Tải bản đầy đủ (.doc) (8 trang)

Tài liệu Diễn văn của TNS John McCain: “Tổ Quốc trên hết” pptx

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (160.64 KB, 8 trang )

Diễn văn của TNS John McCain: “Tổ Quốc trên hết”
LTS báo Viễn Đông: Trong đêm bế mạc Đại hội Đảng Cộng Hòa, 04.09.2008, Thượng nghị sĩ John McCain đọc
bài diễn văn “Tổ Quốc trên hết” (Country First) trước cử tọa khoảng 50.000 người, lúc 9 giờ tối giờ địa phương, tại
Trung tâm Xcel Energy tại thành phố St. Paul, tiểu bang Minnesota. Đây là bài diễn văn chính thức đón nhận vai
trò ứng cử viên Cộng Hòa cho chức vụ Tổng thống Hoa Kỳ trong kỳ tranh cử tháng 11.2008.
Nhật báo Viễn Đông tạm dịch toàn bộ bài diễn văn để quý độc giả tiện theo dõi. Vì phần dịch thuật có khả năng
còn những thiếu sót, quý độc giả vui lòng đối chiếu với bản gốc nếu có thể.
Cám ơn tất cả quý vị rất nhiều. Đêm nay, tôi được một đặc ân ít người Hoa Kỳ có – đặc
ân nhận lấy sự đề cử của đảng chúng ta cho chức vụ Tổng thống Hoa Kỳ. Và tôi xin
nhận đề cử này lấy với tất cả lòng biết ơn, sự khiêm tốn, và niềm tin của tôi.
Trong đời tôi, chưa có sự thành công nào mà không phải tranh đấu, ngay cả sự việc
được đề cử này cũng vậy. Điều đó là một lời khen tặng đối với những ứng cử viên đã
chống lại tôi và ủng hộ viên của họ. Họ là những nhà lãnh đạo rất có khả năng, yêu đất
nước chúng ta, và mong mỏi đưa đất nước đến những ngày tươi sáng hơn. Sự ủng hộ họ
dành cho tôi là một vinh dự tôi sẽ không bao giờ quên.
Tôi xin gửi tấm lòng tri ân đến vị Tổng thống đã dẫn dắt chúng ta qua những ngày tăm
tối sau vụ tấn công tồi tệ nhất trên đất Hoa Kỳ trong lịch sử chúng ta, và giữ an toàn cho
chúng ta khỏi một vụ tấn công nữa mà nhiều người cho rằng khó tránh khỏi; và đến vị
Đệ nhất Phu nhân, Laura Bush, một mẫu mực cho sự thanh thoát và lòng tử tế ở nơi
công cũng như chốn riêng. Và tôi cám ơn vị Tổng thống thứ 41 cùng phu nhân 63 năm
của ông, đã làm gương sáng đáng tôn vinh trong công việc phục vụ đất nước chúng ta.
Lúc nào cũng vậy, tôi biết ơn vợ tôi, Cindy, và bảy người con của tôi. Niềm vui vầy
trong cuộc sống gia đình đối với tôi dường như là một ngày nghỉ ngắn ngủi trong lịch
trình đặc kín những công tác của đất nước chúng ta. Nhưng tôi quý họ hơn thế, và chẳng
thể mường tượng ra một cuộc sống không có niềm hạnh phúc mà gia đình đã cho tôi.
Cindy đã nói nhiều điều tốt lành về tôi đêm nay. Nhưng, thật ra, cô ấy là nguồn hứng
khởi cho tôi nhiều hơn là tôi đã dành những cảm hứng cho cô ấy. Sự quan tâm của cô ấy
đối với những người kém may mắn hơn chúng ta – những nạn nhân của các bãi mìn,
những trẻ em sanh ra trong nghèo khó và mang thương tật bẩm sinh – cho thấy một góc
độ tinh thần nhân bản của cô ấy. Tôi biết cô ấy sẽ là một Đệ nhất Phu nhân tuyệt vời.
Khi tôi ở tuổi đang lớn, thì cha tôi thường ở biển khơi, và mẹ tôi phải một mình gánh


