
4. Контактоустанавливающие ЭЭОЖР (Алло!; Внимание! и др.)

22


5. Этикетные ЭЭОЖР (Не за что!; Пока! и др.)
6. Вопросительные ЭЭОЖР (Ведь так?; Разве?; Неужели?; Ну? и др.)
7. Текстообразующие ЭЭОЖР (Так!; Наконец!; Так вот!; И так! и др.)
В

настоящей

диссертации

мы

не

ставим

своей

целью

подробно

проанализировать выше представленные классификации, а также остановить свой

выбор на какой-либо из них. С нашей точки зрения эти синтаксические единицы
можно разделить в зависимости от их функции в общении на две группы: этикетные
ЭЭОЖР (например: Доброе утро!; Да?; Конечно!; Не за что!; Пока! и др.) и
ЭЭОЖР, выражающие разные эмоции человека (например: Ах!; Вот как!; Боже
мой! и др.). Эти две группы, в свою очередь, можно делить на некоторые подгруппы
в зависимости от их более конкретной функции в каждой определенной ситуации
общения.
В состав первой группы, по нашему мнению, входят 4 подгруппы:
утвердительные; отрицательные; вопросительные и побудительные ЭЭОЖР.
Конструкции, принадлежащие ко второй группе, разделяются на основе
выражаемой ими эмоции.
В качестве одной из форм отражения, познания, оценки объективной
действительности человека, эмоция выступает как внутренний язык, как система
сигналов, посредством которой субъект узнает о значимости происходящего.
Особенность эмоций состоит в том, что они непосредственно отражают отношения
между мотивами и реализацией отвечающей этим мотивам деятельности. Эмоции –
это своеобразное личностное отношение человека к окружающей действительности
и к самому себе. Они не существуют вне познания и деятельности человека. Они
возникают в процессе деятельности и влияют на ее протекание. Эмоции тесно

23


×