Tải bản đầy đủ (.pdf) (23 trang)

Đáp án Thi hết môn Dịch đại cương

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (363.53 KB, 23 trang )

ĐÁP ÁN THI HẾT MÔN DỊCH ĐẠI CƯƠNG
1. What is generally understood as translation involves the ……………..of 
a source language text into the target text.
a. telling
b. talking
c. rendering Câu trả lời đúng
d. playing
2.  The   structures   of   ………………………………….   will  be   preserved   as 
closely as possible but not so closely that the target language structure will 
be seriously distorted.
a. Clause
b. the source language Câu trả lời đúng
c. target
d. sentence
3. The manner in which the target reader responds to the target text must 
be   the   same   as   that   in   which   the   source   reader   responded   to 
……………………………………
a. The target text
b. The full text
c. The final text
d. the source text. Câu trả lời đúng
4. A satisfactory translation is  always possible,  but  a good translator  is 
never satisfied …………..it.
a. for
b. About
c. Of
d. With Câu trả lời đúng
5.   Translation   theory   includes   principles   for   translating   figurative 
language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion 
of cohesion markers, and ………………………
a. many other topics crucial to good translation. Câu trả lời đúng


1


b. A lot of work to do
c. Other fields to complete the process.
d. To give translator a chance
6. Since the mid­1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to 
indicate that the ……. is not just a minor branch of comparative literary 
study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field .
a. Field of translation
b. Way of translating
c. study of translation Câu trả lời đúng
d. Method of translation
7. Translation is the expression in another language (target language) of 
what   has   been   expressed   in   one   language   (………………………), 
preserving semantic and stylistic equivalencies.
a. Second language
b. source language Câu trả lời đúng
c. First language
d. Another language
8. Translation  is the ………………. of  a representation of  a text  in one 
language by a representation of an equivalent text in a second language.
a. Replaced
b. Replaceable
c. Replacement Câu trả lời đúng
d. Replacing
9. Translation has become popular in language learning and daily life. So 
far,   there   have   been   ……………………………………definitions   of 
translation.
a. 20

b. 17
c. 18
d. many Câu trả lời đúng

2


10. Practically, whether …………………is termed as ‘Translation Theory’ 
or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles 
of translation.
a. The interest in traslation
b. The usefulness of translation
c. the study of translation Câu trả lời đúng
d. The practice of translation
11.   The   instructor   can   then   hope   to   measure   the   students’   linguistic 
competence by ..……………………………………………………… ……… 
a. Practising more and more
b. Encouraging them to work more
c. means of the target language products. Câu trả lời đúng
d. Asking some questions
12. Translating must aim primarily at …………………………………….To 
do anything else is essentially false to one’s task as a translator.
a. Practising rendering texts.
b. “reproducing the message.” Câu trả lời đúng
c. Choosing the right word choice
d. Correcting all the words and phrases.
13. The forms are ……………… to as the surface structure of a language.
Chọn một câu trả lời:
a. refer
b. Reference

c. Referred Câu trả lời đúng
d. Referring
14. In the other theory of translation, the predominant purpose is………. , 
but   rather   moves   in   its   new   dress   with   the   same   ease   as   in   its   native 
rendering.
a. To do the translation as quickly as possible
b. To convey the meaning of the whole text
c. to produce a result that does not read like a translation at all Câu trả lời đúng

3


d. To replace the new text with its direct meanings
15. There are a variety of cultural elements to take into …………….. when 
starting a translation.
a. Considered
b. Consider .
c. Considering
d. consideration Câu trả lời đúng
16. The linguistic approaches basically saw translating as …………………
a. An authentic way of expressing ideas.
b. a code­switching operation. Câu trả lời đúng
c. A subject of study
d. A good way of communication
17. Translation it must be conceived as an integral communicative ……… 
…………………………….
a. performing
b. Performative
c. Performed
d. Performance Câu trả lời đúng

