Tải bản đầy đủ (.pdf) (92 trang)

(Luận văn thạc sĩ) luận văn thạc sĩ ăersdtfuty

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2 MB, 92 trang )

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

VŨ MAI CHI

MЕТОДИКА УГЛУБЛЕННОГО ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ
С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ УЧЕНИКОВ
В СРЕДНЕЙ СПЕЦШКОЛЕ ПРИ ИНСТИТУТЕ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛАХ
УЧЕБНИКОВ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ 6-12 КЛАССОВ)
PHƢƠNG PHÁP CHUYÊN SÂU DẠY TỪ VỰNG
MANG THÀNH TỐ VĂN HÓA CHO HỌC SINH TRƢỜNG PHỔ THÔNG
CHUYÊN NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
(DỰA TRÊN NGỮ LIỆU SÁCH GIÁO KHOA TIẾNG NGA LỚP 6-12)

ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени магистра педaгогических наук.

Специальность: 60140111
Теория и методика обучения русскому языку

ХАНОЙ - 2014


ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

VŨ MAI CHI


MЕТОДИКА УГЛУБЛЕННОГО ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ
С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ УЧЕНИКОВ
В СРЕДНЕЙ СПЕЦШКОЛЕ ПРИ ИНСТИТУТЕ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛАХ
УЧЕБНИКОВ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ 6-12 КЛАССОВ)
PHƢƠNG PHÁP CHUYÊN SÂU DẠY TỪ VỰNG
MANG THÀNH TỐ VĂN HÓA CHO HỌC SINH TRƢỜNG PHỔ THÔNG
CHUYÊN NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
(DỰA TRÊN NGỮ LIỆU SÁCH GIÁO KHOA TIẾNG NGA LỚP 6-12)
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени магистра педагогических наук.

Специальность: 60140111
Теория и методика обучения русскому языку
Научный руководитель: TS. Vũ Quốc Thái

ХАНОЙ - 2014


ЗАВЕРЕНИЕ

Я, Ву Май Чи, заверяю, что данная магистерская диссертационная
работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой
диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого
не была использована никаким частным лицом или организацией.


БЛАГОДАРНОСТЬ

От


всей

души

мне

хотелось

бы

выразить

глубочайшую

благодарность кандидату педагогических наук Ву Куок Тхай, всем
преподавателям на постфакультете в институте иностранных языков за
ценные замечания и щедрую научную помощь.


АННОТАЦИЯ

В дипломной работе рассматривается методика обучения лексике
с культурным компонентом учеников в средней спецшколе. В работе
дается характеристика лексики с культурным компонентом, трудностей
и способов обучения лексике с культурным компонентом, и положения
обучения лексике с культурным компонентом в спецшколе. При
обучении лексике с культурным компонентом используются разные
способы,


такие

как:

лингвострановедческий
лингвострановедческий

перевод,

наглядные

приѐмы,

комментарий,
комментарий,

системный

коннотативный
приѐм

дополнительности зрительного и вербального рядов.

обучающей


ОГЛАВЛЕНИЕ
стр.
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................... 1
ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ЛЕКСИКЕ С КУЛЬТУРНЫМ

КОМПОНЕНТОМ ........................................................................................ 7
1.1. Лексика с культурным компонентом ................................................. 7
1.1.1. Слово и сущность слова ................................................................ 7
1.1.2. Понятие о лексике с культурным компонентом ......................... 9
1.1.2.1. Безэквивалентные слова ........................................................ 10
1.1.2.2. Фоновые слова ....................................................................... 12
1.1.2.3. Коннотативные слова ............................................................ 14
1.2. Взаимосвязь между языком, культурой и коммуникацией ............ 15
1.2.1. Язык .............................................................................................. 15
1.2.2. Культура ........................................................................................ 16
1.2.3. Коммуникация .............................................................................. 16
1.2.4. Взяимосвязь между языком, культурой и коммуникацией ..... 17
1.3. Понятие о лингвострановедении....................................................... 18
1.3.1. Методологические принципы, образующие основу
лингвострановедения ............................................................................. 18
1.3.2. Социальная природа языка.......................................................... 20
1.3.3. Понятие о лингвострановедении ................................................ 21
1.4. Выводы по первой главе .................................................................... 25
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ МЕТОДИКА КАК
ЭФФЕКТИВНАЯ МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ
С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ. .................................................. 27
2.1. Понятие о лингвострановедческой методике .................................. 27
2.2. Трудности при обучении лексике с культурным компонентом во
вьетнамских школах .................................................................................. 29
2.3. Способы обучения русской лексике с культурным компонентом 29
2.3.1. Перевод.......................................................................................... 30
2.3.2. Системный лингвострановедческий комментарий .................. 31
2.3.3. Коннотативный лингвострановедческий комментарий .......... 31
2.3.4. Приѐм обучающей дополнительности зрительного и
вербального рядов .................................................................................. 32

