Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (127.92 KB, 20 trang )
<span class='text_page_counter'>(1)</span><div class='page_container' data-page=1>
<i><b>Tiết 57</b></i>
<i><b>Tiết 57</b></i>
<b>Tại lầu Hồng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng</b>
<b>Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng</b>
<b>Tại lầu Hồng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng</b>
<b>VỀ THƠ TỐNG BIỆT CỦA LÝ BẠCH</b>
<b>• Thời Trung Đường, xã hội loạn lạc, nội chiến liên </b>
miên ;
<b>• Phương tiện đi lại còn hạn chế nên những cuộc </b>
<i>tống biệt gần nghĩa với ly biệt, vĩnh biệt ;</i>
<b>• Lý Bạch là người giao lưu rộng, nên tác phẩm viết </b>
<i>về đề tài ly biệt chiếm tỉ lệ khá cao. Tại lầu Hoàng </i>
<i>Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng được </i>
xem là bài thơ hay nhất về đề tài này.
<b>Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng</b>
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên Hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cơ phàm viễn ảnh bích khơng tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Bạn từ lầu Hạc lên đường,
Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xi dịng.
Bóng buồm đã khuất bầu khơng,
Trơng theo chỉ thấy dịng sơng bên trời.
Ngối về phía tây, bạn cũ giã từ lầu Hồng Hạc,
Xuôi về Dương Châu giữa tháng ba mùa hoa nở rộ.
Bóng cánh buồm lẻ loi xa xa mất hút vào khoảng không xanh biếc,
Chỉ thấy sông Trường Giang chảy ở bên trời.
1. Đối chiếu bản dịch nghĩa với bản dịch thơ và thử
chỉ ra những chỗ đạt hoặc chưa đạt.
<b>Câu thơ thứ nhất</b>
Cố nhân tây từ Hồng Hạc lâu
<i>Ngối về phía tây, bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc,</i>
Bạn từ lầu Hạc lên đường
<i>2. Từ trong bản dịch thiên về nghĩa từ thuần Việt. Trong khi đó </i>
<i>trong nguyên văn chữ từ nghĩa là từ biệt. </i>
<i>3. Bản dịch đã bỏ qua chữ tây. Chữ Tây cho thấy hướng đi của </i>
Mạnh Hạo Nhiên. Đi về hướng đông. Đi về hướng đông nhưng
<i>ngoái về hướng tây. Ý thơ như tả sự việc nhưng thật ra là tả tâm </i>
trạng rất sâu sắc.
1. <i>Từ Cố mang sắc thái biểu cảm rất đậm. </i>
<i>Chữ từ trong câu Bạn từ lầu Hạc lên đường thiên về nghĩa </i>
nào trong hai nghĩa sau:
a. From
Yên Hoa tam nguyệt há Dương Châu.
<i>Xuôi về Dương Châu giữa tháng ba mùa hoa nở rộ.</i>
Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xi dịng.
<b>Câu thơ thứ ba</b>
Cô phàm viễn ảnh bích khơng tận,
<i>Bóng cánh buồm lẻ loi xa xa mất hút vào khoảng không xanh biếc,</i>
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Chỉ thấy sông Trường Giang chảy ở bên trời.
Trơng theo chỉ thấy dịng sơng bên trời.
2. Hai câu thơ đầu :
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Bạn từ lầu Hạc lên đường
<i>Tại sao tác giả viết từ biệt lầu Hồng Hạc mà </i>
<i>khơng viết từ biệt mình (Lý Bạch) ? </i>
<i>“Từ biệt lầu Hồng Hạc” khơng những xác định </i>
địa điểm đưa tiễn mà còn gợi lên một suy tư sâu lắng
về nhân sinh.
Chỉ với hai câu thơ thơi, người đọc khơng chỉ hình
<i>dung được bối cảnh chia tay (người đi, người tiễn, </i>
<i>nơi đi, nơi đến, hướng đi, thời gian đi…) mà còn cảm </i>
được tấm lòng người ở lại.
<i><b>Tiểu kết 1 </b></i>
3. Hai câu thơ cuối
Cơ phàm viễn ảnh bích khơng tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
<i><b>Bóng buồm đã khuất bầu không</b></i>
Theo em, đây là hai câu thơ tả cảnh hay tả tình ?
<i>Rõ ràng là cảnh vật có hiện lên: bóng cánh buồm, </i>
<i>bầu khơng mênh mơng, dịng sơng chảy bên </i>
<i>trời… Rất xứng đáng là bức tranh sơn thuỷ hữu </i>
tình.
Cảnh trong bức tranh tĩnh hay động ?
Mới nhìn qua, ta thấy đây là một cảnh tĩnh nhưng
nếu có chút liên tưởng ta sẽ hình dung được một
cảnh động. Thử theo dõi sự biến động của cánh
buồm:
Sự biến động đó nói lên điều gì ?
Đó là một q trình: quá trình chuyển dịch ngày càng
Nhìn bề ngoài, đây là hai câu thơ thuần tuý tả cảnh, lại tả
cảnh rất xuất sắc, song suy ngẫm kĩ sẽ thấy, về cơ bản
đây là hai câu thơ tả tình.