18.   What   the   interpreter   is   unable   to   grasp   in   his   first   and   only 
confrontation with the text is …………….forever.
a. disappeared
b. lose
c. Lost Câu trả lời đúng
d. Losing
19. The translator is the initial knower of two languages, or more, who 
……………..the ability to move between two languages.
a. have
b. Has Câu trả lời đúng
c. Had
d. Having
4


20. ………….is the interpreter of the source text, and the producer of the 
final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the 
translation will read.
a. The reseacher
b. The writer
c. The translator Câu trả lời đúng
d. The teacher
21. ……………sits next to or behind his "client" doing a great variety of 
activities   under   different   names:   “community   interpreting",   "public 
service   interpreting",   "hospital   interpreting",   "mental   health 
interpreting" and "social service interpreting"
a. The translator
b. The interpreter Câu trả lời đúng
c. The analyst
d. The operator

22.   The   language   of   translation   is   perceived   from   the   translated   text, 
…………………….the   translator's   interpretations,   the   translator's 
strategies and the translator's abilities.
a. Understanding
b. reflecting Câu trả lời đúng
c. practising
d. Interacting
23. The source text is the text which has been chosen for translation. The 
translator cannot, without a good reason, change any………………..
a. Meaning of the text
b. part of the source text. Câu trả lời đúng
c. Topic of the text
d. Element of the text
24.   This   means   that   the   translator   has,   ………………….the   pressure   of 
deadlines,   more   time   than   the   interpreter   (especially   the   simultaneous 
interpreter) to process the source text thoroughly .
a. In spite
5


b. though
c. although
d. Despite Câu trả lời đúng
25. The translator is supposed to be beyond the influences of the social and 
…………. environment of any of the two languages.
a. Cultivation
b. Culture
c. Cultivate
d. Cultural Câu trả lời đúng
26. To have interpretation as precise as possible, they should make regular 

shorter breaks to enable the interpreters …………………….the message in 
the same spirit. 
a. To justify
b. To change
c. to relay Câu trả lời đúng
d. To reproduce
27. The readers to whom the ………………….. text is addressed are native 
or non­native users of the target language.
a. Translate
b. translating
c. translation
d. Translated Câu trả lời đúng
28. The translated text is the actual definite material, …………has been 
produced by conveying the meaning of a source text in terms of another 
language and culture.
a. What
b. When
c. Which Câu trả lời đúng
d. Where
29.   The   translator   is   …………   …………………………….element   in 
translation, since the study of translation and the language of translation is 
no more than the study of the translator's linguistic ability
6


a. the most important Câu trả lời đúng
b. The only
c. an unimportant
d. A small
30. For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth 

are necessary ……………….
a. Electrical devices
b. technical equipment. Câu trả lời đúng
c. Machines
d. Domestic tools
31. The translator's judgments, strategies and manipulations ………………
all potentially exist in the translator's interpretation of the source text and 
the   formulation   of   the   translated   text   which   is   governed   by   the   target 
language.
a. Does
b. Done
c. Do Câu trả lời đúng
d. Did
32. There is some unusuality or ……………………. in the target language.
a. Natural
b. Nature
c. Unnaturalness Câu trả lời đúng
d. unnatural
33. Adaptation is a highly free type of translation. Here the focus is on 
socio­cultural   phenomena   or   ………………that   are   absent   in   the   target 
culture.
a. practices Câu trả lời đúng
b. Drillings
c. Trainings
d. Works

