Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (149.24 KB, 2 trang )
khẩu ngữ của nguời Anh- Mỹ về vấn đề tiền bạc (fần 1)
Trong kho tàng tiếng Anh có rất nhiều cách nói thú vị nói về vấn đề tiền bạc như: “Rich or poor, it's good
to have money” hay "With money in your pocket, you are wise and you are handsome and you sing well
too". Hãy cùng ìtm hiểu về kho tàng này nhé
1. Be out of pocket:
Khi ai đó sử dụng câu thành ngữ này tức là người đó muốn nói rằng anh ta sử
dụng tiền của riêng anh ta (use his own money) vào một việc gì đó.
Ví dụ:
- Great party! Gord! Did you collect enough money to cover everything?
(Một bữa tiệc thật tuyệt vời, Gord! Cậu đã “lệ quyên” đủ tiền để trả cho mọi chi
phí chưa?)
- Well, not quite, but it’s ok! I don’t mind paying a little extra.
(Ừ…thì cũng chưa đủ. Nhưng mà thôi không sao! Tớ trả thêm cũng được mà!)
- Nonsense. You shouldn’t be out of pocket. We’ll pay our fair share. How much
do we own you?
(Vô lí! Sao để cậu bỏ tiền ra được! Cả bọn sẽ chia đều. Nào nói đi, bọn mình nợ
cậu bao nhiêu?)
1. Moonlighting:
-
Chắc hẳn bạn còn nhớ ca khúc “Can’t fight the moonlight” của nữ ca sĩ Lean
Rymes rất nổi tiếng một thời chứ? Nhưng moonlight – ánh trăng ở đây lại mang
một nghĩa khác. Đây là hình ảnh ẩn dụ chỉ những người đi làm thêm ngoài giờ
vào buổi tối để kiếm thêm tiền (doing another job in the evening in addition to
one’s regular job).
Ví dụ:
- You know, since they won’t let us work overtime anymore, I’m seriously thinking
of getting a part-time job in the evenings.
(Cậu biết không, kể từ khi công ty không cho phép chúng mình làm thêm giờ
nữa, mình đang thực sự cần tìm một công việc bán thời gian vào buổi tối).
- You’re not the only one. A lot of people are moonlighting. It’s hard to earn
enough money on our regular pay.