Tải bản đầy đủ (.pdf) (95 trang)

(Luận văn thạc sĩ) việc sử dụng từ ngoại lai trong báo chí điện tử nga đương đại luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 05

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1 MB, 95 trang )

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

НГУЕН ТХИ НЬИ НГУЕТ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
В СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ
ЭЛЕКТРОННЫХ ГАЗЕТАХ
VIỆC SỬ DỤNG TỪ NGOẠI LAI TRONG BÁO CHÍ ĐIỆN TỬ NGA
ĐƯƠNG ĐẠI

ДИССЕРТАЦИЯ НА CОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ МАГИСТРА
ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

Специальность: 60.22.05 –Русский язык

Ханой – 2012


ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

НГУЕН ТХИ НЬИ НГУЕТ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
В СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ
ЭЛЕКТРОННЫХ ГАЗЕТАХ
VIỆC SỬ DỤNG TỪ NGOẠI LAI TRONG BÁO CHÍ ĐIỆN TỬ NGA
ĐƯƠNG ĐẠI

ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ МАГИСТРА


ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

Специальность: 60.22.05 –Русский язык

Научный руководитель: Кандидат филологических наук
ВУ ДИНЬ ЗИАП

Ханой - 2012

2


ОГЛАВЛЕНИЕ
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО .................................................................................... 5
РЕФЕРАТ .................................................................................................... 6
ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................. 7
1. АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ............................................................................. 7
2. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ ............................................................. 8
3. ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ ....................................................... 8
4. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ....................................................................... 9
5. НАУЧНАЯ НОВИЗНА РАБОТЫ ................................................................... 9
6. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ РАБОТЫ .................................................... 9
7. СТРУКТУРА РАБОТЫ .............................................................................. 10
ГЛАВА ПЕРВАЯ ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В РУССКОМ
ЯЗЫКЕ ....................................................................................................... 12
1.1. ЗАИМСТВОВАНИЕ ............................................................................... 12
1.1.1. Заимствование, пути заимствования и его условия ................ 13
1.1.2. Причины заимствования иноязычных слов в лексике русского
языка.................................................................................................... 16
1.2. ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО ................................................................. 21

1.3. КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ .................................................. 25
1.3.1 Заимствованные слова по источнику заимствования в русском
языке.................................................................................................... 26
1.3.2. Заимствованные слова по способу заимствования ................. 31
1.3.3. Заимствованные слова по степени ассимиляции
заимствования ..................................................................................... 37
1.4. ОСНОВНЫЕ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
................................................................................................................. 39
1.4.1. Фонетические признаки заимствованных слов ....................... 39
1.4.2. Морфологические признаки..................................................... 41
1.5. ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ РУССКИМ ЯЗЫКОМ ................... 41
1.6. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ............................................................... 46
ГЛАВА ВТОРАЯ УПОТРЕБЛЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
В РОССИЙСКИХ ЭЛЕКСТРОННЫХ ГАЗЕТАХ .............................. 48
2.1. ОБЩИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ПРИЗНАКИ В РУССКОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ ГАЗЕТЕ ....... 48
2.2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ НА МАТЕРИАЛЕ РОССИЙСКИХ
ЭЛЕКТРОННЫХ ГАЗЕТ ................................................................................ 50
2.2.1. Наименование новой вещи или нового явления ..................... 52
2.2.2. Вторичное наименование уже известных вещей и явлений... 57

3


2.2.3. Интернациональные слова ....................................................... 61
2.2.4. Экзотизмы ................................................................................. 63
2.2.5. Слова, являющиеся иноязычными вкраплениями или
варваризмами ...................................................................................... 67
2.3. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ............................................................... 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ........................................................................................ 75
БИБЛИОГРАФИЯ ................................................................................... 77

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛОВ ........................................ 81
ПРИЛОЖЕНИЕ........................................................................................ 82

4


ВВЕДЕНИЕ

1. Актуальность темы
Богатым языком считается язык, в котором имеется щедрый запас
слов. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.
Тема данной работы относится к лексике русского языка, состоящая не
только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других
языков.