7


34. The meaning of words are translated almost as ……………… as those 

in the target language without paying attention to the situation or context
a. closely Câu trả lời đúng
b. close
c. Closeness
d. Closing
35. The number of words and the sentence length may vary, depending on 
the   ……………….………………   of   the   translator   when   he/she   adds 
explanations or comments to make clear the meaning of the original.
a. Subjectivity Câu trả lời đúng
b. Object
c. Subject
d. Complement
36. ……………is featured by the fact that grammatical structures and the 
meaning of words are translated almost as closely as those in the target 
language without paying attention to the situation or context .
a. Semantic translation
b. Communicative translation
c. Faithful translation
d. Literal translation Câu trả lời đúng
37.   In   the   history   of   translation   development   there   have   been   a   great 
number   of   terms:   literal,   free,   literary,   non­literary,   borrowing, 
equivalence, figurative, so on …………………….
a. And so hot
b. and so forth. Câu trả lời đúng
c. And so far
d. And so long
38. Faithful translation can be described as one kind of translation which 
tries   ……………………..…………   of   words   and   context   situation 
according to the grammar rules of the target language.
a. to convey the meanings Câu trả lời đúng

b. To change the meanings
8


c. To find out the menaings
d. To create the meanings
39. A text could be translated into anything, ranging from one sentence to 
usually one third of the original length, depending ………………………
a. with specific situations.
b. Of specific situations.
c. for specific situations.
d. on specific situations. Câu trả lời đúng
40. It is also very useful for the translator to understand and analyze the 
original text before ………….………………….. it into the target language.
a. translating Câu trả lời đúng
b. Exchanging
c. Turning
d. Changing
41. The classifications of translation types are many according to different 
points of view, based on either structure, function, or ………….
a. Meaningfulness
b. Meaning
c. Meanings
d. semantics of language. Câu trả lời đúng
42. The sentence is structurally made up of a group of words which has 
subject and ……………………..as indispensible elements; the complement, 
object and adverbial are optional:
a. verb patterns
b. Verb phrase
c. Verb form

d. verb predicate Câu trả lời đúng
43. In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English 
sentence may ……………… that it is the subject of the sentence:
a. make the translator feel confusing
b. make the translator misunderstand Câu trả lời đúng

9


c. make the translator get confusing
d. make the translator understand
44. As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: 
Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase.
a. Head Câu trả lời đúng
b. Arm
c. Leg
d. Hand
45.   In   English,   the   ……………..   phrase   can   be   used   after   a   verb,   an 
adjective, or a noun and depend on them.
a. prepositions
b. prepositionally
c. Prepositional Câu trả lời đúng
d. preposition
46. Translators should use procedures of tranposition to render from the 
Source Language texts ………….. as to suit the Target Language grammar 
rules.
a. in several ways
b. in such a way
c. in many ways
d. in such ways Câu trả lời đúng

47.   Syntactical   forms   which   ………….   used   to   express   grammatical 
meanings of the verb in English sentences are obligatory,
a. Has been
b. are Câu trả lời đúng
c. Is
d. been
48. The translator should remember …..……. the zero article with plural 
count nouns in English to mean generally
a. to use Câu trả lời đúng
b. Use

10


c. Using
d. Usage
49.  ………..in   the   English   sentence  is   usually   a  noun  phrase,   pronouns, 
proper names, to­infinitives, gerunds, or clauses
a. The subject Câu trả lời đúng
b. The predicate
c. The clause
d. The adverb
50.   As   can   be   seen   from   above,   the   English   sentence   is   mechanically 
indicated   by   means   of   a   period/stop   (.),   a   question   mark   (?)   or   an 
exclamation mark (!) ­ never by a comma (,) ­……………………..
a. at the beginning in writing
b. at the end in writing Câu trả lời đúng
c. by the end in writing
d. In the middle in writing
51. In English­Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings 

of  time and  aspect  can ……………………to such words as  đã, sẽ, sắp, 
đang...
a. Suitable
b. Correspond Câu trả lời đúng
c. Respond
d. Go

CÁC CÂU BỔ SUNG

ĐÁP ÁN

LTTN1
Translation should ensure that the ..... meaning of 
the two will be approximately similar.

surface

It is a structural part of language which is actually 
seen in print or heard in ..........

speech

At the beginning of the 1970s, the focus shifted 
from the word or phrase …………..the text as a unit 
of translation. 
11

To 



Translation theory includes ……….for translating 
figurative language, dealing with lexical 
mismatches, rhetorical questions, inclusion of 
cohesion markers, and many other topics crucial to 
good translation.