vác công việc nuôi nấng anh chị em tôi. Bà Roberta McCain đã cho chúng tôi tất cả tình
cảm của bà, tất cả sự quan tâm sâu sắc nhất của bà, sức mạnh và niềm tin của bà rằng
chúng tôi sẽ tận dụng những cơ hội có được để trở nên hữu dụng cho đất nước. Tôi sẽ
không có mặt ở đây tối nay nếu không vì nhân cách mạnh mẽ của bà.
Những lời cảm ơn tự đáy lòng tôi dành cho tất cả quý vị, những người đã giúp tôi có
được sự đề cử này, và đứng bên cạnh tôi cả những khi tình huống khó khăn kéo dài. Tôi
sẽ không phụ lòng quý vị. Còn với tất cả những người dân Hoa Kỳ chưa quyết định sẽ
bầu cho ai, tôi cám ơn quý vị đã quan tâm đến và cho tôi cơ hội để được quý vị tin
tưởng. Tôi nhất định sẽ chiếm cho bằng được lòng tin đó.
Sau cùng, một lời với TNS Obama và những ủng hộ viên của ông. Chúng ta sẽ thi thố
trong hai tháng tới. Và đó là tính lý của những cuộc đua này, và có nhiều điểm khác biệt
lớn giữa chúng ta. Nhưng tôi kính trọng và nể vì ông. Mặc dù có nhiều dị biệt, chúng ta
có những chuyện to tát hơn để đoàn kết thay vì chia rẽ chúng ta. Chúng ta là những
công dân bằng hữu Hoa Kỳ, và mối liên hệ đó mang nhiều ý nghĩa đối với tôi hơn bất
cứ điều gì khác. Chúng ta nhìn nhận tiền đề rằng tất cả mọi người đều được sanh ra bình
đẳng và được Tạo hóa ban cho những quyền hạn bất khả chuyển nhượng. Không đất
nước nào có được lý tưởng hơn như thế. Và tôi sẽ chẳng là một người Hoa Kỳ xứng
đáng nếu tôi không vinh danh TNS Obama và những người ủng hộ ông cho thành tựu
của họ.
Nhưng hãy đừng nghi ngờ một chút nào, các bạn ạ, chúng tôi sẽ thắng kỳ bầu cử này.
Và sau khi thắng cử, chúng tôi sẽ chìa tay ra bắt với bất cứ người yêu nước nào, để buộc
chính phủ này phải phục vụ cho quý vị, và đưa đất nước trở lại con đường của thịnh
vượng và hòa bình.
Đây là thời điểm khó khăn cho nhiều người trong số quý vị. Quý vị đang lo lắng giữ
việc làm hay tìm việc mới, và đang cật lực để có thức ăn hàng ngày và giữ được căn
nhà. Hồi nào đến giờ quý vị chỉ kêu gọi chính phủ đứng bên mình, chứ đừng cản đường
mình. Và đó là việc tôi nhất định sẽ làm: đứng về phía quý vị và tranh đấu cho tương lai
của quý vị.
Và tôi đã tìm được người cộng tác thích hợp để giúp tôi khuấy động Washington, Thống
đốc Sarah Palin từ Alaska. Bà ấy có kinh nghiệm hành pháp và những thành tích thực

