Tải bản đầy đủ (.pdf) (78 trang)

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА = Đặc điểm ngôn ngữ của nhóm từ lóng máy tính. Luận văn ThS. Ngôn ngữ học: 60 22 05

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (799.92 KB, 78 trang )

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
--------------------

ЧАН СУАН ХОАНГ

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ
КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА
(ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA NHÓM TỪ LÓNG MÁY TÍNH)

Диссертация на соискание учёной степени магистра
филологических наук
Специальность: Русский язык
60.22.05

Научный руководитель:
Доктор филологических наук ЛЭ ДЫК ТХУ

ХАНОЙ - 2010


3

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность темы и новизна исследования …………………….. …5
2. Цель и задачи исследования …………………………………………. 6
3. Материалы исследования …………………………………………..... 7
4. Методы исследования ……………. …………………………………..7
5. Теоретическая и практическая значимость ……………………. ……7


6. Структура и объѐм работы…………………………………………. ...8
CОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Компьютерный сленг как явление в современной лингвистике
1. Компьютерный сленг в современной лингвистике …….. ...............9
2. Структурная организация компьютерного сленга ..………. ...……..15
3. Процесс развития компьютерного сленга ………. ………………...20
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ……………………………………………….. 22
ГЛАВА ВТОРАЯ
Образование компьютерного сленга
1. Лексико-семантический способ образования единиц компьютерного
cленга ..…………………………………………………………… …………23
2. Словообразовательные средства создания компьютерного cленга
……………………………………………………………………… …....…..26
3. Синтаксический способ образования единиц компьютерного cленга
……………………………………………………………………… …….....31
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ………………………………………… 35


4

ГЛАВА ТРЕТЬЯ
К истории существования и интернационализации
компьютерного сленга
1. Заимствования разных видов в русской компьютерного cленга
……………………………………………………………………… .….….36
2. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского
языка………………………………………………………………………. 42
2.1 Ассимиляция прямых заимствований ……..………………42
2.1.1. Неассимилированные термины в русском языке ..…..43

2.1.2. Фонетическая ассимиляция ……..………………….....45
2.1.3. Графическая ассимиляция …………..………………...45
2.1.4. Грамматическая ассимиляция ..……………………….48
2.1.5. Лексико-семантическая ассимиляция ..………………50
2.2. Ассимиляция гибридных образований …...……………….52
3. Интернационализация компьютерного сленга как отражение
глобальных языковых процессов …………...………………………….53
4. Компьютерный сленг во Вьетнаме……………………………… 55
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ ………………………………………. 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………….…………………....59
БИБЛИОГРАФИЯ ……………………………………………………….62
ПРИЛОЖЕНИЕ ……………………………….………………………...68


5

ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность темы и новизна исследования
Обычно

сленг

дифференцирующее

рассматривается
или

как

модифицирующее


языковое

образование,

указанные

языковые

функции (прежде всего коммуникативную). Между тем компьютерный
сленг, или жаргон, обладает рядом свойств, выводящих его за рамки
собственно сленга, и может рассматриваться в определенном смысле как
конкурент общелитературного языка.
Компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй
половины нашего века, и, особенно, массовое вторжение в середине 80-х
на наш рынок персональных компьютеров, внесло в язык громадное
количество специальных слов и выражений, богатую разветвленную
терминологию. Например: сетевая карта, микропроцессор, операционная
система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое
окно, объект и множество других. Профессиональные cленги вызывают
лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких
технологий на жизнь общества. Особое место в этом плане среди
различных cленгов занимает cленг компьютерных технологий. В наши
дни можно констатировать не только компьютеризацию практически
всех сфер науки, техники, промышленности, но и стремительный
процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни
современного человека. В связи с этим данный cленг испытывает
внутреннюю

дифференциацию


и

подразделяется

на

язык

профессионалов и язык пользователей. Такое деление, естественно,
условно, так как каждый пользователь компьютера владеет им в разной
мере и использует его для различных целей. Это приводит к внутренней


6

размытости компьютерного cленга, которая не может не сказываться на
характере терминологического обозначения специальных понятий в этом
cленге.
Особую