Заимствования

становятся

результатом

контактов,

взаимоотношений народов, государств. В процессе развития каждого
языка всегда появляется заимствование слов в его лексике, в результате
которого всѐ больше и больше раскрывается количество новых слов,
называющих новые вещества или новые понятия в обществе. Нас
интересуют такие вопросы, как проникали заимствованные слова в
русский язык, как заимствовaние оказывает влияние на лексику русского
языка, как используются эти слова в ежедневной коммуникативной

деятельности, особенно, в современной российской газете? Всѐ
сказанное

стимулирует

нас

выбирать

эту

тему

для

своей

диссертационной работы.
Актуальность

нашей

работы

связана

с

интенсивным


проникновением иноязычных слов в русский язык, что с одной стороны
вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику
среди лингвистов, с другой – вьетнамские учащиеся неправильно
понимают роль и характеристику заимствованных слов и не умеют
точно принимать их в общении.

7


2. Цель и задачи исследования
Целью работы является выявление некоторых главных принципов
использования

заимствованных слов в современной российской

электронной газете. В рамках выбранной темы мы имеем намерение
исследовать употребление заимствованных слов, особенно употребление
англицизма

в

статьях

некоторых

русских

электронных

газет:


«Известия», «Аргументы и Факты», «Правда».
Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие
задачи:
- осветить состояние изучения использования заимствованных
слов в русском языке вообще, в российских газетах в частности;
- исследовать категорию заимствований и классифицировать
иноязычные слова по степени их освоенности в русском языке;
- проследить пути проникновения заимствований в русский язык и
их основные признаки;
- выявить целесообразность употребления заимствований в
российских электронных газетах последнего пятилетия.
3. Объект и предмет исследования
Объектом исследования является российская электронная газета.
Предметом исследования - англицизмы, являющиеся заимствованиями
из английского языка и функционирующие в современном русском
языке и в российских электронных газетах.

8


4. Методы исследования
В данной работе излагаются главные, конкретные и обстоятельные
концепции о заимствованных словах, их место и роль в лексике русского
языка. Предлагаемая работа носит сихронный характер, так как в ней
исследуются заимствованные слова на современном этапе развития
русского языка. В процессе изучения материала применялись методы
системного описания исследуемых единиц, анализа непосредственных
составляющих, а также метод


комплексного анализа фактического

материала. Широко использовались следующие общие и частные
приѐмы: интерпретация, наблюдение, сопоставление и обобщение
исследуемых единиц, а также словообразовательный и морфемный
анализы.
5. Научная новизна работы
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в
нѐм

предпринята

попытка

охарактеризовать

семантическую

и

словообразовательную структуру заимствованных слов в современных
российских электронных газетах; показано влияние языковых факторов
на заимствованные слова; установлена взаимосвязь между языковыми
факторами; выявлено, что производство заимствований является одним
из способов развития лексической системы современного русского
языка.
6. Практическая значимость работы
Практическая ценность данной диссертационной работы состоит в
том, что научные исследования иноязычных заимствований и их


9


необходимая популяризация через некоторые электронные статьи
способствуют:
- развитию языкового сознания и точному пониманию о
заимствовании слов как естественном и необходимом процессе
языкового развития;
- корректному (в количественном и качественном отношении)
употреблению в контактах заимствованных слов в языке;
-

выработке

лингвистических

основ

языковой

политики,

адекватной как современным условиям стремительной глобализации
всех

сфер

человеческой

жизни,


так

и

условиям

сохранения

из

введения,

двух

самобытности русского языка.
7. Структура работы
Диссертационная
заключения,

работа

библиографии,

состоит
списка

источников

глав,


материалов

и

приложения.
В первой главе – «Заимствованные слова в русском языке» рассматриваются причины возникновения иноязычных заимствований в
русском языке, пути их освоения русским языком и изменения
морфологического,

семантического

и

фонетического

характера

заимствованных слов.
Вторая

глава



«Заимствованные

слова

в


российских

элекстронных газетах» - выделяется на два раздела. В первом разделе
рассматриваются

функции

газетно-публицистического

стиля,

стилистические особенности пресса и отмечается огромное влияние
прессы на развитие русского языка. Во втором разделе даѐтся анализ
употребления англоязычных заимствований в современной прессе.