Principles

Translation, by dictionary definition, consists of 
changing from one state or form to another, to turn 
into ………………or another’s language. 

one’s own

Translating may be defined as the process of 
……………………signs or representations into 
other signs or representations.

Transforming

The source­language content, form, style, function, 
etc. must be preserved, or at least that the translation 
must seek …….......them as far as possible. 

to preserve 

In ……….the form of the source language is 
replaced by the form of the receptor/target 
language. 


Translation

The translator must strive for equivalence rather 
than identity. In a sense this is just another way of 
emphasizing …………....…rather than the 
conservation of the form of the utterance 

the reproduction of the 
message

The theory of translation involves normative 
approaches, putting a strong emphasis on 
prescribing to translators how to and …………… 

how not to translate.

to translate means “……………... a text in a target 
setting for a target purpose and target addressees in 
target circumstances". 

to produce 

The choice of the right word in the receptor 
language to translate a word in the source­language 
text depends more …………than upon a fixed 
system of verbal consistency. 

on the context 

Translation Studies, indeed a discipline in its own 

right, aims ………………………….which can be 
used as a guideline for the production of 
translations. 

to produce a 
comprehensive theory 

Translation has become popular in language 
learning and daily life. So far, there have been many 
…….. of translation, 
12

definitions


The linguistic approaches basically …………….. 
translating as a code­switching operation. 

Saw

The translator discovers the meaning behind the 
forms in the source language and does his best to 
produce the same meaning ……….

in the target language

The predominant purpose of theories of translation 
is ………….… of every word and phrase in the 
original. 


to express as exactly as 
possible the full force and 
meaning 

Translation may be defined as follows: the 
replacement of textual material in one language 
(Source Ianguage.) by …………………. in another 
language (Target Language). 

equivalent material

Translation is the expression in another language 
(target language) of what has been expressed in one 
language (source language), 
preserving………………

semantic and stylistic 
equivalencies. 

LTTN2
The language of translation is ………………. from 
the translated text, reflecting the translator's 
interpretations, the translator's strategies and the 
translator's abilities. 

Perceived

A consecutive interpreter is one whose job is to 
change what ……….in one language into another 
language.


has been said

………to whom the translated text is addressed are 
native or non­native users of the target language. 

The readers

The target language is the language into which 
………………from another language is translated. 

a text

…………. is the language to which the text to be 
translated belongs. In other words, the source 
language is prior to translation. 

The source language 

In addition…………..the changes resulting from the 
movement from one language to another, translation 
necessarily changes the receiver or addressee of the 
text.

To

compared with ……………text, the target language 
translated text may be so long, longer, or even 

the source language


13


shorter and may have new features which may not 
be found in the source language.
The translator is unable to change any aspect of the 
source language. Rather, many aspects of the 
translator's work are conditioned and determined 
by………

the source language.

whereas the interpreter is faced with a unique, orally 
delivered text, the translator has 
……………………of "flicking back" through the 
permanently available written text. 

the possibility

The source language, as has been seen earlier, is not 
only the very central and initial point for the 
…………….of the translation process but also is 
the background for all translation processes. 

Start

During preparations for 
simultaneous………………….., the interpreters’ 
booth, if not fixed, should be positioned so that the 

interpreters can see the speakers. 

Interpretation

A simultaneous translator changes what 
……………………in one language into another 
language as someone is speaking. 

is being said

If the source text is taken to be the starting point of 
the translation process, then the translated text is the 
text which results from ………
The producer of the final interpretation 
…………………… determines the meaning(s) 
which readers of the translation will read.

the translation process. 

Which

A Vietnamese­English translated text should follow 
the language rules……………. social­cultural 
features of the English ­ not Vietnamese ­ language 
and vice versa. 

and

Today, roughly speaking, three ………………….of 
interpreting are practiced: liaison, consecutive and 

simultaneous interpreting. 