2.3.5. Лингвострановедческая наглядность ........................................ 33


2.4. Лингвострановедческая наглядность как эффективный способ
обучения русской лексике с культурным компонентом........................ 33
2.4.1. Роль лингвострановедческой наглядности в обучении русской
лексике с культурным компонентом .................................................... 33
2.4.2. Функция лингвострановедческой наглядности в обучении
русской лексике с культурным компонентом ..................................... 35
2.4.3. Классификация лингвострановедческой наглядности ............. 37
2.4.4. Требование к средствам лингвострановедческой наглядности
.................................................................................................................. 41
2.4.5. Требование к учителю при использовании
лингвострановедческой наглядности ................................................... 45
2.4.6. Недостатки использования лингвострановедческой
наглядности ............................................................................................. 47
2.5. Выводы по второй главе .................................................................... 48
ГЛАВА 3. УГЛУБЛЕННОЕ ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ С
КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СПЕЦШКОЛЕ(НА
МАТЕРИАЛЕ ИЗ УЧЕБНИКА РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ 6 – 12
КЛАССОВ) ................................................................................................... 50
3.1. Извлечение и анализ лексики с культурным компонентом (на
материале из учебника русского языка для 6 – 12 классов).................. 50
3.2. Работа над лексикой с культурным компонентом из учебника..... 60
3.2.1. Наглядные приѐмы (зрительная наглядность) .......................... 60
3.2.2. Системный лингвострановедческий комментарий .................. 61
3.2.3. Коннотативный лингвострановедческий комментарий ........... 62
3.2.4. Приѐм обучающей дополнительности зрительного и
вербального рядов .................................................................................. 63
3.3. Оценка обучения лексике с культурным компонентом в спецшколе.

...................................................................................................................... 64
3.3.1. Опрос в спецшколе....................................................................... 64
3.3.2. Результат опроса........................................................................... 69
3.3.3. Оценка обучения лексике с культурным компонентом в
спецшколе ............................................................................................... 71
3.4. Выводы по третьей главе ................................................................... 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ........................................................................................... 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ............................... 77
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА............................................. 79
ПРИЛОЖЕНИЕ........................................................................................... 81


ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность темы
Язык,

культура

и

коммуникация

являются

неразделимыми

факторами в изучении иностранного языка. И изучение иностранного
языка не может отделить от изучения культуры народа – носителя языка.
При изучении русского языка вьетнамские учащиеся встречаются с
многими трудностями в восприятии культуры изучаемого языка, потому

что русский и вьетнамский языки совершенно разные и две культуры
очень далѐкие друг от друга. Однако, сами эти трудности делают
русский язык и русскую культуру интересным объектом изучения для
вьетнамских учащихся.
Преподавание русского языка получает всѐ более и более
практическую

направленность

в

настоящее

время.

Языковая

коммуникация в различных видах осуществляется при наличии
определенного запаса слов и умений использоваться словарным
составом, поэтому работа над лексикой приобретает особенно важное
значение в изучении языка. Человеку надо овладеть словами и знать о
национальной

культуре,

чтобы

лучше

вступать


в

реальную

коммуникацию.
Ясно, что ученикам легче запоминать новые слова и использовать
их в речи, если они имеют возможность конкретно осознать их
коммуникативную ценность. Овладеть одним языком – не только уметь
говорить, писать, читать и думать на этом языке, но и хорошо понять
душу, традицию и обычаи, культуру народа изучаемого языка.

