Tải bản đầy đủ (.pdf) (239 trang)

nghiên cứu đối chiếu tên gọi các loài chim trong tiếng hán và tiếng việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (4.92 MB, 239 trang )

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

NGUYỄN THỊ HẢO
汉越鸟类名称对比研究
NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TÊN GỌI CÁC LOÀI CHIM
TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT

LUẬN ÁN TIẾN SĨ
CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC

HÀ NỘI- 2019


河内国家大学

河内国家大学下属外国语大学
外国语大学
研究生院

NGUYỄN THỊ HẢO
NGUYỄN THỊ HẢO
汉越鸟类名称对比研究

汉越鸟类名称对比研究
NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TÊN GỌI CÁC LOÀI CHIM
TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT

NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TÊN GỌI CÁC LOÀI
CHIM TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT
LUẬN ÁN TIẾN SĨ


LUẬN ÁN TIẾN SĨ
Chuyên ngành

: Ngôn ngữ Trung Quốc

Mã số chuyên ngành

:9220204.01

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC:
GS.TS. NGUYỄN VĂN KHANG

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC:

GS.TS. NGUYỄN VĂN KHANG

Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc
Mã số chuyên ngành:9220204.01
2019年于河内


河内国家大学下属外国语大学

河内国家大学下属外国语大学
研究生院
研究生院

NGUYỄN THỊ HẢO
汉越鸟类名称对比研究
NGUYỄN THỊ HẢO

NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TÊN GỌI CÁC LOÀI CHIM

汉越鸟类名称对比研究
TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT

NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TÊN GỌI CÁC LOÀI
CHIM TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT
LUẬN ÁN TIẾN SĨ
LUẬN ÁN TIẾN SĨ
Chuyên ngành

: Ngôn ngữ Trung Quốc

Mã số chuyên ngành

:9220204.01

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC:
GS.TS.
NGUYỄN
VĂN
KHANG
NGƯỜI
HƯỚNG
DẪN KHOA
HỌC:
GS.TS. NGUYỄN VĂN KHANG

Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc
Mã số chuyên ngành:9220204.01


2019 年于河内


i

原创性声明
本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师指导下独立进行研
究工作所取得的成果。除文中已注明引用的内容外,本论文不包含任何其
他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文研究做出过重要贡献
的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法
律后果由本人承担。

论文作者签字

Nguyễn Thị Hảo
签字日期:2019 年 12 月 02 日


ii

致谢
这篇博士学位论文能够完成,首先,我要特别感谢我的导师,阮文
康教授。阮教授的学识和人品都令人敬佩。 能跟随阮教授攻读博士学位,
我由衷地感到荣幸。 老师对我的教诲,不仅是在学业上, 更多的是要求我
通过撰写论文锻炼发现问题、 思考问题、 解释问题的方法与能力,从而在
今后的工作、 学习和生活中都能用上。每次去见老师, 我心里是既焦虑又
踏实的。焦虑的是担心自己辜负了老师的期望,踏实的是有了老师的指导,
我会更有信心将论文进行到底。见老师,风平浪静;见老师,海阔天空!
其次,要特别感谢答辩委员会的各位老师在这次预答辩中给我提出

很多宝贵的意见, 使我受益匪浅。
我还要感谢我的工作单位——外语大学中国语言文化系的班主任与
各位老师。三年来,各位老师总是非常热情地帮助与支持,使我得以安心
地学习深造。
最后, 感谢我的家人、我的亲朋好友。他们给了我全力的支持,给
了我无限的爱。有他们的陪伴,我的博士生生活少了许多孤单与无奈。
在研究过程中,本人已经进了最大的努力,然而由于水平有限,所
做的还是非常粗浅,错误遗漏之处是难免的, 敬请各位专家多多指教!
阮氏好
2019 年 12 月 02 日于河内


iii

摘要
鸟类是大自然中羽毛最绚丽、声音最悦耳、习性最独特的动物之一。
它们与人类相依相存,人类对其深具钟爱之情。汉语和越南语都有大量鸟
类名称,蕴涵着丰富的人文价值。两种语言之密切关系使得汉越表示鸟类
名称的词语有着很多相似点,但同时也呈现鲜明的个性特征。鸟类名称属
于动物词语,在任何语言中都属于基本词汇。但以往的研究,常常把“鸟类”
放在“动物”语义场里来讨论,专项研究为数极少。而且大部分只针对单独
一种语言而已,难以突出鸟类名称在不同语言的特殊所在。到目前为止,
与鸟类有关的对比语言学研究方面几乎没有,特别是汉越鸟类名称的对比
研究仍然是空虚的。由于上述理由,我们基于词义理论、语义场理论、命
名理论及对比语言学理论,以鸟类名称为研究对象,采用描写与解释相结
合法、定量分析与定性分析相结合法及对比法,对汉越鸟类名称进行对比
研究,揭示其构造、命名特点及引申义,并指出两者之间的异同,为汉、
越语对比研究作出一定的贡献。
全文分为绪论、正文及结语三个部分,正文包括四章,主要内容如下:
绪论部分主要阐述论文的选题缘由、研究对象及意义,简要说明论

