Tải bản đầy đủ (.ppt) (11 trang)

slide 1 tiõng suèi trong nh­ tiõng h¸t xa tr¨ng lång cæ thô bãng lång hoa c¶nh khuya nh­ vï ng­êi ch­a ngñ ch­a ngñ v× lo nçi n­íc nhµ nhiöt liöt chµo mõng c¸c thçy c« vò dù giê ng÷ v¨n líp 8c hồ chí

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (454.08 KB, 11 trang )

<span class='text_page_counter'>(1)</span><div class='page_container' data-page=1>

TiÕng suèi trong nh tiÕng h¸t xa


Trăng lồng cổ thụ bóng lồng hoa.


Cảnh khuya nh vÏ ng êi ch a ngđ


Ch a ngđ v× lo nỗi n ớc nhà.



</div>
<span class='text_page_counter'>(2)</span><div class='page_container' data-page=2>

Ngắm trăng


( Vọng nguyệt)



</div>
<span class='text_page_counter'>(3)</span><div class='page_container' data-page=3>

<b>Phiên âm:</b>


<i> Ngục trung vô tửu diệc vô hoa</i>
<i> Đối thử l ơng tiêu nại nh ợc hà?</i>


<i> Nhân h ớng song tiền khán minh nguyệt</i>
<i> Nguyệt tòng song khích khán thi gia.</i>
<b>Dịch nghĩa:</b>


<i>Trong tù không r ợu cũng không hoa,</i>


<i>Tr ớc cảnh đẹp đêm nay biết làm thế nào ?</i>
<i>Ng ời h ớng ra tr ớc song ngắm trăng sáng,</i>
<i>Từ ngoài khe cửa, trăng ngắm nhà thơ.</i>
<b>Dịch thơ: ( Bản dịch của Nam Trân)</b>


<i>Trong tù không r ợu cũng không hoa,</i>
<i>Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;</i>
<i>Ng ời ngắm trăng soi ngồi cửa sổ,</i>
<i>Trăng nhịm khe cửa ngắm nhà thơ.</i>


<i> ( Hå ChÝ Minh, NhËt kÝ trong tï)</i>



Tiết 85:

Đọc - hiểu văn bản

:

Ngắm trăng



</div>
<span class='text_page_counter'>(4)</span><div class='page_container' data-page=4>

Tập thơ Nhật ký trong tù đ ợc viết từ tháng 8 năm 1942 đến tháng 9 năm 1943
gồm 133 bài thơ đ ợc viết bằng chữ Hán, phần lớn là thơ tứ tuyệt.


Tập thơ đã đ ợc xuất bản nhiều lần, đ ợc dịch và giới thiệu nhiều n ớc trên Thế giới,
nhiều lần đ ợc thể hiện bằng th pháp tiếng Việt, Hán, Hn, Nht...


Đề từ


<i>Thân thể ở trong lao </i>
<i>Tinh thần ở ngoài lao</i>
<i>Muốn nên sự nghiệp lớn</i>
<i>Tinh thần càng phải cao</i>


Ngâm thơ ta vốn khơng ham
<i>Nh ng vì trong ngục biết làm chi đây</i>
<i> Ngày dài ngâm ngợi cho khuây</i>
<i>Vừa ngâm vừa đợi đến ngày tự do</i>

Tiết 85:

Đọc - hiểu văn bản

:

Ngắm trăng



</div>
<span class='text_page_counter'>(5)</span><div class='page_container' data-page=5>

TiÕt 85:

Đọc - hiểu văn bản

:

Ngắm trăng



<i>Hå ChÝ Minh ( 1890 </i>–<i> 1969)</i>
Phiªn âm: Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,


Dịch nghĩa: Trong tù không r ợu cũng không hoa,
Dịch thơ: Trong tù không r ợu cũng không hoa,
Phiên âm: Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,



Dịch nghĩa: Trong tù không r ợu cũng không hoa,
Dịch thơ: Trong tù không r ợu cũng không hoa,


Đêm thanh híp ngut nghiªng chÐn


NguyÔn Tr·i


Khi chÐn r ợu, khi cuộc cờ



Khi xem hoa nở khi chờ trăng lªn.


Ngun Du



</div>
<span class='text_page_counter'>(6)</span><div class='page_container' data-page=6>

TiÕt 85:

Đọc - hiểu văn bản

:

Ngắm trăng



<i>Hå ChÝ Minh ( 1890 </i>–<i> 1969)</i>


C©u 2:

Câu thừa



Phiên âm: Đối thử l ơng tiêu nại nh ợc hà?