10


В заключении подытожены результаты исследования, даны в
общих чертах выводы, сделанные в конце первой и второй глав.
В библиографии даѐтся список использованной литературы.
В

конце

работы

даѐтся


список

источников

фактического

материала.
Приложение содержит статьи из газет, имеющие заимствованные
слова.

11


ГЛАВА ПЕРВАЯ
ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Для нашего исследования наиболее актуальными и важными
вопросам заимствования представляются следующие:
- Какое языковое явление называется заимствованием?;
- причины заимствования;
- признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его
заимствованным (то есть вопрос об определении заимствованного слова,
вычленении этого понятия из понятия «иноязычное слово»).
- источники заимствования;
- классификации заимствования.
1.1. Заимствование
Перед тем как проанализировать понятия заимствование и
заимствованные слова, мы рассмотрим определение исконно-русских
слов. Доказано то, что исконно-русские слова составляют более 90%
слов, употребляющихся в русском языке в настоящее время. Под
исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском

языке или унаследованное им из более древнего языка – источника,
независимо от того, из каких этимологических частей оно состоит. По
хронологии

выделяются

индоевропейские,

такие

группы исконных русских слов:

общеславянские,

восточнославянские

(или

древнерусские) и собственно русские [25], [35, стр.137-138], [7, стр.10].
- Индоевропейские слова, подержавшиеся в современном русском
языке с эпохи индоевропейской общности (2-е тысячелетие до н.э.) и
имеющие, как правило, соответствия в других индоевропейских языках.

12


Например, индоевропейские слова связаны с терминами родства,
животных, таковы мать, отец, сын, дочь; овца, мышь, волк, свинья.
- Общеславянские слова, существующие в лексике русского языка
до VI века н.э., обычно связаны с наименованием частей человеческого

тела (око, сердце, борода и др.), названием животных (петух, соловей,
конь, лань и др.), явлением природы и отрезками времени (весна, вечер,
зима и др.), названием растений (дерево, ветка, дуб, липа и др.),
названием цветов (белый, чѐрный, русый и др.), названием поселения,
постройки, орудия труда и т.п. (дом, сени, пол, кров и др.),
наименованием чувственных ощущений (тѐплый, кислый, чѐрствый и
др.).
- Возникновение восточнославянских слов связно с периодом
расселения славян в Восточной Европе (VI–IX вв.), а также с периодом
образования древнерусского языка (IX–XIV вв.)
- Собственно русские слова, появившиеся в языке великорусской
народности (XIV–XVII вв.) и национальном русском языке с середины
XVII в. по настоящее время.
Все выше группы искно-русских слов называются генетическими
однородными

и

отличаются

от

групп

неоднородных

слов,

заимствованных из разных других языков.
1.1.1. Заимствование, пути заимствования и его условия

Заимствование

в

разных

языках

по-разному

влияло

на

обогащение их словарного состава. По определению Л.Л. Нелюбина
заимствование – это «введение в словарный фонд языка иностранного
слова» [30, стр.28], а по О. С. Ахмановой заимствованием считается
«обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых

13


понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения
неизвестных прежде предметов» [2, стр.150],. Заимствование как
процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется
некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная
морфема), а также сам такой иноязычный элемент, представляет собой
неотъемлемый

составляющий


исторического изменения

процесс

языка,

один из

функционирования

и

основных источников

пополнения словарного запаса. Заимствования бывают прямыми или
опосредованными. По словам Л.П. Крысина понятие «заимствование»
определяется

как

«процесс

перемещения различных элементов

(морфологии, фонологии, лексики, семантики, синтаксиса) из одного
языка в другой» [19, стр.18], [20]. В работе «Иноязычные слова в
современной российской публицистике» Г.В. Шевцовой и Е.Б. Нарочной
используется понятие «иноязычное слово» и выделяются основные типы
иноязычных слов – это заимствованные слова и иностранные [29]. В

нашей работе только сосредоточено внимание на исследовании
лексического

заимствования,

конкретнее,

заимствованных

слов.