文的研究方法、研究内容、论文构造、研究目的、语料来源等方面的内容。
第一章:汉越鸟类名称的研究综述及理论基础。这一部分对汉越有
关文献进行全面综述,提出以往研究的不足,从此确定本研究的理论基础
及研究角度。介绍词义的相关理论、语义场理论、命名学理论及对比语言
学理论。说明本研究对鸟类名称的划分标准。
第二章:汉越鸟类名称构造对比。这一部分在阐明有关汉越鸟类名称
构造的若干问题之后,重点分析汉越鸟类名称的内部构造,以名素为构成
鸟类名称的最小单位,将鸟名分为有一个、两个、三个和四个名素的,结
果发现两种语言中存在同中有异的现象。从名素数量的角度上看,大部分


iv

鸟类名称都是有一个名素和两个名素,其中最受欢迎的都是由两个名素组
成的名称。因此可以得出汉语鸟类名称典型的构造形式为“区别名素 +类属
名素”,越南语鸟类名称典型的构造形式为“类属名素+区别名素”。排在第
二位都是单音节名称;排在第三位都是连绵式名称,属于其他构造类型的
名称能产性均很低。
第三章:汉越鸟类名称命名特点对比。这部分分别将汉越鸟类名称
的命名理据及命名方式进行分析、对比、指出异同并解释原因。命名理据
说明鸟类的得名之由,主要来自鸟类本身的自然属性,如:羽毛色泽、形
体、鸣叫声、生活习惯、觅食对象等,也有来自来源、功用、品质、传说
典故等角度的理据。两国人民对鸟类的“羽毛色泽”最为敏感。命名方式则
主要从语言角度,人们为鸟类命名时都运用了哪些语言要素,以及这些
要素是如何被加工使用的,如:语素合成、修辞命名、借用外来词、以
意符命名等。两者有机地结合,从而揭开“命名特点”的整体面貌。
第四章:汉越鸟类名称引申义对比。这一部分依据多义词理论对汉
越鸟类名称的引申状况进行了描述分析,具体为鸟类引申指人类、其他事
物和时空三方面,并将汉越鸟类名称引申义进行对比、指出异同并解释原
因。其中,鸟类引申指人类是最普遍最丰富的引申指向。几乎人类所有的

方方面面都在鸟类的引申中得以反映:从相貌特点、性别特征到更深层的
性格品质及精神生活。丰富多彩的引申现象表明中国人和越南人都喜欢使
用一种相互关联的思维方式,重视辩证思维、道德修养,尊重与自然及环
境的和谐,重视客观环境以及生活环境对人类的重大影响等等。
关键词:鸟类名称

构造

命名

引申义

汉、越 对比


v

ABSTRACT
In nature, birds are those creatures which possess the most beautiful feathers,
and the most melodious voices as well as have the most unique habits of all
vertebrates. Birds play a crucially important role in the material and non-material
culture of the Chinese as well as the Vietnamese. Both of the languages devote a
large number of words and equivalent expressions to indicate bird names. China
and Vietnam are linked by mountains and rivers, and there is a particularly longstanding relationship between Chinese and Vietnamese culturally and
linguistically. However, at the same time, the two languages also exhibit
distinctive language-specific characteristics and those linguistic differences are
shown to vividly reflect on the name of the birds. Bird names belong to words
used to describe animals and are often included in the basic vocabulary of any
language. However, previous studies rarely reveal the detailed characteristics and
the underlying mechanisms of bird names. Most of them are descriptions

specifically confined to a single language, making it difficult to highlight the
distinguishing features of bird names across languages. So far, there has been very
few Contrastive Linguistics research on the bird names from the perspective of the
semantic field’s theory, and even fewer contrastive linguistics accounts of Chinese
and Vietnamese bird names are available. For the above reasons, based on the
framework of the polysemy theory, the semantic field theory,the naming theory
and the contrastive linguistics theory, we have conducted a thorough contrastive
study of Chinese and Vietnamese bird names, revealing their internal structures,
their naming strategies and their extended meanings, pointing out the similarities
and differences between them, making a certain contribution to the contrastive
study of Chinese and Vietnamese.
This dissertation can be divided into three parts namely the introduction, the
main text and the conclusion. The main text consists of four chapters, with the
following contents:


vi

The introduction lays out the reasoning of choosing this topic, the research
methods, the research objectives and the significance of the current study to the
literature as well as clarifies how the data are collected and analysed.
Chapter one provides the theoretical basis of the study of Chinese and
Vietnamese bird names. This chapter offers a comprehensive review of the
relevant research, points out the shortcomings of previous accounts, and thus
determines the theoretical basis and the research approach of this study. In addition,
the chapter also introduces the theory of semantic field and denomination as well
as the contrastive linguistics methods which are recruited in this study. Finally, it
explains the classification criteria of bird names in this study.
Chapter two is a contrastive study of the internal structure of Chinese and
Vietnamese bird names. After clarifying the structural unit of bird names, this part

focuses on the analysis of the compositional structure of bird names in the two
languages, dividing them into one, two, three and four structural units, and then
compares the constituent structures of bird names in the two languages, pointing
out and accounting for the similarities and differences between the two systems.
Most bird names have one and two structural units, and the most popular ones
have two. From the perspective of proportion, no matter in Chinese or Vietnamese,
the most popular ones are abiased-positive formation with two structural units.
The typical construction form of Chinese bird names is "differential morpheme +
classified morpheme" whereas the typical construction form of Vietnamese bird
names is "classified morpheme + differential morpheme". The second most
popular are monosyllabic names; in the third place are continuous names, names
of other tectonic types are very low productivity.
Chapter three is a contrastive study of the naming strategies of Chinese and
Vietnamese bird names. This part carefully examines the commonalities and
disparities and explains the reasons for names and naming methods in the two
languages. We first explain the reasons for birds to get their names, such as based


vii

on the feature of color, form/shape, habits, voice, etc. We then further investigate
the naming processes from a linguistic perspective, i.e., taking into consideration
which language elements people use to name birds, and how these elements are
processed and utilized, such as: morpheme synthesis, rhetorical naming,
borrowing foreign words, using Chinese character naming, etc. The general goal
is to uncover the "naming characteristics" exhibited in the two systems.
Chapter four is a contrastive study of the extended meaning of Chinese and
Vietnamese bird names. Based on the polysemy theory, this part describes and
analyzes the extensional meaning of bird names in the two languages, specifically,
birds can also refer to human beings, time and space and other things. We further

compare and contrast the extended meanings of bird names in Chinese and
Vietnamese, revealing what unifies as well as what differentiates the two systems,
and finally provide the reasons for such comparison.

Keywords: bird names
extended meanings

internal structure

denomination

Chinese- Vietnamese contrastive analysis


viii

目录
原创性声明 .............................................................................................................i
致谢 ....................................................................................................................... ii
摘要 ...................................................................................................................... iii
ABSTRACT .......................................................................................................... v
目录 .................................................................................................................... viii
表格目录 ...............................................................................................................xi
图式目录 ............................................................................................................. xii
绪论 ........................................................................................................................ 1
0.1. 选题缘由 ..................................................................................................... 1
0.2. 研究目的及研究任务 ................................................................................. 3
0.3. 研究范围、研究对象及语料来源 ............................................................. 4
0.4. 本论文的理论及实践意义 ......................................................................... 7
0.5. 论文结构 ..................................................................................................... 8

第一章

汉越鸟类名称的研究综述及理论基础 ............................................... 9

1.1. 汉越鸟类名称的研究综述 ......................................................................... 9
1.1.1. 有关动物词语和鸟类词语的研究综述 ............................................... 9
1.1.2. 有关命名问题和鸟类命名的研究综述 ............................................. 16
1.2. 本论文的理论基础....................................................................................22
1.2.1. 词义的相关理论 ................................................................................. 22
1.2.2. 语义场理论 ......................................................................................... 27
1.2.3. 命名理论 ............................................................................................. 31
1.2.4. 对比语言学理论与汉语、越南语对比 ............................................. 36


ix

1.3. 鸟类名称语义场概说 ...............................................................................38
1.3.1. 鸟类的科学分类与语言学分类 ......................................................... 39
1.3.2. 鸟类与人类的密切关系 ..................................................................... 41
1.3.3. 汉越鸟类名称语义场的界定 ............................................................. 42
1.3.4. 汉越鸟类名称语义场的若干特点 ..................................................... 45
1.4. 小结............................................................................................................47
第二章

汉越鸟类名称构造对比 .....................................................................49

2.1. 有关汉越鸟类名称构造的若干问题 .......................................................49
2.1.1. 汉语和越南语关于词的概念与构造的观点 ..................................... 49
2.1.2. 本论文关于鸟类名称构造单位的观点 ............................................. 50
2.2. 汉越鸟类名称名素数量对比 ...................................................................52

2.3. 汉越鸟类名称构造类型对比 ...................................................................53
2.3.1. 单名素名称 ......................................................................................... 54
2.3.2. 由两个名素组成的名称 ..................................................................... 58
2.3.3. 由三个名素组成的名称 ..................................................................... 69
2.3.4. 由四个名素组成的名称 ..................................................................... 72
2.4. 汉越鸟类名称构造之异同 .......................................................................73
2.4.1. 相同之处 ............................................................................................. 74
2.4.2. 不同之处 ............................................................................................. 74
2.5. 小结............................................................................................................76
第三章

