<span class='text_page_counter'>(1)</span><div class='page_container' data-page=1>
TiÕng suèi trong nh tiÕng h¸t xa
Trăng lồng cổ thụ bóng lồng hoa.
Cảnh khuya nh vÏ ng êi ch a ngđ
Ch a ngđ v× lo nỗi n ớc nhà.
</div>
<span class='text_page_counter'>(2)</span><div class='page_container' data-page=2>
Ngắm trăng
( Vọng nguyệt)
</div>
<span class='text_page_counter'>(3)</span><div class='page_container' data-page=3>
<b>Phiên âm:</b>
<i> Ngục trung vô tửu diệc vô hoa</i>
<i> Đối thử l ơng tiêu nại nh ợc hà?</i>
<i> Nhân h ớng song tiền khán minh nguyệt</i>
<i> Nguyệt tòng song khích khán thi gia.</i>
<b>Dịch nghĩa:</b>
<i>Trong tù không r ợu cũng không hoa,</i>
<i>Tr ớc cảnh đẹp đêm nay biết làm thế nào ?</i>
<i>Ng ời h ớng ra tr ớc song ngắm trăng sáng,</i>
<i>Từ ngoài khe cửa, trăng ngắm nhà thơ.</i>
<b>Dịch thơ: ( Bản dịch của Nam Trân)</b>
<i>Trong tù không r ợu cũng không hoa,</i>
<i>Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;</i>
<i>Ng ời ngắm trăng soi ngồi cửa sổ,</i>
<i>Trăng nhịm khe cửa ngắm nhà thơ.</i>
<i> ( Hå ChÝ Minh, NhËt kÝ trong tï)</i>
Tiết 85:
Đọc - hiểu văn bản
:
Ngắm trăng
</div>
<span class='text_page_counter'>(4)</span><div class='page_container' data-page=4>
Tập thơ Nhật ký trong tù đ ợc viết từ tháng 8 năm 1942 đến tháng 9 năm 1943
gồm 133 bài thơ đ ợc viết bằng chữ Hán, phần lớn là thơ tứ tuyệt.
Tập thơ đã đ ợc xuất bản nhiều lần, đ ợc dịch và giới thiệu nhiều n ớc trên Thế giới,
nhiều lần đ ợc thể hiện bằng th pháp tiếng Việt, Hán, Hn, Nht...
Đề từ
<i>Thân thể ở trong lao </i>
<i>Tinh thần ở ngoài lao</i>
<i>Muốn nên sự nghiệp lớn</i>
<i>Tinh thần càng phải cao</i>
Ngâm thơ ta vốn khơng ham
<i>Nh ng vì trong ngục biết làm chi đây</i>
<i> Ngày dài ngâm ngợi cho khuây</i>
<i>Vừa ngâm vừa đợi đến ngày tự do</i>
Tiết 85:
Đọc - hiểu văn bản
:
Ngắm trăng
</div>
<span class='text_page_counter'>(5)</span><div class='page_container' data-page=5>
TiÕt 85:
Đọc - hiểu văn bản
:
Ngắm trăng
<i>Hå ChÝ Minh ( 1890 </i>–<i> 1969)</i>
Phiªn âm: Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Dịch nghĩa: Trong tù không r ợu cũng không hoa,
Dịch thơ: Trong tù không r ợu cũng không hoa,
Phiên âm: Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Dịch nghĩa: Trong tù không r ợu cũng không hoa,
Dịch thơ: Trong tù không r ợu cũng không hoa,
Đêm thanh híp ngut nghiªng chÐn
NguyÔn Tr·i
Khi chÐn r ợu, khi cuộc cờ
Khi xem hoa nở khi chờ trăng lªn.
Ngun Du
</div>
<span class='text_page_counter'>(6)</span><div class='page_container' data-page=6>
TiÕt 85:
Đọc - hiểu văn bản
:
Ngắm trăng
<i>Hå ChÝ Minh ( 1890 </i>–<i> 1969)</i>
C©u 2:
Câu thừa
Phiên âm: Đối thử l ơng tiêu nại nh ợc hà?
Dch ngha: Tr c cnh đẹp đêm nay biết làm thế nào?