Лексические заимствования из одного языка в другой – явление очень
древнее и актуально языкам современного мира. Любой исследователь
языка, занимающийся

сбором и анализом слов, не вошедших в

нормативные словари сталкивается с проблемой заимствований. Вопрос
об объѐме понятия «заимствование» решается в лингвистической
неоднозначно. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке
имеет определѐнное значение тот путь, которым они в этот язык
проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е.
благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение
названий предметов материальной культуры. В этом случае слова

14


быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или
письменный путь, т.е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов

при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше
сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические
особенности. Из древнейших заимствований в русском языке можно
назвать

слово

из

иранских

языков,

например,

слово

собака.

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и
объем значения слова при заимствовании, как правило, сокращается [3].
Общепринято считать, что для проникновения слова в систему
заимствующего языка требуются следующие условия:
- передача иноязычного слова фонетически и грамматически
средствами заимствующего языка;
- соотнесение слова с грамматическими классами и категориями
заимствующего языка;
- фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;
- словообразовательная активность слова;
- семантическое освоение, а именно, определенность значения,

дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в
языке словами и заимствованиями;
- регулярная употребляемость в речи.
Однако некоторые условия являются не обязательными, например,
фонетическая

и

грамматическая

ассоциация

слова

и

его

словообразовательная активность.
В процессе длительной истории развития русского языка
существовало значительное количество иностранных слов, тем или
иным путем проникших в состав словаря. В современное время бурно
происходит заимствование иноязычных слов. Следовательно, одни

15


русские лингвисты утверждают, что русский язык потерял свою
самобытность, что он представляет собой «смешанный язык» [26], [38].
А другие уверены в том, что этот язык не потерял своей самобытности:

он остался языком славянской группы со всеми характерными чертами,
присущими ему на протяжении его развития, а заимствования лишь
обогатили его словарный состав.
1.1.2. Причины заимствования иноязычных слов в лексике русского
языка
В лексике современного русского литературного языка не мало
заимствованных слов, пришедших в русский язык из других языков.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие
лингвисты еще в начале XX в.
а) В работе Л. П. Крысина указывается, что основной причиной
заимствования слов считается необходимость в наименовании новой
вещи, нового явления или нового понятия [22, стр.19]. Здесь же
перечисляются и другие причины, различные по своему характеру –
языковые, социальные, психические, эстетические и т.д., потребность в
новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в
разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности в удобстве
и т.п.
Среди причин лексических
Крысиным,

для

нашего

заимствований, выделяемых Л.П.

исследования

важны


следующие

экстралингвистические факторы [21, 58]:
-

потребность в наименовании новой вещи или нового явления;

-

необходимость

специализации

понятий,

эвфемистические

замены в той или иной сфере, для тех или иных целей: образ – имидж
(второе слово имеет не содержащийся в первом слове смысловой

16


компонент ‗целенаправленно создавать‘), убийца – киллер (‗наемный
убийца‘);
- наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов,
обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную
среду и более или менее единых по источнику заимствования этих
терминов (например, компьютерная терминология);
- социально-психологические причины и факторы заимствования:

восприятие иноязычного слова как более престижного (повышение в
ранге), коммуникативная актуальность обозначаемого иноязычным
словом понятия.
Данные причины указывают, что исследование заимствованной
лексики требует анализа общественного устройства и межкультурной
ситуации в мире в целом.
б) Вслед за Л.П. Крысиным М.А. Брейтер выделяет следующие
причины заимствований [4, стр.132-135]:
- Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка.
В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие
англицизмы,

как

бэдж,

классификатор,

ноутбук

и его новые

разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер,
холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд,
плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.
Такие заимствования использовались для обозначения понятий,
новых для заимствующего языка.
- Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе.
Было омечено мнение о том,
связи


с

отсутствием

заимствованные слова используются в

соответствующего

наименования

в

языке-

рецепторе. К ним он относит: топ-модель, brand name, виртуальный,

17


инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор. Отмечается, что грань
между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев
трудно

утверждать,

является

ли


данное

понятие

новым

для

заимствующего языка, например, инвестор, топ-модель. К этой группе
автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых
причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии,
конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее
освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайслист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае
точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых
ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма
(имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этих ситуаций
пока больше) - образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и
др.). Употребление слова имидж можно расценивать как результат
преодоления широкой полисемии исконного слова образ. В данном
случае

лучше

использовать

формулировку

Л.П.