Forms

Typically, two interpreters are placed together in a 
booth, and they follow an audio­transmission of 
speeches and ………

interpret them directly.

The translator, like the linguist who …………..all 

takes 

14


human languages to be on an equal footing, is 
among the first candidate to be liberated from the 
dominance of one language/culture 
The translated text is the actual definite material, 
which has been produced by ……………………..of 
a source text in terms of another language and 
culture. 
The presentation here is conducted in a systematic 
manner with ………………….. restricted 
interactivity and closeness and much faster than 
consecutive interpretation.

conveying the meaning


Somewhat

Mastery of the source language is a …………….for 
the translator, since this mastery is the key to his/her 
readings and interpretations of the text to be 
translated. 

Must

The translator has to think over his/her translation to 
suit a reader according to the reader’s social norms 
in the target language, so the language of translation 
is …………

social

LTTN3
……………is featured by the fact that grammatical 
structures and the meaning of words are translated 
almost as closely as those in the target language 
without paying attention to the situation or context .  

Literal translation

In other words, adaptation translation aims to create 
an equivalence of the same value 
……………………. to a different situation.  

Applicable


As indicated by the word “free”, free translation 
(sometimes dynamic translation) focuses more 
……...than form in the target language 

on content 

Communicative translation gives high priority to the 
message communicated in the text where the actual 
form of the original is not closely bound to ………
Gist translation can be used in language learning 
situations (using the same language) ………at a 
written test 
…………… translation (or sometimes 
direct/interlinear translation) focuses on translating 
15

its intended meaning 

to summarize a written 
text
Word for word


words from the source text into the target language 
while the word order of the original is preserved. 
Different strategies or different methods of 
translation produce ………………. kinds of 
translation.  


Different

when meeting for the first time, 
…………………………..when introduced to a 
guest, English people often say: How do you do? as 
a greeting

Especially

In this situation the translator’s task is recreate some 
form of language ………………………. the same 
meaning. 

to convey 

Adaptation can also be considered a translation 
technique used when the context in the original text 
……..…… in the Target Text culture. 

does not exist

“business is business” could be translated 
…………... as 
…………….is based on the meaning of the text 
which aims to produce the message of the original 
but tends to distort nuances of meaning by using 
idioms and colloquialism where there do n ot exist 
in the original. 
………..is characterized by keeping the main 
idea/gist of a text, omitting all of its supporting 

details and subsidiary arguments. 
The translator tries to come as close as possible to 
the meaning conveyed by the words, by means of 
word order change or word choice so that the true 
meaning is……………
A text could be translated into anything, ranging 
from one sentence to usually one third of the 
…………………length, depending on specific 
situations.
It goes without saying that all the types of 
translation mentioned above may ………….. 
justified in particular circumstances. 
Literal force is of course inevitably lost in these 
cases and the best that can be achieved is ……....to 
16

Freely
Idiomatic translation 

Gist translation 

conveyed.

original 

be 

by means of faithfulness 



the pragmatic function of the TL cultural reference 
or practice.
The meaning of words are translated almost as 
……………… as those in the target language 
without paying attention to the situation or context 

closely

Idiomatic translation can be applied to the English 
sentence that describes the degree of the sameness 
of the two girls’ appearance “ They look ………….. 
the same” 

Exactly 

Adaptation translation aims to create an equivalence 
of ………. applicable to a different situation than 
that of the source language. 

the same value

Sometimes the grammar structure or the form of the 
words in the target language may ………………

change 

In English, the negation of the verb in the first 
clause stands for ………….in the following clause. 

the negation of the verb


Semantic translation focuses to a great degree on 
……………..and form (syntax) of the original texts 
of high status 

meaning (semantic 
content) 

It is also very useful for the translator 
……………………and analyze the original text 
before translating it into the target language. 

to understand 

LTTN4
Concept is used in this section to refer not to the 
form (word) but only ……… the meaning in any 
given language. 