汉越鸟类名称命名特点对比 .............................................................77

3.1. 汉越鸟类名称命名理据对比 ...................................................................77
3.1.1. 汉越鸟类命名理据考察 ..................................................................... 77
3.1.2. 汉越鸟类命名理据之异同 ................................................................. 86


x

3.2. 汉越鸟类名称命名方式对比 ...................................................................88
3.2.1. 汉越鸟类名称命名方式考察 ............................................................. 88
3.2.2. 汉越鸟类名称命名方式之异同 ............................................................. 103
3.3. 小结 .........................................................................................................105
第四章

汉越鸟类名称引申义对比 ...............................................................107

4.1. 汉越鸟类名称引申义考察 .....................................................................107
4.1.1. 考察说明 ........................................................................................... 107

4.1.2. 考察结果与分析 ............................................................................... 107
4.2. 汉越鸟类名称引申义之异同 .................................................................133
4.2.1. 相同之处 ........................................................................................... 133
4.2.2. 不同之处 ........................................................................................... 135
4.3. 小结..........................................................................................................137
结语 ....................................................................................................................139
本人已发表与论文相关的文章........................................................................142
参考文献 ............................................................................................................143
附录 ........................................................................................................................ I
附录 1: 汉语鸟类名称总表................................................................................ I
附录 2: 越南语鸟类名称总表..................................................................... XXII


xi

表格目录
表 2-1:汉、越鸟类名称名素数量统计表 .......................................................52
表 2-2:汉、越单名素鸟类名称构造类型统计表 ...........................................54
表 2- 3:汉、越鸟类单音节名称统计表 ..........................................................55
表 2-4:汉、越由两个名素组成的鸟类名称构造类型统计表 .......................58
表 2-5:汉、越由两个名素组成的偏正式鸟类名称统计表 ...........................62
表 2-6:汉、越鸟类由三个名素组成的名称构造类型统计表 .......................69
表 2-7:汉、越鸟类名称构造类型考察结果列表 ...........................................72
表 3-1:汉、越鸟类名称命名理据考察结果列表 ...........................................85
表 3-2:汉语鸟类名称中意符构字数量统计表 ...............................................98
表 3-3:汉语鸟类名称意符的字形演变 ...........................................................99
表 3-4:汉、越鸟类名称命名方式考察结果列表 .........................................102
表 4-1:汉、越鸟类名称引申义统计表 .........................................................108
表 4-2:汉、越鸟类名称引申指人类统计表 .................................................109
表 4-3:汉、越鸟类名称引申指其他事物统计表 .........................................124

表 4-4:汉、越鸟类名称引申指其他事物的相同表达统计表 .....................126
表 4-5:汉、越鸟类名称引申指时空统计表 .................................................130


xii

图式目录

图 1-1:命名过程的参与因素 ...........................................................................32
图 1-2:鸟类名称语义场的典型与一般成员 ...................................................45
图 1-3:鸟类名称语义场的层次性与系统性 ...................................................46
图 2-1:汉、越鸟类名称名素数量所占比例对比图 .......................................53
图 2-2:汉、越单名素鸟类名称构造类型所占比例对比图 ...........................54
图 2-3:汉、越由两个名素组成的鸟类名称构造类型所占比例的对比图 ...59
图 2-4:汉、越由三个名素组成的鸟类名称构造类型所占比例对比图 .......69
图 2-5:汉、越鸟类名称构造比例对比图 .......................................................73
图 3-1:汉、越鸟类名称命名理据所占比例对比图 .......................................85
图 3-2:汉、越鸟类名称命名方式所占比例对比图 .....................................102
图 4-1:汉、越鸟类名称引申指向所占比例对比图 .....................................108
图 4-2:汉、越鸟类名称引申指人类对比图 .................................................109
图 4-3:鸟类引申指人类的品质、地位的联想模式 .....................................114


1

绪论
0.1. 选题缘由
在自然界,鸟类是外形美丽、声音悦耳、深受人们喜爱的脊椎动物。
世界各地的各种地形地貌,几乎都有鸟类的踪迹。鸟类世界给人类带来了
无限的遐想和无尽的启迪,许多科学发明和创造应运而生,成为人们认识