sự. Bà ấy đã vật lộn với những vấn đề khó khăn như tham nhũng và tự lập trong năng
lượng. Bà đã cân bằng ngân sách, giảm thuế, và nhắm tới những nhóm đặc quyền đặc
lợi. Bà đã mời những đảng viên Cộng Hòa, Dân Chủ, và Độc Lập vào giúp trong chính
phủ của bà. Bà là mẹ của năm người con. Bà phụ coi sóc một tiểu thương vụ, làm việc
bằng chính đôi tay của mình và hiểu thế nào là sự lo lắng trả nợ tiền nhà, bảo hiểm sức
khỏe, vật giá xăng dầu và thực phẩm.
Bà biết bà đến từ đâu và bà biết bà làm việc cho ai. Bà đứng lên cho lẽ phải, và bà
không cho phép ai nói bà phải ngồi xuống. Tôi rất hãnh diện được giới thiệu với đất
nước này vị Phó Tổng thống tương lai. Nhưng tôi không thể đợi được ngày mà tôi sẽ
giới thiệu bà ấy với Washington. Và cho phép tôi có lời khuyến cáo trước với nhóm
chính trị gia ở Washington già cỗi, xài phí lớn, ù lì không chịu làm gì, chỉ biết mình
trước, rồI mớI đến đất nước sau: sự thay đổi đang đến.
Tôi không quen hứa cuội với đất nước của tôi và Thống đốc Palin cũng vậy. Và khi
chúng tôi nói chúng tôi sẽ thay đổi Washington, và ngưng để lại những vấn đề của đất
nước chúng ta cho thế hệ không may mắn mai sau phải sửa chữa, quý vị có thể tin vào
điều đó. Chúng tôi đã có một lý lịch chỉ làm toàn những việc đó, và sức lực, kinh
nghiệm, sự phán xét, và xương sống để giữ lời hứa với quý vị.
Quý vị biết không, tôi đã từng được/bị gọi là biệt lập “maverick”, một người đi theo
tiếng gọi riêng của mình. Đôi khi đó là một lời khen, và đôi lúc không phải vậy. Ý nghĩa
thật sự của tên gọi là tôi biết mình đang làm việc cho ai. Tôi không làm việc cho một
đảng phái. Tôi không làm việc cho một nhóm lợi ích. Tôi không làm việc cho chính tôi.
Tôi làm việc cho quý vị.
Tôi đã từng tranh đấu chống tham nhũng, và kẻ có tội không nhất thiết là Dân Chủ hay
Cộng Hòa. Họ đã vi phạm sự tín nhiệm của công chúng, và phải chịu trách nhiệm. Tôi
đã từng chống những kẻ tiêu xài hoang phí của cả hai đảng, đã phung phí tiền của quý vị
trên những thứ quý vị chẳng cần hay muốn, trong lúc quý vị đang vật lộn với việc mua
thức ăn, đổ xăng, hay trả tiền nhà. Tôi đã từng đấu tranh để lấy những ngân phiếu hàng
triệu Mỹ kim ra khỏi những cuộc bầu cử. Tôi đã từng đánh trả những nhà vận động hành
lang lấy cắp của những bộ lạc da đỏ. Tôi đã từng chống lại những mối làm ăn bất chính
tại Ngũ Giác Đài. Tôi đã chống lại những công ty thuốc lá và các luật sư tranh tụng,