To

However, grammatical words in general and articles 
and prepositions in ………………..might cause 
headache to translators.

particular

...............meaning is also referred to as conceptual, 
cognitive or propositional meaning, but the sense is 
the same. 


denotative

It is clear that words are ……..….of by morphemes. 
For example, the word “book” has one morpheme 
and “book­s” two morphemes 

made up 

Connotation is subjective by the language users, and 
can be influenced by ……………

many factors

17


Translators should use procedures of tranposition to 
render from the Source Language texts ………..as 
to suit the Target Language grammar rules. 

Head 

The classification of words in Vietnamese does not 
seem to be so distinctive: word classes do not have 
their typical forms, their forms never change in the 
sentence.

classification


English prepositions are usually single words in, at, 
on...; …………, there are some prepositions that 
look like a phrase, phasal prepositions: because of, 
in spite of... 

However

The …………………………….in the English 
sentence usually stands right after the subject, 
giving information about the subject. 
The translator should try ………..in the text those 
differences (usually by underlining) both in 
linguistic and cultural aspects between the source 
and target language 
There is any place where information has been 
added, omitted, or subtracted 

verb predicate 

to find

subtracted

Certain strategies ………………… those 
differences; for example, certain expressions or key 
terms in their text­to­be need to be selected.

to deal with

If any key words are …………….., the text will 

need to be checked carefully for consistency in the 
change made. 

Changed

Once the translation is completed, the translator 
should revise it, rarely fewer than three times and, 
………….., with a time lapse (after hours or even 
days) between revisions.

when possible

Translators should define both subject and verb 
predicate at …………….. time if they want to 
translate a sentence. 
There is no article in Vietnamsese whereas the 
………….of article: indefinite articles a, an, definite 
article the, or zero article is a must in English noun 
phrases. 
Coordinating conjuctions are only in mid­position 
18

the same

Use

subordinating


whereas ………………………conjunctions can be 

in initial or mid­position in the sentence. 
A sentence is a group of words conveying a 
complete idea which normally contain a subject and 
a verb predicate .....

in "finite" forms.

As can be seen from above, the English sentence is 
mechanically indicated by means of a period/stop 
(.), a question mark (?), or an exclamation mark (!), 
­ never by a comal (,) ­ ...............  

at the end in writing

It is ………………..that in an English sentence the 
predicate verb (V) be in finite forms, the predicate 
agreeing with the subject in person and number 

Obligatory

He or she reformulates the translation according to 
the grammar rules, …………….., cultural norms in 
the target language.

word usage

Every text has a set of words which ………… to the 
content and correct communication of the theme. 

are crucial


KTTN1+2
In word formation, morphemes which occur at the 
front of a word are called .... 

prefixes

In word formation, morphemes which occur at the 
end of a word are called………………

Suffixes

English vocabulary mostly consists in single word, 
but ....... of multilword vocabulary is not small.

the amount 

While the source text is addressed to a certain 
…………………, the translated text changes this 
factor in the situation of the language event to new 
readers in a new language. 

Readership

Meaning components are ‘packaged’ differently in 
one language from another. That is why the 
translator needs …………… to analyze the lexical 
items (words) of the source text in order to translate 
them. 


to be able

literal meaning is direct, denoting what words mean 
according to ……………………….., figurative 
meaning is indirect, connoting/implying some 
information

dictionary usage

19


There will be words which …………….some of the 
meaning components combined in them matching a 
word which has these components with some 
additional ones. 

have 

Semantically, the meaning of a word includes a 
number of meaning components classified as things, 
events, attributes or relations which are combined 
………………lexical items. 

into 

It may then be possible to translate with a word in 
the receptor language which is ………………… the 
central concept and use a phrase to add a further 
definition.


equivalent to

When a word has one morpheme, the morpheme 
belongs to the ……………….. category girl, house, 
do... which cannot be divided into smaller 
meaningful units. 

