Tải bản đầy đủ (.pdf) (197 trang)

La terminologie médicale dans la traduction du français en vietnamien

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.62 MB, 197 trang )

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

TRẦN THỊ HÀ GIANG

LA TERMINOLOGIE MÉDICALE DANS LA TRADUCTION
DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN
THUẬT NGỮ Y HỌC TRONG DỊCH TỪ TIẾNG PHÁP
SANG TIẾNG VIỆT

LUÂN ÁN TIẾN SĨ
CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ PHÁP

HÀ NỘI - 2020


ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

TRẦN THỊ HÀ GIANG

LA TERMINOLOGIE MÉDICALE DANS LA TRADUCTION
DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN
THUẬT NGỮ Y HỌC TRONG DỊCH TỪ TIẾNG PHÁP
SANG TIẾNG VIỆT
Chuyên ngành : Ngôn ngữ Pháp

Mã số : 9220203.01

LUÂN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ PHÁP


Nơi bảo vệ : Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN
Ngày 23 tháng 9 năm 2020
Cán bộ hướng dẫn khoa học : PGS.TS. Đinh Hồng Vân

HÀ NỘI - 2020


TABLE DES MATIÈRES
DÉCLARATION SUR L’HONNEUR
DÉDICACE
REMERCIEMENTS
LISTE DES ABRÉVIATIONS ................................................................................. i
LISTE DES GRAPHIQUES ....................................................................................ii
LISTE DES TABLEAUX ....................................................................................... iii
LISTE DES SCHÉMAS .......................................................................................... iv
INTRODUCTION ..................................................................................................... 1
1. Raison du choix du sujet ...................................................................................... 1
2. Objectifs et questions de recherche ..................................................................... 6
3. Hypothèses de recherche ..................................................................................... 6
4. Méthodologie de recherche.................................................................................. 7
5. Structure de la thèse ............................................................................................. 8
PARTIE I : FONDEMENTS THÉORIQUES........................................................ 9
CHAPITRE 1. THÉORIES DE LA TRADUCTION ............................................ 9
1.1.

Définitions de la traduction ........................................................................... 9

1.2.

Théorie de la traduction selon Peter Newmark : une théorie linguistique .. 12


1.3.

Théorie du skopos – une théorie fonctionnelle............................................ 13

1.4.

Théorie Interprétative de la Traduction selon Danica Seleskovitch et

Marianne Lederer ................................................................................................... 15
1.4.1.

Implicite et explicite en traduction ....................................................... 20

1.4.2.

Validité de la Théorie Interprétative de la Traduction ......................... 21

1.4.3. Recherches sur la Théorie Interprétative de la Traduction dans le monde ............. 25
1.4.4.

Justification de l’application de la Thộorie Interprộtative dans la

traduction de la terminologie mộdicale du franỗais en vietnamien .................... 26
1.5.

Critères d’évaluation en traduction ............................................................. 28

1.6. Stratégies de traduction................................................................................... 31
1.6.1. Définition des stratégies de traduction ..................................................... 31

1.6.2. Stratégies de traduction de la terminologie médicale .............................. 32
1.7.

Recherches en traduction au Vietnam ......................................................... 34


1.7.1.

Recherches en traduction en général .................................................... 34

1.7.2.

Recherches en traduction spécialisée.................................................... 36

1.8. Traduction médicale : particularités et méthodologies. .................................. 37
1.8.1. Définition de la traduction médicale ........................................................ 37
1.8.2. Particularités de la traduction médicale ................................................... 37
1.8.3. Méthodologies de la traduction médicale................................................. 39
CHAPITRE 2. THÉORIES DE LA TERMINOLOGIE ..................................... 43
2.1. Définitions de la terminologie ........................................................................ 43
2.2. Histoire de la terminologie dans le monde et au Vietnam .............................. 46
2.3. Approches de la terminologie ......................................................................... 50
2.3.1. Courant linguistico-terminologique ......................................................... 50
2.3.2. Courant traductionnel ............................................................................... 52
2.3.3. Courant normalisateur .............................................................................. 52
2.4. Caractéristiques du terme et critères d’évaluation en terminologie ............... 53
2.5. Recherches en terminologie médicale dans le monde .................................... 55
2.6. Recherches en terminologie médicale au Vietnam......................................... 58
2.7. Terminologie médicale en franỗais et en vietnamien ..................................... 60
2.7.1. Contexte historique et linguistique de la Médecine au Vietnam.............. 60