Крысина


"необходимость специализации понятия" [23, стр.58].
- Обеспечение стилистического эффекта. Рассмотрим пример, в
электронной газете Аргументы и Факты имеет такой сюжет "Hi-tech:
Сервисы в интернете". Очевидно слово «высокие технологии» было
заменено другим словом с целью эмфазы. Эмфатическая функция может
быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы
(Ср. хай-тек – hi-tech). Действие этого фактора нечастое и рассчитано на
высокую степень языковой компетенции говорящих.
- Выражение позитивных или негативных коннотаций, которые
отсутствуют в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди
носителей русского языка распространено представление о том, что

18


иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению
с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары
- более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко
применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью
актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental
вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д.
в) C нашей точки зрения причины иноязычных заимствований
могут быть внешними (экстралингвистическими) и внутренними
(внутрилингвистическими).
+) Внешние причины заимствования
- Основная внешняя причина заимствования слова -

заимст-


вованием вещи или понятия, отсутсвующие в реалии русских.
Например, с появлением у русских таких реалий, как автомобиль,
конвейер, радио,

кино, телевизор,

лазер и

многих

других,

в

русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований
связано

с

развитием

науки,

техники,

культуры,

экономики,

производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в

жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный
словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество
терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром,
космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти
слова стали общеупотребительными.
- Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов.
Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке
укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта
варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в

19


специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и
технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия:
англ.
рус.

релевантный



рус.

существенный; лат.

локальный –

местный; лат. трансформатор - рус. преобразователь; лат.


компрессия – рус. сжатие;франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.
-

Другие

заимствования

экстралингвистические
новых

слов,

как

причины,
изменения

стимулирующие
в

менталитете

русскоговорящих людей, активизация взаимосвязей с другими странами
в эпохе интеграции и сотрудничества, становящаяся новой тенденцией.
В

результате

тесных


политических,

торгово-экономических,

промышленных и культурных связей между народами, в результате
развития

интернета,

расширения

межгосударственных и

международных отношений, развития мирового рынка, экономики,
информационных технологий, участия в олимпиадах, международных
фестивалях происходит заимствование иноязычных слов как мода. Все
это привело к вхождению в русский язык новых слов.
+) Внутренние причины заимствований
- Внутрилингвистическая причина заимствования, свойственная
большинству языков и, в частности, русскому, – тенденция к замене
описательного наименования

однословным.

Например: снайпер –

вместо меткий стрелок, саммит – вместо встреча в верхах, турне –
вместо путешествие

по


круговому

маршруту,

мотель –

вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции, ноу-хау – вместо передовые технологии, электорат –
вместо совокупность избирателей и т.п. Эта тенденция была популярна
и объясняема тем, что нужно сокрашать текст, экономить речь для
обеспечения обилия и активизации информации.

20


- Другой внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с
определенной морфологической

структурой



этом

случае

заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так,
в XIX в.

русским


языком

ваны джентльмен и полисмен. В

из

английского были

конце XIX

– начале XX в.

заимствок

ним

прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица
и общий суффикс -мен). В наши дни подобные слова составляют
относительно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и
др.
- Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием
иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы
слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие
другие.
1.2. Заимствованное слово
Русский народ издавна вступал в политические, торговые,
научные и культурные связи с другими народами. При этом русский
язык пополнялся словами из других языков. Начиная с теории этого
вопроса, следует поддерживать, что лексические заимствования –

естественный и закономерный процесс изменений и развития языка,
издавна привлекающий внимание лингвистов. В 90-х г. XX в. из
стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в
русскую речь появились ряды научных работ, в которых изучены
лексические

заимствования.