những công ty dược phẩm và các lãnh đạo công đoàn.
Tôi đấu tranh cho một chiến lược đúng và thêm quân vào Iraq, khi điều đó còn bị nhiều
người chê bai. Và khi các bình luận gia cho rằng cuộc vận động tranh cử của tôi coi như
xong, tôi đã phát biểu rằng thà là tôi thua trong kỳ bầu cử còn hơn nhìn đất nước tôi
thua trận.
Nhờ vào tài lãnh đạo giỏi giang của vị tướng David Petraeus, và những người nam nữ
dũng cảm mà ông có vinh dự chỉ huy, chiến lược đó đã thành công và cứu chúng ta khỏi
thua một trận đánh có thể làm xuống tinh thần binh sĩ chúng ta, thêm nguy cơ mở rộng
cuộc chiến và đe dọa sự an ninh của tất cả người Hoa Kỳ.
Tôi không màng một trận chiến xứng đáng. Vì những lý do chỉ Chúa biết, tôi đã đương
đầu với nhiều trận chiến khó khăn trong cuộc đời. Nhưng, dọc đường, tôi học được một
bài học quan trọng. Cuối cùng, điều đáng nói chẳng phải vì mình biết chiến đấu. Điều
đáng nói vì mình đang tranh đấu bảo vệ cho lý tưởng gì (mới thực sự là thử thách).
Tôi tranh đấu cho người Hoa Kỳ. Tôi chiến đấu cho quý vị. Tôi tranh đấu cho Bill và
Sue Nebe ở Farmington Hills, Michigan, vừa mới bị mất những phần đầu tư địa ốc khi
thị trường nhà cửa đi xuống. Bill mới có việc tạm thời sau khi bị thất nghiệp bảy tháng.
Sue làm ba công việc để giúp trả tiền hóa đơn.
Tôi tranh đấu cho Jake và Toni Wimmer ở Franklin County, Pennsylvania. Jake làm
việc ở một trạm chuyển hàng, huấn luyện đội tuyển Little League, và gây quỹ cho người
tâm thần và tàn tật. Toni là một giáo viên, đang học thêm Cao học. Họ có hai con trai,
cậu Luke bé nhất mới được chẩn đoán bị bệnh tự kỷ. Cuộc sống của những người này
phải đáng được sự quan tâm của những người họ bầu vào chính quyền. Đối với tôi, họ là
những nhân vật quan trọng.
Tôi tranh đấu cho gia đình anh Matthew Stanley ở Wolfboro, New Hampshire, vừa tử
trận tại chiến trường Iraq. Tôi đeo chiếc vòng của anh ấy và nghĩ đến anh mỗi ngày. Tôi
nhất định phải vinh danh sự hy sinh của họ bằng cách bảo vệ cho đất nước mà người
con trai của họ yêu quý và sẽ không bao giờ trở về nữa, khỏi bóng dáng quân thù.
Tôi chiến đấu để dựng lại niềm tự hào và những điều cốt lõi của đảng chúng ta. Chúng
ta được bầu lên để thay đổi Washington, nhưng chúng ta lại để cho Washington thay đổi
chúng ta. Chúng ta đã đánh mất niềm tin nơi người dân Hoa Kỳ khi một số đảng viên

Cộng Hòa nhượng bộ trước sự cám dỗ tham nhũng. Chúng ta đánh mất niềm tin của họ
khi lưỡng đảng, thay vì cải tổ chính phủ, thì lại làm cho chính phủ phình ra. Chúng ta
đánh mất niềm tin của họ khi lưỡng đảng và TNS Obama, thay vì giải phóng chúng ta
khỏi sự lệ thuộc vào dầu thô ngoại quốc, thì lại thông qua một đạo luật dung dưỡng cho
những công ty dầu hỏa. Chúng ta đánh mất niềm tin của họ khi chúng ta coi trọng quyền
lực hơn là những điều cốt lõi nhất.
Chúng tôi sẽ thay đổi điều đó. Chúng tôi sẽ xây lại niềm tin của người dân bằng cách
đứng lên bảo vệ những giá trị người Hoa Kỳ mến mộ. Đảng của Lincoln, Roosevelt, và
Reagan sẽ trở lại những gì căn bản nhất.
Chúng tôi tin rằng mỗi người đều có điều gì đó để đóng góp và đáng được cơ hội để đạt
tới khả năng mà Chúa ban, từ cậu bé có cha ông đến đất nước này trên chuyến tàu
Mayflower xa xưa cho đến cô bé gốc Latin con của những người di dân làm công. Tất
cả chúng ta đều là con của Chúa và tất cả chúng ta đều là người Hoa Kỳ.
Chúng tôi tin tưởng vào việc đánh ít thuế, kỷ luật trong việc chi tiêu, và mở rộng thị
trường. Chúng tôi tin tưởng vào việc thưởng công cho sự cần mẫn lao động và cho
những ai chịu thử thời vận và để cho họ được giữ những thành quả lao động.
Chúng tôi tin vào một thành trì quốc phòng vững chãi, sự lao động, tín ngưỡng, sự phục
vụ, một nền văn hóa phò sự sống, trách nhiệm cá nhân, tinh thần pháp trị, và những
thẩm phán cho ra phán quyết không thiên vị thay vì lấn qua công việc lập pháp. Chúng
tôi tin tưởng vào giá trị của gia đình, của láng giềng, và của cộng đồng.
Chúng tôi tin tưởng vào một chính phủ có khả năng khai phóng sự sáng tạo và tính tự
lập của người Hoa Kỳ. Một chính phủ không tự động chọn lựa cho quý vị mà bảo đảm
rằng quý vị có thêm nhiều sự chọn lựa để tự mình chọn lấy.
Tôi sẽ giữ mức thuế thấp và cắt thuế khi có thể. Đối thủ của tôi sẽ tăng thuế. Tôi sẽ mở
ra nhiều thị trường mới cho hàng hóa và dịch vụ thương mại. Đối thủ của tôi sẽ đóng
cửa thị trường. Tôi sẽ cắt giảm ngân sách chi tiêu của chính phủ. Ông ta sẽ tăng lên.
Việc giảm thuế của tôi sẽ giúp tạo ra công ăn việc làm. Việc tăng thuế của ông ta sẽ xóa
sổ việc làm. Chương trình bảo hiểm y tế của tôi sẽ tạo sự dễ dàng cho nhiều người Hoa
Kỳ tìm ra và giữ được bảo hiểm sức khỏe tốt. Chương trình của ông ta sẽ buộc các tiểu
thương phải cắt giảm việc làm, giảm lương, và bắt các gia đình phải theo hệ thống y tế