1


Ведь в языке выражаются мысль, чувства и запечатлены обычаи,
традиции народа, все его духовные ценности созданные в течении
многих столетий. И всѐ это относится к лингвострановдению,
считающемуся одним из важных аспектов в преподавании иностранного
языка.
Лингвострановедческие материалы (в нашей диссертации - лексика
с культурным компонентом) из учебников и пособий занимают большое
место в процессе обучения иностранным языкам. Благодаря таким
материалам учащиеся одновременно могут познакомиться с культурой
страны изучаемого языка и получить дополнительные знания о разных
областях жизни людей в стране изучаемого языка или об особенностьях
речевого поведения и этикета. Поэтому каждый учитель должен выбрать
методику чтобы хорошо работать над материалами.
Всѐ выше оказанное позвело нас к решению выбрать для своей
магистерской диссертации тему: «Методика углубленного обучения

лексике с культурным компонентом учеников в средней спецшколе
при Институте иностранных языков (на материалах учебников
русского языка для 6-12 классов)».
2. Научная новизна работы
Научная новизна исследования заключается следующем:
 Обучение русской лексике с культурным компонентом играет
важную роль при обучении русскому языку учеников средних
спецшкол во вьетнаме.
 В

настоящее

время,

лингвострановедческая

зрительная

наглядность как самый эффективный способ обучения русской
лексике с культурным компонентом во вьетнамской школе.

2


 Отбор и анализ лексики с культурным компонентом из учебника
русского языка для спецшкол.
 Оценка

обучения


спецшколе.
изучается

Хотя
в

лексике

с

культурным

лингвострановедческая

настоящее

время,

но

это

компонентом

методика

в

широко


изучение

носит

теоретический характер. Мы проведем проверки и оценки
обучении в спецшколе, чтобы получить надежную и эффективную
оценку обучения лексике с культурным компонентом в спецшколе.
3. Значимость работы
- Теоретическая значимость работы
Теоретической

значимостью

настоящей

работы

является

исследование основных теоретических и методических положений о
лингвострановедческой методике, лексике с культурным компонентом,
методике обучения русской лексике с культурным компонентом.
- Практическая значимость работы
Практическая значимость диссертационной работы заключается в
возможности использования лингвострановедческой методики при
обучении русской лексике с культурным компонентом учеников
средних спецшкол при ИИЯ.
4. Цель и задачи исследования
Изучая эту тему, автору работы хочется помогать учащимся
русского


языка

понимать

русскую

культуру,

правила

речевого

поведения и найти лучшие приѐмы обучения русской лексике с
культурным компонентом.
Под этой темой понимается то, что учитель должен выбрать себе
лучшую методику обучения русской лексике с культурным компонентом.
3


Нам решаются такие задачи, как:
 Выявить взаимосвязь между культурой, языком и коммуникацией.
 Выявить

необходимость

учѐта

лексики


с

культурным

компонентом из учебника.
 Извлечь лексику с культурным компонентом из учебников для 6 –
12 классов.
 Показать эффективность лингвостранведческой методики при
обучении русским словам с культурным компонентом.
5. Методы исследования
Для выполнения этой работы мы используем такие методы
исследования:
- наблюдательный;
- Синтетический;
- описательно-аналитический;
- собирательный;
- обобщѐнно-статистический;
- оценочный;
- систематизирующий.
6. Структура диссертации
Диссертационная работа состоит из введения, 3 глав, заключения,
списка использованной литературы и списка источников материала.
Во введении обосновываются актуальность, цель, задачи и
структуру диссертационной работы.

4


Первая глава под названием «Общее понятие о лексике с
культурным компонентом» состоит из 3 частей: 1. Лексика с

культурным компонентом; 2. Взаимосвязь между языком, культурой и
коммуникацией; 3. Понятие о лингвострановедении. В этой главе
работы отвечаются такие теоретические вопросы, как: методологические
основы лингвострановедения, взаимосвязь между языком, культурой и
коммуникацией, понятие о лексике с культурным компонентом.
Вторая

глава

работы

называется

«Лингвострановедческая

методика как одна из самых эффективных методик обучения лексике с
культурным компонентом». Она включает в себя 4 части: 1. Понятие о
лингвострановедческой методике, 2. Трудности при обучении лексике с
культурным компонентом во вьетнамских школах, 3. Способы обучения
лексике

с

культурным

компонентом,

4.