Можно

упомянуть

таких

авторов,

занимающихся данным вопросом, как Л.П. Крысина [24], Е.О. Маркову
[27], Н.М. Шанского [38], В.Г. Демьянова [11], А.Д. Васильева [5], Н.В.

21


Юшманова [42] и многих других. По определению Е.Б. Нарочной и Г.В.
Шевцовой,

заимствованными

словами

являются


такие

слова,

обладающие иноязычным происхождением, были освоены языком и
включены в систему нового языка [29, стр.85].
В заимствованной лексике еѐ структура неоднородна, там могут
быть три типа слов:
- слова, структура которых совпадает с иноячными прототипами,
иначе

говоря,

слова

изменяются

графически

и

передаются

соответствующими фонемными средствами заимствующего языка, а
никаких структурных изменений или добавлений не происходило,
например: комбайн (анг. combine), юниор (франц. junior) ... Такой тип
заимствованных слов часто оформляется в русском языке в соответствии
с произносительно-фонетическими обликами в языке- прототипе.
Некоторые заимствованные слова из немецского, испанского и других

языков, в которых нет значительного разрыва между их произношением
и орфографией, обычно близки к письменной форме слова, ср. слово
лейка из немецского leika, слово силос из испанского silos ...
-

Слова,

образованные

морфологическими

элементами

заимствующего языка, например: бутс-ы, джинс-ы (анг. boots, jeans),
рентабель-ный (нем. rentabel), тотальный (франц. total) ...
- Слова с частичной морфологической субституцией (в основном
аффиксальная часть или второй элемент сложного слова). См. слово
теле-видение заимствуется из английского языка tele-vision
Заимствованные

слова

часто

формируются

замещением

иноязычного аффикса своим. Например: революция (франц. revolution),
механический (франц. mecanique) ...


22


Заимствованные

слова могут также являться вторичными

наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит,
если

заимствованное

характеристики

слово

предмета,

используется
если

оно

для

несколько

является


иной

общепринятым

интернациональным. Ср., слово саммит – вторичное наименование
слова встреча. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной
историей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в
язык как средство называния новых вещей и выражение ранее
неизвестных

понятий

термином

или

если

иностранные

слова

насильственно применяются в языке (при военной оккупации).
Заимствованные,

включая

интернационализмы,

экзотизмы,


иноязычные вкрапления слова, являются одним из четырех элементов
иноязычной

лексики.

заимствований,

В

отличие

от

орфографических,

особенностей,

освоенных

выделяются частично освоенные слова, которые

сохраняют следы своего иноязычного
звуковых,

полностью

которые

происхождения


в

виде

грамматических и семантических

несвойственны

исконным

словам

и

употребляются в речи, но не являются частью лексической системы
использующего языка. Такие слова называются иностранными, или
иноязычными.
В словаре русского языка [31] интернациональные

слова,

образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и
аффиксальные морфемы, целые слова), относятся преимущественно к
общественно-политической

и

терминологической


лексике.

Интернациональный лексический фонд обогащается не только за счет
иноязычной лексики, но и за счет создания новых слов на основе
интернациональных морфем. В настоящее время глобализация достигла

23


такого уровня, при котором многие слова, корневые и аффиксальные
морфемы являются общими для разных языковых систем. Например:
телефон, демократия, философия, республика, миллиметр, миллион ...
Что касается экзотизмов - заимствованных слов, которые
характеризуются

специфическими

национальными

особенностями

жизни разных народов, то они употребляются при описании нерусской
действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа
используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в
Афганистане экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под.;
итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла,
испанский - мантилья, кастаньеты, идальго [34]. Отличительной
особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских
синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных
народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной

лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически
освоенные русским языком.
Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о'кей, мерси) часто
сохраняют нерусское написание: happy end (англ.) - счастливый конец,
pater familias (лат.) - отец семейства. Иноязычные вкрапления обычно
имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но
стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере
общения как специальные наименования или как выразительное
средство, придающее речи особую экспрессию. Заимствованные слова
чужого языка могут употребляться в текстах в качестве иноязычных
вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как
проявление моды) получают более или менее регулярное употребление,
то их называют варваризмами.