của chính phủ, trong đó một quan chức nhà nước sẽ đứng giữa quý vị và bác sĩ của quý
vị.
Giữ mức thuế thấp sẽ giúp cho tiểu thương lớn mạnh và tạo thêm việc làm. Giảm mức
thuế đứng hàng thứ hai cao nhất thế giới cho doanh nghiệp sẽ giúp các công ty Hoa Kỳ
cạnh tranh được và giữ cho công việc khỏi chạy ra nước ngoài. Nhân đôi số tiền trừ thuế
cho trẻ em từ $3500 lên $7000 sẽ giúp nâng cao đời sống gia đình của hàng triệu người
Hoa Kỳ. Giảm việc chi tiêu của chính phủ và cắt bỏ những chương trình thất bại sẽ giúp
quý vị có thêm tiền để tiết kiệm, tiêu dùng, và đầu tư theo ý muốn. Mở cửa những thị
trường mới và chuẩn bị cho nhân công canh tranh được trong nền kinh tế toàn cầu là
những điểm chính yếu cho tương lai phồn thịnh của chúng ta.
Tôi biết một số quý vị đã bị bỏ rơi khi nền kinh tế thay đổi, và dường như chính phủ của
quý vị chưa để ý đến điều đó. Chương trình trợ cấp chính phủ cho công nhân thất
nghiệp được thiết lập cho một nền kinh tế của thập niên 1950. Điều đó sẽ thay đổi dưới
sự theo dõi của tôi. Đối thủ của tôi hứa sẽ đem về những công việc cũ bằng cách ước
mong bỏ được nền kinh tế toàn cầu. Chúng tôi sẽ giúp những công nhân mất việc cũ
(vốn sẽ không trở lại) tìm việc mới (mà sẽ không đi mất).
Chúng tôi sẽ chuẩn bị họ cho những công việc của ngày hôm nay. Chúng tôi sẽ sử dụng
hệ thống đại học cộng đồng để giúp huấn luyện họ cho những cơ hội mới trong cộng
đồng của họ. Đối với những công nhân trong những ngành công nghệ bị nặng nhất,
chúng tôi sẽ bù vào sự khác biệt ở mức lương cũ bằng một công việc tạm thời trả ít tiền
hơn trong khi họ được tái huấn nghệ để giúp tìm được một việc làm mới ở mức lương
đàng hoàng.
Giáo dục là một quyền dân sự ở thế kỷ này. Sự bình đẳng trong việc đến trường ở hệ
thống trường công đã có được. Nhưng việc đi học ở một trường đang thua sút có giá trị
gì? Chúng ta cần phải cải tổ những trường học đang thua sút bằng sự cạnh tranh, cho
phụ huynh quyền được chọn lựa, tháo gỡ những rào cản cho những giáo viên đủ điều
kiện, thu hút và tưởng thưởng cho những giáo viên dạy giỏi, và giúp những giáo viên
dạy dở tìm việc làm khác.
Khi một trường công không hoàn thành trách nhiệm đối với học sinh, phụ huynh xứng
đáng được quyền chọn lựa một nền giáo dục cho con cái họ. Và tôi nhất định cho họ sự