Dịch thơ: Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ;
</div>
<span class='text_page_counter'>(7)</span><div class='page_container' data-page=7>
Tiết 85:
Đọc - hiểu văn bản
:
Ngắm trăng
<i>Hå ChÝ Minh ( 1890 </i><i> 1969)</i>
Câu 3, 4:
Câu chuyển, hợp
Phiên âm: Nhân h ớng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch nghÜa: Ng êi h íng ra tr íc song ng¾m trăng sáng,
Từ ngoài khe cửa, trăng ngăm nhà thơ.
Dịch thơ: Ng ời ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Nhân...song tiỊn...minh ngut
Ngut...song khÝch...thi gia
</div>
<span class='text_page_counter'>(8)</span><div class='page_container' data-page=8>
TiÕt 85:
§äc - hiĨu văn bản
:
Ngắm trăng
<i>Hồ ChÝ Minh ( 1890 </i>–<i> 1969)</i>
<b>Tæng kÕt :</b>
<i><b>Ngắm trăng là bài thơ Đ ờng thất ngôn tứ tuyệt giản dị mà </b></i>
<i><b>hàm súc, vừa có chất cổ điển vừa có chất hiện đại.</b></i>
<i><b>Bài thơ cho thấy tình yêu thiên nhiên đến say mê và </b></i>
<i><b>phong thái ung dung của Bác Hồ ngay cả trong cảnh </b></i>
<i><b>ngục tù cực khổ tối tăm.</b></i>
<b>Lun tËp:</b>
<i>1 Thảo luận vì sao nói bài thơ Ngắm trăng vừa có chất cổ điển vừa có chất </i>
<i>hiện i?</i>
<i>2 Hoài Thanh nhận xét: Thơ Bác đầy trăng .HÃy chép lại những bài thơ </i>
</div>
<span class='text_page_counter'>(9)</span><div class='page_container' data-page=9>
C¶nh khuya
TiÕng suối trong nh tiếng hát xa
Trăng lồng cổ thụ bãng lång hoa
C¶nh khuya nh vÏ ng êi ch a ngủ
Ch a ngủ vì lo nỗi n ớc nhà
Việt Bắc năm 1947
Rằm tháng giêng
Rằm xuân lồng lộng trăng soi
Sông xuân n ớc lẫn màu trời thêm xuân
Giữa dòng bàn bạc việc quân
Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền
Việt Bắc năm 1948- Bản dịch
Tin th¾ng trËn
Trăng vào cửa s ũi th
- Việc quân đang bận xin chờ hôm sau.
Chuông lầu chợt tỉnh giấc thu
ấ
y tin thắng trận liên khu báo về.
Năm 1948- Huy Cận dịch
Đối trăng
Ngoài sân trăng rọi cây sân,
á
nh trăng nhích bóng cây gần tr ớc song.
ViƯc qu©n viƯc n íc bàn xong,
Gối khuya ngon giác bên song trăng nhòm.
(?) Nam Trân dịch
</div>
<span class='text_page_counter'>(10)</span><div class='page_container' data-page=10>
Những vần thơ viết về trăng trong tập thơ “NhËt Ký trong tï”
Trung thu
I
Trung thu vành vạnh mảnh g ơng thu,
Sáng khắp nhân gian bạc một màu ;
Sum hp nh ai n tt ú,
Chẳng quên trong ngục kẻ ăn sầu
II
Trung thu ta cũng tết trong tù,
Trăng gió đêm thu gợn vẻ sầu ;
Chẳng đ ợc tự do mà th ởng nguyệt,
Lòng theo vời vơị mảnh trăng thu.
Đêm thu
Tr c ca lớnh canh bng súng đứng,
Trên trời trăng l ớt giữa làn mây ;
Rệp bị lổm ngổm nh xe cóc,
Muỗi l ợn hung hng ta mỏy bay ;
Nghìn dặm bâng khuâng hồn n ớc cũ,
Muôn tơ v ơng vấn mông sầu nay ;
ở tù năm trọn thân vô tội,
</div>
<span class='text_page_counter'>(11)</span><div class='page_container' data-page=11></div>
<!--links-->