значимость

имеют

следующие

аспекты

изучения


компьютерной лексики: взаимодействие еѐ с общеупотребительной
лексикой, стилистическая дифференциация компьютерной лексики,
заимствования из английского языка в компьютерной лексике других
национальных языков.
Данное исследование посвящено изучению одного из наиболее
динамично развивающихся компьютерных cленгов.
2. Цель и задачи исследования
Целью работы является сопоставительное описание структурно-семантических особенностей английской и русской лексики cленга компьютерных технологий, анализ путей возникновения единиц данного
cленга, их развития и интернационализации.
Поставленная

цель

предполагает

последовательное

решение

следующих задач:
1) определение понятия «компьютерный cленг» и места данной
языковой

подсистемы

в

системе


форм

существования

национального языка;
2) построение

полевой

модели

компьютерной

терминологии,

сопоставительное описание компьютерного жаргона в системном
аспекте, анализ его структуры;
3) выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера еѐ
взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка;
4) исследование

словообразовательной

структуры

лексики

английского и русского компьютерных cленгов, сопоставление



7

продуктивности различных словообразовательных средств в этих
cленгах и их стилистических разновидностях;
5) анализ процесса заимствования компьютерных англицизмов в
русском

языке,

выявление

тенденций

интернационализации

компьютерной лексики.
3. Материалы исследования
Материалом для исследования послужили единицы компьютерной
лексики,

содержащиеся

в

электронных

сетевых

сообщениях


профессиональной тематики (на русском и английском языках), в речи
носителей русского компьютерного cленга, а также в словарях
терминологической и жаргонной лексики.
4. Методы исследования
Работа

определил

наблюдение

и

выбор

следующих

лингвистический

методов

анализ

исследования:

фрагментов

cленга

компьютерных технологий, лингвостилистический анализ компьютерной
лексики


и

сопоставительный

анализ

компьютерной

лексики

разноструктурных языков.
5. Теоретическая и практическая значимость
Теоретическая
комплексном

значимость

исследовании

настоящей

компьютерной

работы

заключается

лексики


русского

в
и

английского языков и изучении тенденций развития компьютерной
лексики в мировых разноструктурных языках.
Практическая значимость:
Результаты нашего исследования работы вносит определѐнный
вклад в восприятие и употребление компьютерных сленгов, терминов и
сокращенных слов. Список сленгов этой работы может использоваться
как литература для издания компьютерного термина словаря.


8

Работа будет помагать использователям глубже понимать и легко
употреблять компьютерных технологий для учѐбы, труды и жизни.
6. Структура и объѐм работы
Наша работа состоит из
1 введения
2 трѐх глав
3 заключения
Во введении даѐтся актуальность темы и новизна исследования,
формируются цель и задачи, определяет методика исследования,
указывается практическое применение.
В первой главе даются основные характеристики компьютерного
сленга как явление в современной лингвистике.
Во второй главе излагается об образованием и развитием
компьютерного сленга.

В третье главе даютcя заимствования как источник развития и
интернационализации

компьютерного

сленга

заимствованных англицизмов в систему русского языка.

и

интеграция


9

ГЛАВА

КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В

ПЕРВАЯ:

СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1. Компьютерный сленг в современной лингвистике
В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или
иного

языка

делится


на

литературную

и

нелитературную.

К

литературной относятся: книжные слова; стандартные разговорные
слова; нейтральные слова
Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной
речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная
лексика, мы делим ее на: профессионализмы; вульгаризмы; жаргонизмы;
сленг
Эта

часть

лексики

отличается

своим

разговорным

и


неофициальным характером.
Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами
людей, объединенных определенной профессией.
Вульгаргомы
образованными

-

это

грубые

людьми

в

слова,

обычно

обществе,

не

употребляемые

специальный

лексикон,


используемый людьми низшего социального статуса: заключенными,
торговцами наркотиками, бездомными и т.п.
Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными
или объединенными общими интересами группами, которые несут
тайный, непонятный для всех смысл.
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм
стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова,
служащие

для

обозначения

повседневной жизни.