世界、认识社会的一个观照点。由此,人们对鸟类产生的情感上的倾向性,
这就反映了民族意识,这些名称也就披上了鲜明的民族个性,蕴涵着丰富
的人文价值。这一切在语言中反映得非常清楚。
汉越两种语言都有大量鸟类名称。中国和越南山水相连,在几千年的
接触与交流中,中越两国在文化、习俗、语言等方面有很多相似之处。汉
语和越南语都是有声调的语言,都是孤立语,虚词、语序都是重要的语法
手段。此外,越南属于汉字文化圈的国家,有上千年使用汉字的历史。越
南语的发展过程,通过语言接触,吸收了许多汉语词汇。因此汉语和越南
语之间形成了一种特别密切的关系,两国人民的思想观念也有很多的相同
点。这使得,汉越表示鸟类名称的词语以及这些词语的引申义有着很多相
似点。但另一方面,汉语属于汉藏语系,越南语属于南亚语系,是两种不
同源的语言。再说,由于民族区域,生态环境的区别,文化积累和传播方
式的差别,社会生活形式,经济发展方式的差异,两个民族的语言文化也
呈现出鲜明的个性特征并体现在鸟类名称上。有的鸟类名称两个民族的取
象选择是一致的,如习性(啄木鸟/ gõ kiến),外形特征(丹顶鹤/sếu đầu
đỏ)等;有的鸟类名称两个民族的取象选择是不同的,例如,中国人注意
到其颜色(火鸡)而越南人则注意到其来源(gà tây/西方鸡);中国人注
意到其颜色(翠鸟)而越南人则注意到其生活习性(bói cá/觅鱼);中国


2

人注意到其行走的状态(企鹅)而越南人则注意到其外形特征(chim cánh
cụt/短翅鸟)等等。
除此之外,我们也不难发现,中国和越南都是爱鸟的民族,都喜欢通
过鸟类来表达人们生活的方方面面。在两个民族上千年的历史长河中,鸟
文化一直伴随其发展演变与传承。越南文化在形成与发展的过程中,接纳、
吸收了大量的汉文化元素,这就使得越南的某些鸟类的引申义具有与中国
相同的特征。但随着历史的发展,两种语言鸟类名称的引申义又有一定的
差异。例如,汉越两种语言都以仙鹤雪白的羽毛来形容年老的状态,如“鹤

发鸡皮”、“鹤发童颜”、“鹤骨鸡肤”、“da gà tóc hạc”(鹤发鸡皮)、“kê bì
hạc phát”(鹤发鸡皮)等,“长寿”是鹤的传统象征意义。越南语成语“mình
hạc xương mai”(鹤身梅资)美称女子苗条脱俗的身材。然而,又有“cao
như hạc”(瘦高个儿)、“gầy như hạc”(瘦骨如鹤)甚至 “mình hạc xác ve”
(鹤身蝉形)等说法。“Hạc”在这里不再是瘦高秀气,而是瘦骨伶仃,柔弱
无力,感情色彩从积极转向消极意义。这说明,在越南民族心目中,“鹤”
最突出的外形特征为体高瘦弱而不像汉语里为飘零、脱俗的特征。这展现
了汉越民族鸟类名称的特殊所在,有利于了解中越两国人民在生活习惯、
思维方式、意识形态方面上的差异。
鸟类名称属于动物词语,学者历来对此进行了大量的研究。但以往的
研究,常常把“鸟类”放在“动物”语义场里来讨论,专项研究为数极少,不
能揭示鸟类词语的特征。而且大部分只针对单独一种语言而已,难以突出
鸟类名称在不同语言的特殊所在。到目前为止,与鸟类有关的对比语言学
研究方面几乎没有,特别是汉越鸟类名称的对比研究仍然是空虚的。因上
述几个理由,我们选择了《汉越鸟类名称对比研究》这个课题进行研究。


3

本论文主张对汉、越鸟类名称进行综述研究,论述并比较其构造、命名特点
及引申义,找出两者之间的异同,为汉越南语对比研究作出努力。
0.2. 研究目的及研究任务
0.2.1. 研究目的
本论文的研究目的是:基于词义理论、语义场理论、命名理论及对比
语言学理论,以汉、越两种语言中的鸟类名称为研究对象,揭示其构造、
命名特点及引申义,并指出两者之间的异同。本课题力求能够促进语义场
与命名学的理论和应用研究,为此作出一份贡献,同时也进一步证明语言
与民族文化的密切关系,为汉、越对比研究作出努力。
0.2.2. 研究任务
为了实现上述的研究目标,本论文要完成以下几项任务:

(1) 综述有关动物词语、鸟类词语、鸟类名称及命名问题的研究现
状;
(2) 构建本论文的理论框架,具体是关于词义、语义场、命名理论
及对比语言学的相关理论;
(3) 对汉越鸟类名称进行考察,指出其构造、命名特点及引申义;
(4) 将汉越鸟类名称进行对比,指出其间的异同并解释原因。
0.2.3. 研究方法及研究手段
本论文主要采用以下研究方法:
(1)描写与解释相结合法:描写使人知其然,解释使人知其所以然。
描 写 是 解 释 的 基 础 , 解 释 是 描 写 的 升 华 。 描 写 语 言 学 (Descriptive
Linguistic)是语言学的一分支,指对语言内部的特征,如词汇、语法、语
义、文字等方面进行描述,并不受其历史影响。本文基于所搜集到的语料,
将汉越南语中的鸟类名称的各方面进行较全面的描述和分析,试图用现代
语言学理论阐释隐藏在这一语义场背后的某些规律。