2.7.2. Étymologie greco-latine - origine de la terminologie mộdicale franỗaise65
2.7.3. Formation de la terminologie mộdicale en franỗais ................................. 65
2.7.4. Terminologie mộdicale traduite du franỗais en vietnamien ..................... 68
Conclusion de la partie I ........................................................................................ 75
PARTIE II : ÉTUDES DE LA TRADUCTION DE LA TERMINOLOGIE
MÉDICALE DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN .............................................. 77
CHAPITRE 3. DÉMARCHES MÉTHODOLOGIQUES ................................... 77
3.1. Linguistique de corpus selon Paul Baker (2010) ............................................ 77
3.1.1. Taille du corpus et ses critères ................................................................. 78
3.1.2. Concepts principaux de la linguistique de corpus .................................... 78
3.1.3. Typologie de corpus ................................................................................. 79
3.1.4. Critiques à propos de la linguistique de corpus ....................................... 80
3.2. Démarches méthodologiques .......................................................................... 81


3.2.1. Positionnement ......................................................................................... 81
3.2.2. Présentation du corpus ............................................................................. 83
3.2.3. Démarches d’analyses .............................................................................. 87
CHAPITRE 4. RÉSULTATS DE RECHERCHE ............................................... 91
4.1. État des lieux de la traduction de la terminologie médicale du franỗais en
vietnamien .............................................................................................................. 91
4.1.1. Rộsultats de la recherche exploratoire ...................................................... 91
4.1.2. Résultats de la recherche complémentaire ............................................... 94
4.2. Difficultés de la traduction de la terminologie mộdicale du franỗais en
vietnamien .............................................................................................................. 98
4.3. Stratộgies de traduction de la terminologie mộdicale du franỗais en
vietnamien ............................................................................................................ 103
4.3.1. Stratégies de traduction du Corpus 1 - Ouvrage de spécialité ............... 103
4.3.2. Stratégies de traduction du Corpus 2 – Communications scientifiques . 123
4.3.3. Stratégies de traduction du Corpus 3 - Entretiens des spécialistes en

médecine ........................................................................................................... 137
4.3.4. Propositions de stratộgies de traductions de la terminologie mộdicale du
franỗais en vietnamien ...................................................................................... 155
CHAPITRE 5. DISCUSSION .............................................................................. 158
5.1. À propos des résultats de recherche.............................................................. 158
5.2. Traduction de la terminologie médicale à la lumière de la Théorie
Interprétative de la Traduction............................................................................. 161
5.3. Limites de la recherche ................................................................................. 166
5.4. Perspectives de recherche ............................................................................. 167
Conclusion de la partie II ..................................................................................... 168
CONCLUSION ...................................................................................................... 169
BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................ 174


DÉCLARATION SUR L’HONNEUR

Je soussignée, Trần Thị Hà Giang, inscrite à l’Université de Langues et d’Études
Internationales – Université Nationale du Vietnam à Hanoï.
N° de doctorante : 16048218 – Promotion 24 (QH.2016-D2)
Déclare qu’il s’agit d’un travail original et que toutes les sources utilisées ont été
indiquées dans leur totalité. Je certifie, sur l’honneur, que je n’ai ni recopié ni utilisé
des idées ou des citations tirées d’un ouvrage, d’un article ou d’une thèse, en
version imprimée ou électronique sans mentionner précisément leur origine et que
les citations intégrales sont signalées selon la norme APA.

Fait à Hanoï, le 5 octobre 2020.

Trần Thị Hà Giang



DÉDICACE

À la mémoire du Professeur Lê Nam Trà (1938-2020) – pédiatre, enseignantchercheur passionné et un des trois spécialistes interviewés dans le cadre de cette
thèse qui nous a quittés le 26 juillet 2020, juste avant la remise de celle-ci.
À mon grand-père, qui aurait tant aimé assister à ma soutenance, hélas il n’a pas pu
le faire.
À Tùng Anh, Tri An et Nhật An.