предметов,

о

которых

говорят

в


10

Основной


тезис

социолингвистики

состоит

в

признании

неоднородности языка. Одним из факторов, создающих неоднородность
языка, является наличие в обществе более или менее обособленных
социальных групп (стратов), объединяющих людей по какому-либо
социальному признаку. Социальное расслоение приводит к появлению
языковых различий у представителей разных общественных групп социальной дифференциации языка.
Говоря о социальной стратификации языка выделяют следующие
формы его существования: кодифицированный литературный язык
Literary language,
просторечие

Low

разговорная

речь

colloquial

speech,


Colloquial speech,

городское

территориальные

диалекты

Vernacular, социальные диалекты Social dialects.
Формы существования

языка

подразделяются

на

основные

(главные) и второстепенные в зависимости от своего функциональностилевого предназначения: языкового объединения или, наоборот,
обособления определенных групп носителей данного национального
языка.

К

основным

формам


существования

языка

относятся

литературный язык, разговорная речь, просторечие и территориальные
диалекты.
К второстепенным формам существования языка относят разные
типы социальных диалектов: профессиональные cленги, различные
жаргоны и арго, обслуживающие меньшую часть народа.
Социальная

диалектология

обогащает

общелингвистическую

теорию новыми предметами анализа:
а) особыми лексико-семантическими системами (у каждого типа
социального диалекта она своя);


11

б) оригинальными словообразовательными системами, включающими
свои, например, арготические, жаргонные и т.п., способы, типы и модели
словопроизводства;
в) типами и разновидностями диглоссий - при пользовании языком

(территориальным диалектом) и тем или иным социальным диалектом;
г)

специфическими

условиями

и

темпами

развития

социально-

диалектных лексических и словообразовательных систем (поскольку они
относительно свободны от других уровней языка);
д) особым характером заимствований и языковой интерференции в
социальных диалектах.
В зависимости от основной функции социального диалекта,
характера

его

лексико-понятийной

системы,

сферы


и

условий

употребления, типов слов, приемов словотворчества и ряда других
структурно-языковых

и

экстралингвистических

показателей

В.Д.

Бондалетов (3/ М.: Просвещение, (1987). - 159 с.) выделяет следующие
типы социальных диалектов:
1. профессиональные диалекты (подъязыки, лексические системы), т. е.
разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной
профессии или одного рода занятий;
2. групповые, или корпоративные жаргоны - особенности речи
учащихся,

студентов,

спортсменов,

и

других,


преимущественно,

молодежных коллективов;
3. условные, или тайные, языки (арго) ремесленников-отходников и
торговцев, а также близких к ним социально-профессиональных групп;
4. воровской жаргон - речь деклассированных элементов.
Иногда в разряд социальных диалектов включается также и сленг, в
русской традиции называемый «интержаргоном». Ю.Д. Дешериев (14/


12

М.: Наука, (1977). - 381 с.) объясняет возникновение и стремительное
развитие профессиональных cленгов бурным развитием науки и техники
и высказывает предположение, что в дальнейшем процесс выделения и
обособления отдельных профессиональных cленгов и углубление и
совершенствование уже имеющихся будет продолжаться. Выделение в
последние годы компьютерного cленга полностью подтверждает этот
прогноз.
Большим шагом вперед стало признание в качестве материала для
изучения

профессионального

профессионалов,

наряду

cленга


с

образцов

техническими

устного

текстами.

общения
Наиболее

приемлемым, на наш взгляд, является понимание профессионального
cленга как совокупности средств выражения, используемых в общении
(устном

или

письменном)

профессиональной

представителей

деятельности.

К


каких-либо

этому

отраслей

определению

близки

определения, данные Ю.Д. Дешериевым и В.Д. Бондалетовым.
Переходя к разговору о лексике компьютерного cленга, следует
обозначить круг проблем, с которым сталкиваются его исследователи.
Одним из самых распространенных видов лингвистической неточности
является

неразличение

жаргонизмов

и

компьютерных

объединение

указанных

профессионализмов
явлений


в

и

категорию

«компьютерный жаргон». А.И. Пичкур, М.С. Трещева (30/ Изд-во
Самарского ун-та, (1999). - c. 69-73.) выделяют особенности речи
пользователей

Интернет

лингвистические

как

особенности

самостоятельный
коммуникации

жаргон:
в

«Каковы

Интернет?