Лингвострановедческая


зрительная наглядность как самый эффективный способ обучения
русской лексике с культурным компонентом. Эта глава говорит о роли и
разных способах обучения лексике с культурным компонентом во
вьетнамских

школах,

и

о

самом

эффективном

способе



лингвострановедческой зрительной наглядности.
Третья глава работы – Обучения лексике с культурным
компонентом в спецщколе (на материале из учебника русского языка
для 6 – 12 классов). В этой главе у нас 3 части: 1. Отбор и анализ
лексики с культурным компонентом (на материале из учебника русского
языка для 6 – 12 классов),

2. Работа над лексикой с культурным

компонентом, 3. Оценка обучения лексике с культурным компонентом в

спецшколе.

5


В заключении укрепляются цель, задачи, основные результаты
работы и подводятся общие выводы автора о проблеме обучения словам
с культурным компонентом в спецшколе.
В конце работы даются список использованной литературы,
список источников материала и приложение.

6


ГЛАВА 1.
ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ЛЕКСИКЕ
С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ
1.1. Лексика с культурным компонентом
1.1.1. Слово и сущность слова
Слово воспринимается как центральная единица языка. Оно
является значимой, воспроизводимой единицей языка. Всякое слово,
входящее в словарный состав языка, представляет собой сложную
разноплавную величину. Будучи основной единицей, слово, с доной
стороны, имеет форму, а с другой – значение. Иначе говоря, каждое
слово имеет форму и содержание.
Форма слова – это его звуковая (а на письме – буквенная)
оболочка. Это внешняя сторона, без которой слово не может быть
услышано, увидено (это фонетическая и офографическая сторона слова,
его структура и грамматическая форма).
Внутренняя сторона слова, содержание – это его значение. Слово –

это звук или комплек звуков, имеющий значение и употребляющийся в
речи как некое самостоятельное целое.
Значение слова – это его соотнесенность, связь с определенными
явлениями действительности. Так значение слова «мел» - «мягкий белый
известняк, употребляется в промышленности, для окраски, писания»
Из слов состоявбяются предложения для обмена мыслями между
людьми. Слово служит прежде всего названиями предметов, явлений,
действий, признаков, отношений и.т.д.
7


Слово может называть не только данный, конкретный, в
настоящее время ошушаемый (то есть видимый, слышимый, и.т.д)
предмет, но и понятие.
Понятие – это мысль, объединение и сознание человека, предметы,
явление действительности по их существенным, важнейшим признакам:
Если человек, наблюдая сотни домов – деревянных, каменных,
одноэтажных и высоких, жертых и серых – значит что все дома, значит у
человека есть понятие о доме, о том, что такое вообще.
Закрепляяся за определенным понятием, слово называет целый
класс однороднных предметов (например, слово «книга» называет
любую из имллионов существующих книг, слово «дерево» называет
всякое дерево и.т.д). Способность слова называть не только конкретный
предмет, но и понятие делает экономой. Если бы для каждого
определенного

предмета

требовалось


отдельное

название,

существование языка как сдедства общения было бы практически
невозможно.
Однако не все слова служат средством названия понятий. Не
называют никаких понятий служебные слова (предлоги, союзы,
частицы).

Не

являются

названиями

понятий

междометия.

Они

непосредственно выражают чувства, но не служат названиями этих
чуств.
Местоимения тоже не называют понятий. Слова «он», «свой» не
являются

названиями,

закрепленными


за

классом

предметов,

обладающих общими существенными признаками. Самые разные, ни в
чѐм не похожи друг на друга предметы, явления, признаки можно
определить словом «этот».