REMERCIEMENTS
Je tiens à remercier vivement mon directeur de thèse, Monsieur inh Hng
Võn, Doyen du Dộpartement de franỗais lUniversitộ de Langues et d’Études
Internationales – Université nationale du Vietnam à Hanoï (ULEI-VNU), pour la
confiance qu’il m’a témoignée en acceptant la direction scientifique de mes travaux.
Je lui suis reconnaissante de m’avoir fait bénéficier tout au long de ce travail de sa
rigueur intellectuelle, de sa disponibilité, de son humour et de sa bienveillance que
je n’oublierai jamais. Je suis vraiment fière d’être sa doctorante.
Je tiens à remercier Mesdames et Messieurs les membres du jury pour
l’honneur qu’ils m’ont fait en acceptant d'évaluer ma thèse.
Je tiens à exprimer au Rectorat et à mes collègues de l’Université de
Médecine et de Pharmacie de Hai Phong ma profonde reconnaissance pour leur
soutien accordé à cette thèse.
Je voudrais remercier Monsieur Huỳnh Anh Tuấn, Monsieur Cầm Tú Tài et
le personnel du Département des études post-universitaires (ULEI-VNU) pour leur
aide précieuse et efficace à la préparation et la soutenance de ma thèse.
Je tiens à adresser mes sincères remerciements à tous ceux qui m’ont
soutenue de manière directe ou indirecte pour la réalisation de cette thèse, en
particulier :
À Madame Marianne Lederer, Professeur émérite à l’Université Sorbonne
Nouvelle Paris 3, et co-auteure de la Théorie Interprétative de la Traduction, qui a

bien voulu m’envoyer ses articles chaque fois que je l’ai sollicitée.
Aux spécialistes en médecine, Monsieur le Professeur Lê Nam Trà, Monsieur
le Professeur Đinh Xuân Anh Tuấn et Madame la Docteure Phạm Thị Xuân Tú,
pour leur temps précieux accordé à mes entretiens.


Aux médecins, enseignants, étudiants qui m’ont beaucoup aidée en
participant à mon enquête par questionnaire en ligne.
À Alice Jacot pour son amitié, sa gentillesse et son aide pour la relecture de
ma thèse.
À Rodolphe du Gardin pour le temps consacré à la relecture de ma thèse,
pour son amitié et pour son soutien sans faille.
A titre plus personnel, je remercie mon époux, Đinh Dương Tùng Anh, pour
sa patience, son encouragement, sa confiance et ses nombreux conseils en tant
qu’époux, médecin francophile et chercheur en neurologie, au long de la préparation
de ma thèse.
Je remercie mes deux fils, Tri An et Nhật An, qui m’ont été toujours une
source immense de joie et d’encouragement.
Finalement, mes remerciements vont à mes parents, à mes beaux-parents, à
ma grande famille et à tous mes amis pour leur accompagnement depuis le début
jusqu’à l’achèvement de cette thèse.


LISTE DES ABRÉVIATIONS

Abréviations

Explications

ESIT


École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs

PU – PH

Professeur des Universités – Praticien Hospitalier

TIT

Théorie Interprétative de la Traduction

UMPHP

Université de Médecine et de Pharmacie de Haiphong

ULEI

Université de Langues et d’Études Internationales

DELF

Diplụme d'ẫtudes en Langue Franỗaise

AUF

Agence Universitaire de la Francophonie

i



LISTE DES GRAPHIQUES

Graphique 1 : Professions des participants au sondage ............................................ 95
Graphique 2 : Niveau de franỗais des participants au sondage ................................. 96
Graphique 3 : Besoin en traduction de la terminologie mộdicale du franỗais en
vietnamien ................................................................................................................. 97
Graphique 4 : Principaux contextes de la traduction de la terminologie mộdicale du
franỗais en vietnamien............................................................................................... 98
Graphique 5 : Principales difficultés rencontrées dans la traduction des termes
mộdicaux du franỗais en vietnamien ....................................................................... 102
Graphique 6 : Moyens dappui dans la traduction des termes mộdicaux du franỗais
en vietnamien .......................................................................................................... 103
Graphique 7 : Références clés du corpus 1 ............................................................. 104
Graphique 8 : Stratégies employées par les professionnels et les étudiants en
médecine dans la traduction de la terminologie médicale du franỗais en vietnamien152

ii


LISTE DES TABLEAUX

Tableau 1 : Exemples des termes sino-vietnamiens.................................................. 70
Tableau 2 : Exemples de la transcription phonétique des termes du franỗais en
vietnamien ................................................................................................................. 74
Tableau 3 : Informations dộtaillộes concernant le corpus 1 ...................................... 84
Tableau 4 : Informations détaillées concernant le corpus 2 ...................................... 84
Tableau 5 : Exemple de texte extrait du corpus 1 avant et après l’étape de
"balayage" ................................................................................................................. 87
Tableau 6 : Mise en contraste de la traduction de Google Traduction et celle du
traducteur Lê Văn Tri .............................................................................................. 101