Ряд


исследователей предложили назвать язык такого общения «Usertalk». С
точки зрения социолингвистики «Usertalk» обладает определенным
признаком эксклюзивности, позволяющим характеризовать его как


13

жаргон». Взгляд на лексические особенности речи пользователей
Интернет как на отдельный жаргон представляется нам спорным.
Интернет - не единственный способ общения с помощью компьютерных
сетей, большинство языковых явлений, упомянутых в статье А. И.
Пичкур, М. С. Трещевой, имеет место в переписке по электронной почте
(необязательно через Интернет), сети ФИДО (Фидоне́т от англ. Fidonet,
/faɪdəʊnɛt/ - международная некоммерческая

компьютерная сеть,

построенная по технологиям из точки в точку и коммутация с
запоминанием), и вообще характерно для устного неофициального
общения компьютерщиков.
В статье Е. И. Шейгал (37/ Изд. Перемена, (1996). - c. 204-211.)
«Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен» наряду с
термином

«компьютерный

жаргон»

используется


термин

«компьютерный сленг» для обозначения одного и того же множества
всех нелитературных единиц компьютерной лексики. Такое смешение
понятий представляется нам неправомерным, так как жаргон имеет
существенные отличия от сленга: он социально обособлен, имеет паролевую и эзотерическую функции, в то время как сленг - общепонятная
экспрессивная лексика, употребляемая всеми носителями национального
языка.
Существует мнение в среде компьютерщиков-профессионалов, и его
поддерживает, например, Е. И. Шейгал cчитал, что лексика русского
компьютерного жаргона носит «явно заимствованный характер». Это
утверждение не отражает всей полноты происходящих в жаргоне
явлений, так как помимо следования английскому образцу в нем
действуют такие факторы, как давление системы русского языка,


14

явление народной этимологии, влияние разговорных и сленговых
приемов создания экспрессии.
Анализ работ, посвященных русскому компьютерному жаргону,
выявил также ряд фактических ошибок, среди которых можно
упомянуть неточности в толковании жаргонизмов (такие как ―камни‖ «оперативная память» вместо «процессор», ―крыса‖ - «мышь» вместо
«мышь советского производства» и т. п.) и неверные выводы по фактам
системных отношений в компьютерной

лексике.

Так, например, в


работе П.В. Лихолитова (23/ Русская речь. -(1997).-№3. -c. 43-49.)
«Компьютерный жаргон» жаргонизмы «тормозить» в значении «плохо,
медленно работать» и «тормозить» в значении «убивать время, играя в
компьютерные игры» названы омонимами, тогда как, по нашему
мнению, здесь имеет место многозначность слова, так как оба значения
имеют общую сему «вялотекущего процесса». В той же статье
омонимами называются молодежный жаргонизм «глюк» в значении
«галлюцинация, видение» и компьютерный жаргонизм «глюк» в
значении «сбой в работе программы, дающий непредсказуемый
результат». По нашему мнению, компьютерный жаргонизм был
образован от молодежного путем метафорического переосмысления
значения, при этом определяющую роль сыграла общая сема «логически
необъяснимый, невероятный».
Подобные неточности, по-видимому, объясняются новизной и
слабой изученностью материала, а также тем, что исследователь
профессионального
лингвистической

и

cленга

должен

профессиональной

обладать

одновременно


компетенцией.

Владея

и
в

совершенстве лингвистическими терминами, он должен быть в то же
время и носителем жаргона, что на практике встречается редко.