8


Не называют понятий личные имена и фамилии людей. В самом
деле люди разных профессий, разных характеров могут носить имя
Дмитрий или фамилию Иванов. То, что тысячи людей носят фамилию
Сергеев, ни как не характеризует еѐ обладателей. Слово Сергеев не
вызывает в сознании слышащего такую фамилию представления в каких
то существенных признаках, свойственных всем еѐ носителям.
1.1.2. Понятие о лексике с культурным компонентом
Понятие о культурном компоненте:
Языковой уровень теснее всего связанный с культурой, это
лексический уровень. Национальные особенности культуры народа
наиболее ярко отражают языковые единицы. В содержании некоторого
слова присутствует культурный компонент.
Культурный компонент – это внеязыковая информация, которая
относится

к


географии,

истории,

экономике,

искуству,

быту,

общественному устройству, специфике природных условий жизни
народа-носителя языка и другим нацианальным особенностям.
Понятие о лексике с культурным компонентом
Изучение русского языка обычно сопровождается ознакомлением
учащихся с русской культурой, которая непосредственно находит свое
отражение в лексическом составе языка. Необходим особый подход при
ознакомлении иностранных учащихся с лексическими единицами, в ядре
значения которых находится информация культурно-исторического
содержания.
Культурный
исторических,
невозможно
употребление.

компонент

охватывает

культурологических

адекватное восприятие
Толковые

словари
9

определенную

сведений,
слова

и

содержат

без
его
лишь

сумму
которых

правильное
основную


информацию,

которая


вызывает

те

или

иные

ассоциации

и

исчерпывающий семантический потенциал слова.
Подобное толкование ориентировано на носителей языка, в
достаточной степени владеющих знаниями из разных

областей:

истории, культуры, географии, искусства. Поэтому описание слов и
фразеологизмов рассматриваемого типа на всех этапах обучения должно
слиться с энциклопедическим.
Термин «лексика с культурным компонентом» выражает, что в
слове помимо информации о предмете содержится еще и некий
социальный фон, ассоциирующийся с этим словом.
Н.Г. Комлев выделяет три группы слов, имеющих культурный
компонент: безэквивалентные, коннотативные слова, фоновая лексика.
1.1.2.1. Безэквивалентные слова
Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми,
называются эквивалентными: они легко переводятся, и при их усвоении
вполне допустим семантический перенос.

Напротив,

слова,

план

содержания

которых

невозможно

сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями,
называются безэквивалентными. Такие слова в строгом смысле
непереводимы.
С точки зрения Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова,
безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с
помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других
языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания,
свойственных другому языку) , то есть «слова, план содержания которых

10


невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими
понятиями» [4., cтр. 56]
Итак, безэквивалентные слова - это слова, не имещие устойчивых
соотвествий во вьетнамском языке и которые не могут быть
семантизированы с помощью простого перевода. Эти слова отражают
культуру, традицию, историю одной страны. Они не существуют в

других языках и культурах. Такие слова требуют особого способа
объяснения с помощью коммерия наглядности, потому что понимание
этих слов связано с пониманием содержательной информации.
Ее характерная черта - непереводимость на другие языки с
помощью постоянного соответствия, несоотнесенность с некоторым
словом другого языка. Это конечно не означает, что безэквивалентные
слова принципиально непереводимы, важно то, что такой перевод
бывает возможен со значительными информационными потерями и с
нарушением узуса языка, на который переводят.
Например:

слова

наименования

предмотов

и

явлений

традиционного быта: «самовар», «матрѐшка», «копейка»,...
В

русском

языке

можно


выделить

некоторые

группы

безэквивалентной лексики:


ещѐ остающиеся советизмы (комсомолец, Верховный Совет,
колхоз и т.д.) и слова-наименования советского быта (субботник,
стенгазета и т.д.)



слова-наименования традиционного быта (квас, валенки, городки,
ушанка и т.д.)



лексика фразеологических единиц (Мамаево побоище, отложить в
долгий ящик, подковать блоху, филькина грамота и т.д.)

11




историзмы (кириллица, губерня, крепостной, бурлак и т.д.)




фольклорная лексика (добрый молодец, чудо-юдо, жар-птица и
т.д.)



слова, заимствованные у народов России и бывшего СССР
(шашлык, тюбетейка и т.д.)
Количественно безэквивалентная лексика составляет около 5-6%

живого словаря современного русского языка: иными словами она
занимает существенное место в словарном составе языка и потому не
может опускаться при его изучении.
1.1.2.2. Фоновые слова
Фоновые слова - это такие слова, которые отражают специфику
национальной

культуры

носителей,

те

культурный

компонент

содержание слова лексический фон. Самую значительную часть языка
составляют фоновые слова «студент», «зачѐтка», «университет», ...