chọn lựa đó. Một số có thể chọn một trường công tốt hơn. Một số có thể chọn trường tư.
Nhiều người sẽ chọn trường bán công. Nhưng họ sẽ có sự chọn lựa đó và con cái họ sẽ
có cơ hội.
TNS Obama muốn trường học của chúng ta phục vụ cho công đoàn và hệ thống công
chức rườm rà. Tôi muốn các trường học phục vụ cho phụ huynh và học sinh. Và khi tôi
trở thành Tổng thống, điều đó sẽ xảy ra.
Thưa quý vị công dân Hoa Kỳ bằng hữu, khi tôi là Tổng thống, chúng tôi sẽ khai hỏa
một dự án tầm cỡ quốc gia có tham vọng nhất trong nhiều thập niên qua. Chúng tôi sẽ
ngưng gửi 700 tỷ Mỹ kim một năm cho những quốc gia không ưa thích gì chúng ta cho
lắm. Chúng tôi sẽ đối đầu với vấn đề trên từng mặt. Chúng tôi sẽ sản xuất nhiều năng
lượng hơn tại quê nhà. Chúng tôi sẽ khoan những giếng dầu mới ngoài khơi, và chúng
tôi sẽ bắt đầu khoan ngay từ bây giờ. Chúng tôi sẽ xây dựng thêm những nhà máy năng
lượng nguyên tử. Chúng tôi sẽ phát triển kỹ nghệ than sạch. Chúng tôi sẽ tăng mức sử
dụng năng lượng từ gió, thủy triều, mặt trời, và khí đốt thiên nhiên. Chúng tôi sẽ khuyến
khích việc mở mang và sử dụng xe hơi chạy bằng nhiên liệu uyển chuyển, kết hợp hai
nguồn nhiên liệu, và bằng điện.
TNS Obama nghĩ rằng chúng ta có thể tiến đến sự độc lập về nhiên liệu mà không cần
khoan thêm dầu và không cần thêm năng lượng nguyên tử. Nhưng người Hoa Kỳ hiểu
điều đó hơn hết. Chúng ta phải dùng tất cả nguồn tài nguyên và phát triển tất cả kỹ thuật
cần thiết để cứu vãn nền kinh tế của chúng ta khỏi bị phá hỏng do giá dầu tăng và để
phục hồi sức khỏe cho hành tinh chúng ta. Đấy là một dự án nhiều tham vọng, nhưng
bản chất người Hoa Kỳ vốn có nhiều kỳ vọng, và chúng ta đang đối mặt với những thử
thách lớn lao hơn. Đã đến lúc chúng ta cho thế giới thấy tác phong lãnh đạo của người
Hoa Kỳ.
Kỳ vọng to tát cho quốc gia sẽ tạo ra hàng triệu công việc làm mới, phần nhiều ở trong
những ngành kỹ nghệ thuộc về guồng máy tạo ra sự phồn vinh cho tương lai, những
công việc làm sẽ còn đó khi con cái quý vị tới tuổi đi làm.
Ngày nay, hy vọng cho một thế giới tốt đẹp hơn vẫn nằm trong tầm tay chúng ta. Nhưng
chúng ta phải nhìn nhận rõ những sự đe dọa đến nền hòa bình và tự do trong thời chúng
ta và trực diện chúng, như những vị tiền bối chúng ta đã làm, với lòng tự tin, sự khôn

ngoan và tính quyết đoán.
Chúng ta đã giáng một đòn sấm sét vào lực lượng al-Qaeda trong những năm gần đây.
Nhưng họ vẫn chưa chịu thua, và họ sẽ đánh chúng ta tiếp nếu có thể. Iran vẫn là một
quốc gia chủ yếu bảo trợ cho những hoạt động khủng bố và đang mua vũ khí hạt nhân.
Những nhà lãnh đạo Nga, giàu sụ từ kho báu dầu hỏa và tham nhũng bởi quyền lực, đã
chối bỏ những lý tưởng dân chủ và trách nhiệm của một cường quốc. Họ xâm lăng một

×