15

Многочисленные неточности и ошибки в определении семантики и
функций жаргонизмов обусловлены также и ограниченностью корпуса
исследуемых единиц.
Недостаточно широкий охват материала усугубляется в одних
случаях

пробелами

компьютерного

в

изучении

cленга,


а

в

разных

других

-

лексических

подсистем

недооценкой

важности

сопоставительного анализа компьютерной лексики, обусловленной ее
англоязычными корнями.
Отсутствие

комплексного

изучения

русского

и


английского

компьютерных cленгов, проводимого одновременно в стилистическом и
в сопоставительном плане, мы попытались восполнить в данной работе.
2. Структурная организация компьютерного cленга
В связи с углубляющейся внутренней дифференциацией отрасли
компьютерных технологий и компьютеризацией различных сфер жизни
людей,

можно

говорить

о

существовании

особенностей

речи

программистов, системщиков, пользователей персональный компьютер
(ПК), хакеров, «языка» Интернета, компьютерных игр, мультимедиа и т.
д. Каждая из названных подгрупп характеризуется особенностями
словоупотребления ее представителей.
Исследователи

затрудняются

дать


точное

терминологическое

обозначение языковым особенностям этих групп людей. А. И. Пичкур,
М. С. Трещева, беря в качестве объекта рассмотрения речь пользователей
Интернета, пишут: «Основной задачей исследователей коммуникативной
сферы Интернет стало выявление сущности компьютерного общения:
можно говорить о нем, как о профессиональном языке, но возможно
определить его как профессиональный жаргон, «кодовую речь».


16

Из сказанного можно заключить, что в лексике компьютерного
cленга существует ядро и периферия. Различение ядра и периферии - это
языковая универсалия, проявляющаяся в различных аспектах. В
функциональном аспекте центр - употребительные формы, периферия менее частотные. Согласно данному определению, ядро компьютерного
cленга

составляет

специальная

лексика,

понятная

всем


людям,

работающим с компьютером, а периферию - лексические группы,
единицы которых являются актуальными для пользователей, любителей
компьютерных игр, хакеров и т. д.
Схема 1. Полевая структура компьютерного cленга
Лексика
компьютерных
игр

Лексика
информационной
безопасности

Лексика
сети ФИДО

Лексика
интернета

Лексика
Web-дизайна

Общеупотребительная
лексика пользователей
персонального
компютера

Лексика

компьютерной
музыки и
видео

Лексика
програмистов

Лексика
пользователей
прикладных
программ

...

ю
ю

Лексика
спесиалистов
по
компьютерной
графике

Ближе всего из периферийных полей к центру располагается
ю
Пользовательский язык Интернета, однако специфическимюдля
многих является язык создателей Интернет-страниц (лексика Web-дизайна).
ю

Лексические поля компьютерного cленга пересекаются, так как одна

ю

языковая личность может, например, являться пользователем сети
ФИДО, Интернет, и любителем компьютерных игр.


17

В процессе развития языка некоторые элементы переходят из
периферии в центр, то есть термины из специфических областей
использования компьютера становятся достоянием широкого круга
пользователей.
Жаргонная лексика компьютерного cленга представляет собой
субстандартную лексическую подсистему национального языка. В ней,
как и в любой системе, есть своя структура, и эта структура иная, чем в
компьютерной терминологии.
В первую очередь, компьютерная жаргонная лексика отличается от
терминологии по своему частеречному составу. В терминологии, как
правило, преобладают существительные и глаголы, прилагательные и
наречия редки, служебные части речи отсутствуют. Все это верно и для
терминологии компьютеров.
В компьютерном жаргоне наблюдается большое разнообразие
грамматических классов: помимо существительных и глаголов, имеются
многочисленные прилагательные (например, bogus - нефункциональный;
укнутый - сжатый форматом .uk), наречия (например, automagically неожиданно хорошо; криво (стоит) - неудачно (установлено)). Наличие
данных частей речи связано, в основном, с оценочной функцией
жаргонных единиц.
Специфической

чертой


английского

жаргона

является

существование в нем междометий-эмотивов, а также звукосочетаний, не
имеющих лексического значения и обладающих лишь фоносемантикой.
К первым относятся неодобрительные восклицания типа «furrfu»,
«sheesh», «bletch»; выражение досады: «blargh!», радости «bang!»,
отвращения «barf!». Псевдослова, лишенные лексического значения,
могут быть представлены примерами: frink (v.), goretz (п.), fnord (п.).