Под фоновой лексикой Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров
подразумевают обозначения предметов и явлений, которые имеют
аналоги

в

сопоставляемых

национальными

языках,

особенностями

но

различаются

функционирования.

По

какими-то
мнению

языковедов, содержательный план слова одним лексическим понятием
не исчерпывается.
Говоря о «фоновых словах», Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров
утверждают, что это «слова одного языка, отличающиеся лексическими
фонами от эквивалентных иноязычных слов…суть фоновой лексики в

том, что если сравнивать понятийно эквивалентные слова в разных
языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из
них сопряжено с определенной совокупностью знаний…» [4., стр. 59].
12


Поэтому фоновая лексика образует наиболее сложную группу, с точки
зрения определения их национально-культурного содержания.
Фоновые слова вызывает у сознании учащихся совокупность
некоторых значений, которые стоят за словом. Эта совокупность
значение называется лексическим фоном, поэтому лексическое понятие
не может полностью раскрыть его содержание.
Фоновые слова – не безэквивалентные слова, потому что они
имеют лексическое выражение в других языках и могут быть
переведены на другие языки.
Фоновые
информации

слова

могут

лексического

быть

фона,

несовпадающими


которые

отражают

единицами
специфику

национальной культуры. Эти специфику следует определить при
толковании фоновых слов.
Например: слово «вуз», «институт» или «университет» имеют
лексическое выражение во вьетнаском и других языках, но вся
совокупность сведений, которые относятся к вьетнамскому вузу
(институт или университет) отличается от совокупности сведений,
характерных для русского вуза.
Другие примеры:
Слово «книга» сопряжено отнюдь не с пятью семантическими
долями (далее СД), которые мы раньше указали. Так мы даже без усилия
припоминаем крылатые выражения, пословицы и загадки, связанные с
книгой: Любите книгу – источник знаний; Ему и книги в руки; Уж коли
зло пресечь; забрать все книги бы, да сжечь; Книги имеют свою судьбу;
Сшита, да не рубашка, с листьями, да не дерево, без языка, а
рассказывает. Цель ассоциаций напомнит нам о том, что мы знаем: и
13


как издаѐтся книга, и где еѐ можно купить или взять почитать, и как она
выглядит, и для чего и когда употребляется, и где хранится, и кем
пишется, и кто издал первую русскую книгу и т.д. Ср. Бесконечный
список


языковых

носителей

«книжной»

инфорамции:

книжное

издательство, книготорговля, книжный магазин (киоск), книгообмен,
книголюб, общество книголюбов, книжный знак (экслибрис), подписка,
подписное издание, библиотека, букинист, антикварная книга, книжный
голод, первопечатник, «Книжное обозрение», «Книжная летопись», «В
мире книг» и т.д.
1.1.2.3. Коннотативные слова
Коннотативные слова – это такие слова, которые не только
сообщают информацию, но и оказывают эмоцианальное воздействие.
Коннотативные

слова

совподают

по

основному

значению


но

назличаются по культурно-историческим ассоциациям.
Например:
Слово «берѐза» в русском языке. «Берѐза» для русских
– это непросто наименование одного дерева, а символ России, символ
русской женщины, чистоты, верности.
Имя собственное как член группы:
Каждое

имя

сигнализирует

о

своей

принадлежности

к

соположенным именам, так что весь именник (то есть состав русских
имѐн) распадается на отдельные, противопоставленные друг другу
совокупности.
Ярким и для всех руских ясным критерием классификации
является возраст имени: Октябрина, Майя, Владен, Нинель, Алла, Римма

14



и т.д. – новые имена, противопоставленные традиционным Игорь, Олег,
Владислав, а также Пѐтр, Павел, Анастасия, Варвара, Елизавета и т.д.
1.2. Взаимосвязь между языком, культурой и коммуникацией
1.2.1. Язык
Язык - это средство, с помощью которого люди описывают все
происходящее в жизни, т.е. заставляют все предметы (стол / стул / ...) и
понятия

(честь

/

совесть

/

...),

окружающие

нас,

правильно

взаимодействовать друг с другом при описании реальных жизненных
ситуаций.