Tableau 7: Informations à propos de la technique de massage cardiaque externe de
2001 à 2018 ............................................................................................................. 120
Tableau 8 : Stratégies utilisées dans la traduction de la terminologie mộdicale du
franỗais en vietnamien des deux corpus 1 et 2 ........................................................ 149
Tableau 9: Stratégies de traduction de la terminologie médicale selon les
spécialistes en médecine ......................................................................................... 151
Tableau 10: Stratégies de traduction des termes médicaux mentionnées dans les
travaux des chercheurs Lê Khắc Quyến (1969), Vương Thu Minh (2005), Lưu
Trọng Tuấn (2009) et Maria-Cornelia Wermuth (2013) ......................................... 154

iii


LISTE DES SCHÉMAS

Schéma 1 : Six stratégies de traduction des termes selon Lưu Trọng Tuấn (2009).. 89
Schéma 2 : Modèle de traduction de la terminologie mộdicale du franỗais en
vietnamien basộ sur la Théorie Interprétative de la TraductionError! Bookmark not defined.1

iv


INTRODUCTION

1. Raison du choix du sujet
Avec l'évolution des sciences, des technologies et de la qualité de vie, la
portée et les utilisateurs de la terminologie ne se limitent plus aux contextes
professionnels, mais s’étendent également à la vie quotidienne.
Selon l’Organisation Internationale de Normalisation ISO, la terminologie
est l’ « ensemble des désignations appartenant à une langue de spécialité1 » et la

« science étudiant la structure, la formation, le développement, l‟usage et la gestion
des terminologies dans différents domaine2 ».
Selon le linguiste vietnamien Hoàng Văn Hành (1983 : 26), « La
terminologie se compose des termes utilisés pour exprimer un concept précis
appartenant à un système des concepts d'une branche particulière de la science.
L'ensemble du système de terminologie des sciences constitue la terminologie du
langage. ». D’après Nguyễn Thiện Giáp (1998 : 270), « La terminologie est une
partie particulière du langage. Elle se compose de mots et de groupes de mots
invariables, elle est la désignation exacte des concepts et des publics appartenant
aux domaines de spécialités de l‟homme.»
Ainsi, la terminologie pourrait être définie de différentes manières, mais doit
toujours être située dans un domaine précis, une certaine science car son sens
pourrait être modifié si elle est placée dans un autre contexte, par exemple : le terme
« virus » n’a pas exactement le même sens et ne renvoie pas à la même réalité en
informatique qu’en médecine.

1

ISO : Organisation Internationale de normalisation (2000). ISO 1087-1 : 2000. Travaux terminologiques –
Vocabulaire – Partie 1 : Théorie et application, p.10.
2
Ibid., p.10

1


Le développement de la terminologie médicale vietnamienne se trouverait au
sein même de celui de la médecine moderne du Vietnam, et particulièrement celui
de l’Université de Médecine de Hanoi, ou L’École de Médecine de L’Indochine
(25/10/1904) jadis. Si Hoàng Xuân Hãn est considéré comme le père fondateur de la