4

(2)定性分析与定量分析相结合法:定性分析法虽然能够对语言现
象的规律性进行描写和揭示,但缺乏表征的科学数据。定量分析法则通过
有关的数据比较,更科学、更直观地展示语言的某些规律。本论文以定量
分析为手段,以定性分析为目标,希望能确保研究过程的可操作性和研究
结论的可信度。
(3)对比法:通过对比,我们不仅能对不同语言加以了解,甚至可
以重新认识自己的母语。本文将汉越南语鸟类名称进行对比分析,揭示鸟
类名称在两种语言中的普遍特征和个性色彩。
除了上述主要研究方法,本论文还采用一些分析手法,如:
文献法:我们对以往的相关研究进行综述,从此确定本研究的理论基
础及研究角度。
统计法:我们对《现代汉语词典》、《越南语词典》

(Từ điển tiếng Việt)
以及 《越南语大词典》
(Đại từ điển tiếng Việt)进行考察,整理出汉越鸟类
名称的词语系统。
例证法:在亮明观点之后,用确凿、典型的鸟类名称实例来证明观点,
加强论文的说服力。
归纳法:将汉语、越南语鸟类名称的命名特点及民族文化特征的异同
归纳为若干规则。
0.3. 研究范围、研究对象及语料来源
0.3.1. 研究范围
本论文立足于结构和词汇语义两个层面进行对比研究,力图全面地描
写、分析和比较汉越鸟类名称的构造、命名特点及引申义。本论文从共时
平面对现代汉语以及现代越南语鸟类名称进行考察研究。在研究过程中,
适当地做一些历时的研究,以更深入地考察其词义演变或字形变化。


5

0.3.2. 研究对象
《现代汉语词典(第 6 版)》将“鸟”解释为:“脊椎动物的一大类,体
温恒定,卵生,嘴内无齿,全身有羽毛,胸部有龙骨突起,前肢变成翼,
后肢能行走。一般的鸟都会飞,也有两翼退化,不能飞行。如燕、鹰、鸡、
鸭、鸵鸟都属于鸟类”[79,949]。自然界中的鸟类数量众多、种类复杂,
是不少领域的研究对象,有文学、文化学、语言学、考古学、民俗学、文
艺学等诸多研究领域,也有进行交叉研究。本论文从语言学角度出发,以
语义场理论为基础,对“鸟类名称”作仔细的界定和分类。语言学领域的“鸟
类语义场”作为一个语义总场,可以分为四个子场:
-鸟类名称子场,如:汉语:海燕、猎隼、池鹭、孔雀等;越南语:sẻ、
đại bàng、 bồ câu、 vàng anh、 chích choè 等。
-鸟类身体部位子场,如:汉语:翼、羽毛、爪、蹼、蛋等;越南语:

cánh、 lông、 lông tơ、cựa、 mỏ、 mào、 diều、trứng 等。
-鸟类活动子场,如:汉语:飞翔、鸣、啄、叫、报晓、捉等;越南语:
bay、 lượn、 liệng、chao、 sà、 hót、 gáy、 kêu、 nhảy ổ、 ấp、 mớm、 mổ、
làm tổ、bới 等。
-人类对鸟类的干涉行为子场,如:汉语:捕猎、抓、离鸾别凤等;越
南语:vặt lông、 làm lông、chia uyên rẽ thúy、 chắp cánh 等。[105,16]
本论文的研究对象是“鸟类语义场”下属的拥有最多成员的一部分——
“鸟类名称子场”,即汉、越两 种语言用来称说鸟类的名称。其中有本土的
鸟类,如:汉语:鹤、雕、燕、雀等,越南语:cò、 dẽ、 sả、 mòng 等;
也有外来的鸟类,如:汉语:吐绶鸡(来自土耳其)、美洲驼(来自美
洲),越南语:gà xiêm,vịt xiêm (来自泰国)、gà lơgo (来自欧洲)等;
既有实有鸟类,如:汉语:喜鹊、黄莺、猫头鹰等,越南语:gà hoa mơ、


6

gà sao、 bìm bịp、cu gáy 等;又有传说中的鸟类,如:汉语:凤凰、精卫
鸟,越南语:phượng hồng、 loan phượng 等。
一个事物可以存在多种名称:正式名称、普通名称、地方名称、学名、
原始名称、古代名称等。本论文所搜集的是普通名称,一般被大型通用词
典收录或出现在传说、成语、俗语中,呈现出显明的民族文化特征。其区
别于生物学领域的鸟类学名。所为学名,一般出现在中国鸟类名录或越南
鸟类名录。鸟类学名一般是直接从拉丁学名或英语学名翻译过来,没有受
民族文化特征的制约,而且比普通名称往往分得更细,命名取象往往不只
一个特征。例如,通用名称只是“长尾雉”,学名就分成好几种,如:白颈
长尾雉、黑颈长尾雉、黑长尾雉、白冠长尾雉等[82]。越南语也是这样,
通用名称只是“chim gõ kiến”(啄木鸟),学名就分成:gõ kiến nâu cổ đỏ、
gõ kiến xanh gáy đen、gõ kiến nâu、 gõ kiến lùn đầu vàng、gõ kiến gáy đỏ、
gõ kiến bụng hung 等[95]。
0.3.3. 语料来源