18

Данные единицы характерны для письменной речи носителей жаргона.
Они могут приобретать любой смысл в зависимости от желания автора
текста.
Существование эмотивов и псевдослов объясняется оценочной
(междометия) и экспрессивной (псевдослова) функцией жаргона.
Все

перечисленные

выше

части


речи,

встречающиеся

в

компьютерном жаргоне, входят в состав словообразовательных гнезд,
вершинами которых являются номинации каких-либо ключевых понятий
для компьютерщика.
Продолжая описание структуры жаргонной лексики компьютерного
cленга, следует рассмотреть наличие гипонимо-гиперонимических
отношений между единицами.
Например, слово hacker в значении 8. - «любитель проникать в
чужие программы, системы, сети; компьютерный взломщик» является
собирательным названием следующих разновидностей этих людей:
script kiddie, warez kiddie, warez dOOd- юный взломщик;
samurai - взломщик по найму;
dark side hacker - злобный взломщик;
cracker - взломщик программ;
phreaker - любитель подключаться к телефонной сети.
Элементы описываемой группы имеют разную оценочную
коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai) до
негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie).
Английский компьютерный жаргон отличается более развитой
структурной организацией элементов, в связи с чем, помимо названных
структурообразующих явлений, в нем было обнаружено также явление
антонимии.


19


Сравним примеры:
ackronym (сокращение) - backronym (расшифровка сокращения);
swizzle (настраивать по адресам) - unswizzle (проводить обратную
настройку по адресам);
winnage (удача в работе с компьютером) - lossage (неудача в работе с
компьютером);
а также приводившиеся выше глаголы-антонимы:
hack on (программировать тщательно) - hack up (программировать
небрежно).
Полисемия в английском компьютерном жаргоне - достаточно
частое явление, можно привести в пример одно из ряда многозначных
слов: bounce (v.)
1. вернуться назад (о письме электронной почты);
2. периодически перегружать систему;
3. многократно включать и выключать периферийное устройство.
Омонимия более характерна для русского жаргона, где она имеет
причиной действие народной этимологии, сопутствующее образованию
многих жаргонных единиц.
Так, в частности, жаргонизмы дрова (программа CorelDraw /
драйверы), веник (операционная система Windows / винчестер) были
образованы от разных английских терминов по созвучию с одной и той
же единицей русского литературного языка.
Синонимия широко представлена в жаргонах обоих языков, так как
это явление характерно для любого жаргона и связано с членением в
сознании его носителей наиболее актуальных для них понятий.
Например, было обнаружено большое количество синонимов номинаций операционных систем. Ср. названия операционной системы


20


MS-DOS: dose, mess-dos, messy-dog, mess-dross, mush-dos, Domestos;
доска, дося, масадос, мздос; названия операционной системы Windows:
Windoze (мотивированно выражением «doze off»), Microsloth Windows,
WinDOS (здесь проводится сближение с устаревшей системой MS DOS);
виндовоз, еиндура, форточки.
Отличительной особенностью английского cленга является наличие
в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных
компьютером

(компьютерных

фанатиков):

computer

geek,

gweep,

troglodyte, turbo-nerd, spod, propeller-head, и т. п. В русском языке
подобные наименования отсутствуют, по-видимому, из-за того, что
излишнее пристрастие некоторых людей к компьютеру в российском
обществе не осознается как проблема.
3. Процесс развития компьютерного cленга
Лексика cленга компьютерных технологий появилась сравнительно
недавно

и


в

настоящий

момент

стремительно

пополняется

и

совершенствуется, отражая процессы усложнения и модернизации в
самой отрасли компьютеров и информационных систем. Процесс
развития этой отрасли обусловливает столь же динамичные процессы и в
терминологии: устаревание одних терминов, появление множества
других,

синонимия

терминов,

вариативность

терминологических

единиц.
Нелитературная

компьютерная


лексика

также

отличается

нестабильностью, возможно даже в большей степени, чем компьютерная
терминология.
На текучесть нелитературной лексики влияют несколько факторов:
прогресс, имманентная тенденция жаргонной лексики к быстрому
обновлению, смена актуальных тем для обсуждения, порождающих


21

жаргонизмы.