Иначе


говоря,

язык

является

важнейщим

средством

человеческой коммуникации. Все современные языки пришли к нам из
далекого прошлого, непрерывно развиваясь и совершенствуясь на своем
пути. Легко предположить, что в самом начале этого длинного пути все
языки были одинаково примитивными и поэтому мало отличались друг
от друга. Но развитие каждого из них шло в своем направлении,
постепенно появлялись все новые и новые предметы и понятия, между
ними возникали все новые и новые отношения, и описание этих
отношений в каждом языке происходило только в соответствии со
своими, разрабатываемыми только носителями этого языка, законами
(правилами).
В.Г. Костомаров писал, что язык – это дух народа. Каждый народ
имеет свой язык. Само человечество не существовало бы без языка.
Язык выражает культуру народа, то есть национальную культуру.
Культура главным образом передается посредством письменной и
устной речи. Внутри языка находится остов истории общества и
большая часть его культурной идентичности.

15



Кратко говоря, язык – это средство коммуникации, он отражает
явления культуры одного народа.
1.2.2. Культура
Культура – это совокупность духовных и материальных ценностей
достигнутых одним народом в ходе своего исторического развития.
Важнейшим признаком культуры является еѐ всуприникающий характер
непременное включение во всех языках мира. Культура каждого народа
находится в движении, развивается, совершенствуется. С развитием
культуры, язык тоже развивается, чтобы отражать культуру.
Например: раньше люди не знали слово «компюьтер». Люди знали и
употребляли это слово только тогда, когда компюьтер изобрели.
Культура передаѐтся от одного человека к другому в процессе
социализации и контактов с другими культурами. Значит, культура
передаѐтся коммуникацией.
Итак, культура отражается в языке и передаѐтся коммуникацией.
1.2.3. Коммуникация
Коммуникация, в узком смысле, общение, не есть служебный
процесс, не есть лишь средство достижения определѐнных целей.
Коммуникация есть формирующий процесс. В самом фундаментальном
смысле коммуникация есть состояние человеческого бытия, способ
человеческого существования, тот основополагающий, первичный
социальный процесс.
Коммуникация – это сама жизнь языка, в которой язык живѐт и
существует. Язык является средством коммуникации.

16


1.2.4.


Взяимосвязь

между

языком,

культурой

и

коммуникацией

Коммуникация

Тесная
связь
Язык

Культура

Между языком, культурой и коммуникацией существует тесная
связь.
 Язык выражает культуру. А культура стимулирует развитие языка.
 Культура передаѐтся коммуникацией. А коммуникация – это часть
культуры.
 Коммуникация – это сама жизнь языка. А язык – это средство
коммуникации.
Коммуникативная цель обучения языку не может быть достигнута
без знания культуры страны изучаемого языка. Это значит если человек
не знает культуру народа, он может неправильно, не точно общаться.


17


При обучении иностранным языкам необходимо знакомить
учащихся с культурой народа говорящего на данном языке. Без этого
ученики не могли бы общаться нормально.
Взаимосвязь между языком, культурой и коммуникацией имеет
большое значение для обучения. Она даѐт учащимся возможность
уместно пользоваться языком, как средство общения с носителями
изучаемого языка.
1.3. Понятие о лингвострановедении
1.3.1.

Методологические

принципы,

образующие

основу

лингвострановедения
Лингвострановедение занимается изучением языка с точки зрения
его культуроносной функции; поэтому нам следует кратко суммировать
методологические принципы относительно общественной природы
языка. Мы говорили также, что в лингвострановедении изучаются
приѐмы

и


способы

включения

ознакомительно-познавательного

потенциала языка в процесс преподавания этого языка иностранцам;
поэтому

необходимо

осветить

методологичекую

лингводидактики – рездела дидактики, занимающегося

основу

проблемами

преподавания языков. Без предварительного обсуждения указанных
методологических вопросов нельзя приступать ни к анализу конкретных
и

частных

языковых


и

текстовых

носителей

страноведческой

информации, ни к разработке практических приѐмов и способов
использования этих носителей в учебном процессе.
Рассмотрим пять методологических принципов, образующих
основу лингвострановедения.

18


×