在搜索鸟类名称过程中我们主要采用商务印书馆 2012 年出版的《现代
汉语词典》(第 6 版)、越南词典学中心 2011 年出版的黄批《越南语词典》
(Hoàng Phê,Từ điển Tiếng Việt)以及文化通讯出版社 1999 年出版的阮如
意《越南语大词典》(Nguyễn Như Ý, Đại từ điển tiếng Việt)。目前这三
本词典是汉语、越南语学习和研究工作最有价值的权威词典。
此外,我们还采用其他词典,如:商务印书馆 2004 年出版赵辛茅、赵
辛予编的《多功能成语词典》,商务印书馆 2005 年出版孙洪德主编的《汉
语俗语词典》,广西教育出版社 2011 年出版曾瑞莲主编(阮文康顾问)的
《新越汉词典》以及越南教育出版社 1993 年出版武容、武光豪、武翠瑛主
编的《越南成语俗语词典》(Vũ Dung,Vũ Quang Hào,Vũ Thúy Anh Từ
điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam)。


7

汉越鸟类名称的搜集标准如下:按照概念义与语义场的相关理论,根
据上述三部通用词典的词义提示选取有第一个义项(基本义)具有指称对
象为鸟类的所有词条。例如,《现代汉语词典(第 6 版)》将“海鸥”的各
项义项解释为:“【名词】鸟,头和颈部褐色,翅膀外缘白色,内缘灰色,
躯干白色,爪黑色。常成群在海上或内陆河流附近飞翔,吃鱼、螺、昆虫
等,也吃谷物和植物嫩叶”[80,506];《越南语词典》(2011 版)将“bồ
chao”的各项义项解释为: “danh từ. Chim cùng họ với khướu,có lơng màu
nâu,kêu "chao chao"” [117,129]。在释义中以“也叫”注明的别称或“有”注
明更具体的小类也计算在内。例如,《现代汉语词典(第 6 版)》将“无翼
鸟” 的各项义项解释为:“鸟,翅膀和尾巴都已退化,嘴长,全身有灰色细
长的绒毛,腿短而粗,跑得很快。昼伏夜出,吃泥土中的昆虫,生活在新
西兰、是世界上稀有的鸟类,也叫鹬鸵,几维鸟” [80,1441],“鹬鸵”和
“几维鸟”分别算 2 个名称;将“信天翁”的各项义项解释为:“鸟,体长可达
1 米以上,是飞行鸟类中体型最大的,善于飞行,趾间有蹼,能游泳。生
活在海边,捕食鱼类。有短尾信天翁和黑脚信天翁。”[80,1519],“短尾

信天翁”和“黑脚信天翁”分别算 2 个名称。
结果,我们所搜集到的语料数量:汉语一共 281 个名称,越南语一共
323 个名称。
0.4. 本论文的理论及实践意义
语言宏观词汇理论的构建,离不开微观中词群的研究。在宏观研究整
个词汇系统的同时,也要从微观上对具体问题现象进行具体的分析和研究。
鸟类名称是词汇系统中的关键组成部分,其使用频率较高,具有很强的隐
喻生命力。但是目前还没人对其进行系统的研究,尤其是对比研究。这为
我们留下了充分的空间,我们希望能够以本论文弥补这一方面的研究缺陷。


8

本论文以词义理论、语义场理论、命名理论及对比语言学理论为基础,
从语言学角度着手,首次对汉越鸟类名称进行系统、全面、详细的对比研
究。完成了研究任务,本论文为鸟类名称的构造、命名特点及引申义提供
全面的见解并指出其在汉越两种语言中的异同所在。这已进一步证明语言、
文化、思维的密切关系,丰富对比语言学理论,为汉、越南语言接触提供
有益的评价和语料,同时也为促进命名问题研究做出一份贡献。
本论文将词义理论、语义场理论、命名理论及对比语言学理论运用于
汉越南语实践,指出鸟类名称在两种语言之间的异同并解释产生异同的原
因。研究结果能够帮助汉、越南语学习者、研究者更加深刻地理解该类词
语,从此能够有效地运用于交际,为汉、越语教学、研究、翻译、词典编
写等领域提供有益的参考资料。
0.5. 论文结构
本论文除了前言、结语、附录及参考文献之外,共分四章展开论述:
第一章