24


Варваризмы – слова из чужого языка или оборот речи,
построенный по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи [32].
Варваризмы вводятся в русский текст для передачи соответствующих
понятий и создания «местного колорита»; ср. у Маяковского: «На север
с юга идут – авеню, на запад с востока – стриты; Хочешь под землю –
бери собвей, на небо – бери элевейтер». Насыщенная варваризмами речь
называется макаронической, чаще всего она принимает стихотворную
форму (макаронические стихи). О варваризмах нельзя сказать, что они
входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не
являются его принадлежностью. В отличие от всех лексических
заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных
слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы только условно
можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную

сферу употребления, на самом деле они остаются вне русского словаря.
От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем,
что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне
русской лексики: «пардон, мистер Брэгг» - варваризм, означающий
«прошу прощения, господин Брэгг», передан средствами русского
алфавита [12].
1.3. Классификация заимствования
Число заимствованных слов в словаре русского языка значительно
растѐт, вследствие этого без критерия невозможно классифицировать
заимствования. Рассматривая этот вопрос, решаем мы группировать
заимствованные слова по 3 критериям: по источнику заимствования, по
способу заимствования, по степени ассимиляции.

25


1.3.1 Заимствованные слова по источнику заимствования в русском
языке
В процессе развития каждого языка заимствование считается
естественным и обычным. Издавна в русский язык проникают
заимствованные слова из некоторых источников. В нашей работе
анализируются основные источники заимствования для выяснения
происхождения заимствованных слов в словаре русского языка.
Исследуя заимствованные слова с точки зрения их происхожения, мы
выделяем заимствованные слова на две основной группы: старые
заимствованные слова, являющиеся составной частью современного
словаря не как заимствование, а как собственные исконо-русские слова;
новые

заимствованные


слова,

проникающие

недавно в течение

последнего десятилетия в лексику русского литературного языка.
1.3.1.1. Старые заимствованные слова
Старыми заимствованными являются слова, проникшие в русский
язык с VIII в. до XIX в. и в зависимости от того,

из какого языка

пришли те или иные слова, в группе старых заимствованных слов могут
быть выделены две подгруппы заимствований: славянские (или родные)
и неславянские (или иноязычные) заимствования.
а) Заимствование из славянских языков
Славянские заимствования были делимы на старославянизмы и
славянизмы. Вместе с распространением христианства в Руси в 988 году
древнейшие славянские или старославянские слова были известными и
популярными. Сначала старославянские слова используются почти в
богослужебных книгах, потом со временем они оказывали заметное
влияние на язык народа и становились более популярными. Одним из их
главных влияний является пополнение и обогащение словарного состава

26


русского языка. Заимствованные слова из старославянского языка

занимают особое место в русском языке. На самом деле они издавна
воспринимались не как заимствование чужих слов, а первоначально как
древнейщие
посредством

формы

собственных

неправильного

русских

слов,

употребления.

отклоненных

Заимствованные

старославянские слова называются старославянизмами, проникшими в
русский литературный язык на всех аспектах языка как в фонетике,
морфологии, так и в лексике, синтаксисе и имеющими такие основные
признаки [41], как:
- слова с разными вариантами иного звучания и аффиксального
оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья и др.
- слова, у которых нет однотипных звучащих русских слов: перст,
уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь)
- старославянизмы, имеющие новое значение, связанные с

христианством: бог, грех, жертва, блуд.
Многие старославянские слова используются в русском языке
одновременно в двух вариантах – русском и старославянском, которые
различаются

между

собой

в

фонетическом,

семантическом

и

функционально-стилистическом отношениях, а именно, русское слово
является

нейтральным

или

«низким»,

а

церковнославянское




«высоким», например: город – град, берег – брег, житье – житие,
обнять – объять, одѐжа – одежда; в именах собственных: Марья –
Мария, Авдотья – Евдокия, Иван – Иоанн, Михайла – Михаил и т.п.
Кроме заимствованных слов из старославянских языков русский
язык ещѐ заимствует славянские слова, имеющие происхождение из
белорусского, украинского, польского и др. [9]. Например: борщ (укр.),

27


×