В

последние

годы

постоянно

появляются

новые


жаргонизмы, но лишь некоторые из них надолго задерживаются в
профессиональном cленге.
Все эти динамические процессы в компьютерной лексике трудно
зафиксировать

в

словарях.

Кроме

того,

непросто

разграничить

общеупотребительные жаргонизмы и окказиональные жаргонизмы,
которые являются продуктами индивидуального словотворчества или
употребляются

в

пределах

одного

работающего

коллектива.


В

нелитературной лексике процесс устаревания и новообразования
происходит более стихийно и на него влияет много факторов,
основными из которых являются «звучность», удачность жаргонной
единицы или компактность, емкость профессионализма - с одной
стороны, и с другой стороны - актуальность обозначаемого понятия для
носителей cленга.
Как и в других отраслевых лексических системах, в компьютерном
cленге

происходит

переход

некоторых

специальных

жаргонизмов в термины (см. схема.2).
Схема 2. Переход единиц нелитературной лексики в термины

единиц

из


22


Выводы по первой главе
1) Компьютерный сленг отличается стилистической неоднородностью. В
его состав входит литературная лексика, представленная терминологией,
и нелитературная: компьютерные профессионализмы и жаргонизмы.
Лексика каждой категории выполняет свою функцию и имеет свою
область употребления.
2) Компьютерная терминология по выполняемой функции не отличается
от других терминосистем, основное назначение еѐ единиц - номинация
понятий компьютерной сферы.
3) Нелитературная лексика компьютерного сленга используется для
придания разговорности речи.
4) Компьютерный жаргон придает речи стилистическую сниженность,
экспрессивность,

выполняет

эмоционально-оценочную

функцию,

реализует потребность в индивидуальном словотворчестве.
5) Терминосистема компьютерных технологий имеет полевую структуру,
сложившуюся в соответствии с узкоспециальным членением самой
отрасли. Лексическая подсистема компьютерного жаргона отличается
развитой структурой. Его элементы вступают друг с другом в отношения
омонимии, антонимии и полисемии, образуют словообразовательные
гнезда. Английский жаргон обладает более сложной структурой, чем
русский.
6) Круг наиболее обсуждаемых носителями жаргона понятий обозначен
номинациями.

7) Происходит непрерывное развитие компьютерной лексики и еѐ
взаимодействие с другими лексическими подсистемами национального
языка.


23

ГЛАВА ВТОРАЯ: ОБРАЗОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА
Пополнение лексического состава языка как языковой подсистемы
новыми

словами,

как

известно,

происходит

непрерывно

и

осуществляется по-разному. Выделяются основные источники создания
новых слов: придание старому слову нового смысла (семантическая
деривация), производство новых слов для обозначения новых понятий
(образование неологизмов с помощью словообразовательных средств
языка), а также заимствование слов из других языков. Последний из
перечисленных способов имеет свою специфику в компьютерном cленге,
так как во многих языках мира, в том числе и в русском, заимствование,

усвоение

и

преобразование

терминов

английского

языка

на

национальной почве - основной способ номинации.
1. Лексико-семантический способ образования единиц компьютерного сленга
Семантическое терминообразование - один из традиционных и на
протяжении развития языка науки продуктивных способов создания
специальных наименований. Семантический способ образования новых
слов заключается в развитии в уже существующем слове нового,
вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с
явлением уже известным.
Компьютерная терминология семантического образования - одно из
частных проявлений данного процесса.
Примерами

семантической

деривации


в

компьютерной

терминологии могут служить единицы, приведенные в таблице 1:


24

Таблица 1. Компьютерные термины, основанные на семантической деривации
в английском языке

в русском языке

feature - привлекательная возможность,
предоставляемая программой;
kernel - базовое ядро операционной
системы;
lock - заблокировать (файл, базу данных и
т. п.);
batch п. - пакет,
adj. - групповой, пакетный,
v. - накапливать данные, формировать
пакет сообщений.