汉越鸟类名称的研究综述及理论基础。这章综述汉越鸟类


名称的研究现状,从此确定本研究的理论基础及研究角度。介绍语义场、
命名学及对比语言学理论。说明本研究对鸟类名称的划分标准。
第二章

汉越鸟类名称构造对比。这章将汉越鸟类名称的内部结构

进行分析、对比、指出异同并解释原因。
第三章

汉越鸟类名称命名特点对比。这章分别将汉越鸟类名称的

命名理据及命名方式进行分析、对比、指出异同并解释原因。
第四章

汉越鸟类名称引申义对比。这章将汉越鸟类名称的引申义

进行对比、分析、指出异同并解释原因。


9

第一章

汉越鸟类名称的研究综述及理论基础

1.1. 汉越鸟类名称的研究综述
1.1.1. 有关动物词语和鸟类词语的研究综述
1.1.1.1. 有关动物词语的研究综述
动物词语属于基本词汇,学者历来对此进行了大量的研究。基于动物
与人类的密切关系,千姿百态的动物世界以及缤纷多彩的与动物有关的文

化,各民族语言中都存在大量的动物词语,使之成为汉、越词汇中颇有特
色的一个词群。
(1)汉语动物词语研究现状
汉语有关动物词语的研究,研究范围大到整个动物语义场,小到具体
某一种动物;语料来源从古代典籍的《诗经》、《尔雅》、《说文解字》、
《本草纲目》到《现代汉语词典》和各种数据库,还有成语、惯用语、歇
后语等固定词语;研究成果也很丰硕。从研究方向上划分,目前关于动物
词语的研究主要集中在五个领域。值得注意的是,动物命名理据作为一项
重要内容,本论文会在命名理论研究综述部分另提。
一是词汇语义。董银秀、靳琰(2008)指出动物词从单一的指称动物
转变为具有科技语义的词汇,用以命名星座、疾病、植物、材料、设备、
工具等等,是人类隐喻认知思维在动物词汇语义扩展领域的体现。晏颖、
薛欣、黄文学(2010)通过对《本草纲目》中的双字格中药名称(包括动
物名称)的构词法和构词力较强的构词语素进行深入研究,发现定中格最
多、联合格其次,联合格中,词义为类义联合的词占多数;构词能力较强
的构词语素稳固性很高。周晓燕(2012)的博士论文《汉语动物词研究》
可以说是目前动物词语研究中比较全面而深入的成果。该论文以汉语词汇
史与汉语语法史为研究方向,把动物词分为两类:一是用来称说动物的名
词;二是以动物词、动物本身部位作为构词语素而衍生出的词。作者将动


10

物词的造词法分为拟音、衍生和合成三类。其中,合成造词按照语法规则
或修辞关系将已有的语言材料组织起来,又适应了汉语复音化的发展趋势,
从古到今,广泛应用,并成为能产性最高的造词方式。构词法方面,合成
词数量远远超过单纯词。合成词中,偏正式与并列式几乎同时产生,但偏
正式的能产性高于并列式,其他格式的能产性均很低。词义方面,作者从
词汇意义、色彩意义、语法意义以及词义的发展等内容深入探究。
二是文化内涵。随着语言与文化交叉所形成新的交叉学科——语言文

化学,基于动物词语进行的文化内涵研究日渐丰硕。王国安、王小曼
(2003)在《汉语词汇的文化透视》一书中从历时角度出发,选取了一些
汉语动物词,如“龙”、“凤”,描述了这些词汇的文化联想。董晓荣(2012)
的硕士论文《汉语动物成语的语言文化研究》深入研究了带有浓郁的中国
文化韵味的汉语动物成语。动物词汇具有丰富的国俗语义,能够反映一个
民族的历史文化、民情风俗、心理特征、地理环境等方面。因此,各家学
者对之给予了很大的关注。李月松(2012)在《汉日动物词之国俗语义对
比研究》博士论文中详细分析了汉语动物词语国俗语义产生的各种理据及
这部分词语所体现的汉民族思维特征、传统伦理观念等。
三是隐喻认知。隐喻是人类认识事物的一种方式,是人类将其某一领
域的经验用来说明或理解另一领域的经验的认知活动。随着认知语言学的
快速发展和隐喻理论的广泛应用,基于民族文化基础的动物词语的理解与
感知成了该领域关注的热点之一。李莉莉(2005)的硕士论文《动物词语
语义建构中的隐喻机制研究》中深入分析了动物词语的隐喻现象,从语言
形式到语义系统,再到语用理解,进行多角度分析,挖掘了认知隐喻理论
对动物隐喻现象的解释力。艾素萍(2007)在《认知隐喻视角下动物词汇
联想意义探源》一文中,从认知隐喻的角度探讨了英汉动物词汇联想意义
的渊源,归纳总结出动物词汇联想意义主要是动物特性映射、文化背景映
射的结果,反映出人类认知是在已有经验域的基础上,通过隐喻思维联想


×