Free/root

There are some word classes that are only typical in 
certain languages, so the number of word classes in 
all languages is not similar and their ………are not 
the same. 

Syntactic functions 

Polysemes can be compared with homonyms, which 
are words with several …………………meanings 

Unrelated

Vietnamese is a ………….language. Vietnamese 
words do not change their forms. 

non­inflectional

LTTH
Things are defined as all animate beings and all 
inanimate entities. Events include all actions, 

processes, ……….. experiences. 
The translator must guard against trying to match 
………………….. from language to language, since 
each language has its own system for arranging 
concepts into different parts of speech. 
Translators have to make sure that they 
………………….a text well in the original 
language 
“How” refers to whether the text is written in a 
formal or …………way which is influenced by the 
content of the original text, by the situation of 
20

And

parts of speech

understand

Informal


context 
The translator also has to solve, ………………., 
matters involving text adjustments in terms of 
additions, omissions and adaptations. 

in mind

It can be said that language cannot exist without 

words. Word …………………………….is the 
reflection of human perception of the world. 

categorization

The sentence is structurally made up of a group of 
words which has subject and 
……………………..as indispensible elements; the 
complement, object and adverbial are optional: 

verb predicate

Verbs, nouns, adjectives, adverbs, conjunctions, 
interjections, prepositions, articles and pronouns are 
called parts of …………………

Speech

there is a skewing between the semantic 
classification …………… the grammatical 
classification. Some words are made up of more 
than one concept.
The translators should read the text several times, 
then if possible read other materials that may help 
in understanding the culture or language of the 
…………

And 

source text


The translator should examine his reasons for 
choosing the text and the potential for its use by the 
……………………………………….audience. 

Receptor language

Since figurative language is not intended to be 
interpreted in a literal sense, in ………………… 
figurative language, translators should make use of 
comparison between different things 

Translating

However, grammatical words in general and articles 
and prepositions in ………………..might cause 
headache to translators. 

particular

Translators should define proper verbs of English to 
go with the subject, either …………………….: be, 
get, become... or action/dynamic verbs run, work... 
to follow the subject. 

linking/static verbs

Translator need revise the draft on the basis of the 
feedback received from those people who may have 


Rewordings

21


suggested many…………………., changes, 
additions or omissions with the translator. 
The stage of editing the translated text which 
……………. the form of a careful last­minute 
checking and correcting of possible mistakes or 
other inaccuracies is implemented in most cases of 
translation. 

takes

Faced by a text in a language, as student translators, 
you should analyze the text by asking and 
…………………………….several questions.

Answering 

Translation is rendering a written text into another 
language in a way that the …………….. intended 
the text. 
In Vietnamese, words that correspond to both 
lexical …………………. grammatical words in 
English are numerous. 

Author 


And 

The first step in the analysis of words is to 
determine whether the word is referring primarily to 
a thing concept,…………….. event concept, an 
attribute concept, or a relation concept. 

an

………...should be aware of the concepts muli­
words convey and the rules how to make and write 
compound words in English.

Translators

The translator begins drafting the translation piece 
by piece, section …………………………by using 
the lexis and structures 

by section 

If any key words are changed, the text will need to 
be checked carefully for consistency in the 
change………………. 

made

Remember that all of our verbalizing must be done 
in the target language now. We must 
………………..between alternatives and produce a 

text that is sequentially complete.

Choose 

Translators should rely on the context to select the 
right word; in ………………about which word to 
be used, they could consult a dictionary of 
synonyms and antonyms or any thesaurus for help.

case of doubt

Figurative meaning is based on or makes use of 
22

Speech


figures of ……............such as metaphor (an implied 
comparison between two things with the same 
characteristic. 
When analyzing the text for translation 
……………… the first time, the translator needs to 
find answers to these questions: 

23

for




×