Dch ngha: Tr c cnh đẹp đêm nay biết làm thế nào?
Dịch thơ: Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ;


</div>
<span class='text_page_counter'>(7)</span><div class='page_container' data-page=7>

Tiết 85:

Đọc - hiểu văn bản

:

Ngắm trăng



<i>Hå ChÝ Minh ( 1890 </i><i> 1969)</i>


Câu 3, 4:

Câu chuyển, hợp



Phiên âm: Nhân h ớng song tiền khán minh nguyệt,


Nguyệt tòng song khích khán thi gia.


Dịch nghÜa: Ng êi h íng ra tr íc song ng¾m trăng sáng,



Từ ngoài khe cửa, trăng ngăm nhà thơ.


Dịch thơ: Ng ời ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,



Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.



Nhân...song tiỊn...minh ngut
Ngut...song khÝch...thi gia


</div>
<span class='text_page_counter'>(8)</span><div class='page_container' data-page=8>

TiÕt 85:

§äc - hiĨu văn bản

:

Ngắm trăng



<i>Hồ ChÝ Minh ( 1890 </i>–<i> 1969)</i>


<b>Tæng kÕt :</b>


<i><b>Ngắm trăng là bài thơ Đ ờng thất ngôn tứ tuyệt giản dị mà </b></i>


<i><b>hàm súc, vừa có chất cổ điển vừa có chất hiện đại.</b></i>



<i><b>Bài thơ cho thấy tình yêu thiên nhiên đến say mê và </b></i>


<i><b>phong thái ung dung của Bác Hồ ngay cả trong cảnh </b></i>


<i><b>ngục tù cực khổ tối tăm.</b></i>



<b>Lun tËp:</b>


<i>1 Thảo luận vì sao nói bài thơ Ngắm trăng vừa có chất cổ điển vừa có chất </i>


<i>hiện i?</i>



<i>2 Hoài Thanh nhận xét: Thơ Bác đầy trăng .HÃy chép lại những bài thơ </i>



</div>
<span class='text_page_counter'>(9)</span><div class='page_container' data-page=9>

C¶nh khuya




TiÕng suối trong nh tiếng hát xa


Trăng lồng cổ thụ bãng lång hoa


C¶nh khuya nh vÏ ng êi ch a ngủ


Ch a ngủ vì lo nỗi n ớc nhà



Việt Bắc năm 1947



Rằm tháng giêng



Rằm xuân lồng lộng trăng soi



Sông xuân n ớc lẫn màu trời thêm xuân


Giữa dòng bàn bạc việc quân



Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền


Việt Bắc năm 1948- Bản dịch



Tin th¾ng trËn



Trăng vào cửa s ũi th



- Việc quân đang bận xin chờ hôm sau.


Chuông lầu chợt tỉnh giấc thu



y tin thắng trận liên khu báo về.



Năm 1948- Huy Cận dịch



Đối trăng




Ngoài sân trăng rọi cây sân,



á

nh trăng nhích bóng cây gần tr ớc song.


ViƯc qu©n viƯc n íc bàn xong,



Gối khuya ngon giác bên song trăng nhòm.


(?) Nam Trân dịch



</div>
<span class='text_page_counter'>(10)</span><div class='page_container' data-page=10>

Những vần thơ viết về trăng trong tập thơ “NhËt Ký trong tï”



Trung thu



I



Trung thu vành vạnh mảnh g ơng thu,


Sáng khắp nhân gian bạc một màu ;


Sum hp nh ai n tt ú,



Chẳng quên trong ngục kẻ ăn sầu


II



Trung thu ta cũng tết trong tù,


Trăng gió đêm thu gợn vẻ sầu ;


Chẳng đ ợc tự do mà th ởng nguyệt,


Lòng theo vời vơị mảnh trăng thu.



Đêm thu



Tr c ca lớnh canh bng súng đứng,


Trên trời trăng l ớt giữa làn mây ;



Rệp bị lổm ngổm nh xe cóc,


Muỗi l ợn hung hng ta mỏy bay ;



Nghìn dặm bâng khuâng hồn n ớc cũ,


Muôn tơ v ơng vấn mông sầu nay ;


ở tù năm trọn thân vô tội,



</div>
<span class='text_page_counter'>(11)</span><div class='page_container' data-page=11></div>

<!--links-->

×