удалять (англ. - delete) - стирать из
памяти компьютера данные или файлы;
кадр (англ. - frame) - блок
данных фиксированного формата,
передаваемых по каналу связи;

символ (англ. - character) - графический
знак;
такт (англ. - time slot) - минимальная
единица компьютерного времени,
определяемая периодом сигналов
генератора синхронизации.

В

основном

терминообразование

происходит

в

результате

расширения значения исходного слова, а некоторые из приведенных
терминов (англ. «lock», «batch» (adj), рус. «удалять») являют собой
примеры расширения лексической сочетаемости переходных глаголов и
прилагательных.
Сопоставление приведенных в таблице русских терминов с
соответствующими английскими показывает, что не во всех из них
однозначно прослеживается влияние английского эквивалента. Однако
чаще всего при лексико-семантическом создании терминов в русском
языке расширение значения слова сочетается с калькированием, и
семантический сдвиг происходит по аналогии с английским языком, как
в случаях: память (memory), карта (card), расширение (extension),

сохранить (save), стереть (erase), дружественный (user-friendly) и т. п.
В компьютерной терминологии можно наблюдать разнообразные
способы развития значения. В ней широко представлены различные
виды метафорического переноса:


25

hardware

-

аппаратное

обеспечение

(основание

семантического

переноса - материал, из которого состоят детали компьютера, -различные
виды металла);
wizard - программа-эксперт, позволяющая ориентироваться во многих
приложениях Windows. Она облегчает работу с данной операционной
системой, выполняет сложные операции быстро и легко, «как по
волшебству» (метафора на основе актуализации периферийной семы
литературного значения слова "wizard" - "маг, чудотворец").
Наименование зачастую переносится на другой предмет на основе
какой-либо общей функции: patch - секция программы, введенная для
исправления ошибки (общелитературное значение - «заплата»); folder

(рус. - папка) - директория, содержащая другие папки или/и файлы; shell
(рус. - оболочка) - программа-посредник между пользователем и
компьютером;
сходства формы: window (рус. - окно) - прямоугольная область на экране,
в которую выводится приложение или документ; сходства структуры:
net (рус.- сеть) - компьютеры, соединенные между собой в единую
коммуникационную систему.
Параллельно с метафоризацией в компьютерном жаргоне активно
действует метонимия.
Таблица 2. Метонимия в компьютерном жаргоне
В английском языке

В русском языке

heavy metal (большой, дорогой, верхбыстрый аппарат, машина - компьютер,
компьютер), silicon - аппаратное обеспечение, железо - аппаратное беспечение,
преимущественно, интегральные схемы; iron глист - сетевой вирус типа
- аппаратное обеспечение.

«червь».


26

Очень близки к ним примеры синекдохического переноса, которые
также имеют место в компьютерном жаргоне обоих языков, ср.: bits электронное представление документа, copper - кабель с медной
сердцевиной, suit -представитель руководящих структур, box (соотв. рус.
- коробок, кейс) -компьютер, хвостатая - компьютерная мышь, плюсы язык программирования С++.
С


целью

создания

выразительных

жаргонных

единиц,

отличающихся сложными оттенками смысла, применяется приѐм
апелятивизации (то есть, использования имен собственных в качестве
нарицательных) и аллюзии.
Сравним, в английском языке:
Airplane rule - сложность увеличивает вероятность поломки (аллюзия к
выражению: «Twin-engine airplane has twice as many problems as singleengine airplane»).
Barney, fred - переменные, употребляемые в одной программе (имена
популярных героев комиксов «Flinstones» - друзей Барни и Фреда).
Айболит - программа поиска и удаления вирусов, Горыныч - шнур,
состоящий

из

пяти

коаксиальных

линий,

Баба-Яга


(устар.)

-

видеоадаптер в формате EGA (аллюзия к героям детских сказок).
2. Словообразовательные средства создания компьютерного
cленга
Словообразование - постоянный путь пополнения лексическими
средствами любого языка и сленга (подъязыка), дающий наиболее
значимый результат в количественном отношении, и, безусловно,
требующий отдельного и подробного рассмотрения.
Способы словообразования, которые традиционно выделяют в
системе языка это: аффиксация, конверсия, словосложение, аббревиация.


×