terminologie vietnamienne, en médecine, Đỗ Xuân Hợp3 (1906-1985) est devenu
une des pierres angulaires de la terminologie médicale vietnamienne avec ses cours
d’Anatomie en vietnamien :
Les manuels d‟anatomie en vietnamien du Professeur Ðỗ Xuân Hợp étaient
également les premiers manuels universitaires en vietnamien au Vietnam,
constituant une base importante pour la naissance du système de
terminologie médicale en vietnamien. 4
À la suite de Đỗ Xuân Hợp, de nombreux chercheurs ont publié des ouvrages
sur la terminologie médicale franco-vietnamienne, par exemple :
Phạm Khắc Quảng et Lê Khắc Thiền (1951). Danh từ y học – Vocabulaire des
termes techniques de Médecine. Paris: Minh Tân.
Ministère de la Santộ (1976). Dictionnaire mộdical-pharmaceutique franỗaisvietnamien. Hanoù : ẫdition de la Médecine.
Vưu Hữu Chánh (2000). Dictionnaire des termes médicaux franỗais-vietnamiens.
Nng: Nng.
inh Vn Chỡ (dir.) (2001). Dictionnaire de Mộdecine franỗais-anglais-vietnamien.
Hanoù: ẫdition de la Mộdecine.
Chu Vn Tng et. al. (2003). Dictionnaire de Pộdiatrie franỗais-anglaisvietnamien. Hanoù: ẫdition de la Mộdecine.

3

Enseignant à l’Ecole de Médecine de l’Indochine de 1932 à 1945, il est également co-auteur avec Pierre
Huard de l’ouvrage Morphologie humaine et anatomie artistique (1942) et lauréat du prix Testut décerné par
lAcadộmie franỗaise de mộdecine (1949).
4
/>
2


Lý Lâm (2005). Dictionnaire de diagnostic et de traitement des maladies chez les
personnes âgées. Hanoï: Édition de la Jeunesse.

Il s’agit des dictionnaires de terminologie mộdicale franỗais-vietnamiens,
ộlaborộs avec un nombre relativement important de termes. Cependant, à l’heure
actuelle, les lecteurs ne sont plus en mesure de retrouver ces travaux en librairies,
car ils ont été publiés depuis un certain temps, sans mise à jour, réédition ou
réimpression. À notre connaissance, quelques études ont été menées vers la fin du
XXè siècle sur la terminologie médicale franco-vietnamienne, notamment la thèse
de doctorat intitulée « La standardisation de la terminologie médicale
vietnamienne : une approche socio-terminologique » de Trần Đức Tuấn, soutenue
en 1999 à l'Université de Rouen (France).
De nos jours, au Vietnam et dans la sphère francophone en particulier, les
thèses et les ouvrages sur la terminologie médicale franco-vietnamienne sont plutôt
rares. La liste des résultats de recherche des documents avec le mot clé
«Terminologie médicale» dans le système de gestion de bibliothèque intégrée de la
Bibliothèque nationale du Vietnam montre que le nombre d'ouvrages sur la
terminologie médicale qui y sont déposés officiellement reste limité (il n’y en a que
12 sur un total de 695 723 documents dans la base de données de la Bibliothèque
nationale du Vietnam). La plupart des travaux sont la traduction de livres, de
dictionnaires et d’articles étrangers sur la terminologie médicale en anglais. Parmi
ces publications, il faut mentionner la contribution importante de Vương Thị Thu
Minh avec sa thèse de doctorat intitulée : « Enquête sur la terminologie médicale
anglaise et sa traduction en vietnamien ». Cette thèse est une étude complète et
systématique de la terminologie médicale en anglais, proposant des approches et des
solutions à la traduction de la terminologie médicale de l’anglais en vietnamien tout
en assurant son exactitude, son caractère universel et sa norme.
Actuellement, d'un point de vue pratique, la terminologie médicale francovietnamienne est utilisée non seulement dans le domaine médical, mais également

3


dans de nombreux domaines connexes tels que l'éducation, la formation, la

traduction, les médias, l'économie, la technologie, la production, etc. En effet, en
plus des médecins, des professionnels de la santé, les patients, leurs proches et
toutes autres personnes liées directement ou indirectement à la médecine (étudiants,
conférenciers, chercheurs, journalistes, etc.) ont besoin de comprendre et d’utiliser
la terminologie médicale. Par exemple, selon un article de lagence nationale
franỗaise de santộ publique publiộ en ligne le 07/01/2020, un nouveau coronavirus
(SARS-CoV-2 ou Covid-19) a été identifié comme étant la cause de nombreux cas
de pneumonies en Chine et dans le monde entier5. Cette pandémie a une telle
influence que toute information sur l’infection au Covid-19 peut créer des
différentes réactions psychologiques chez le grand public. Or, certains journaux
vietnamiens ont traduit le terme « ắrosol » - une des voies d’infection de ce virus –
par les termes « bụi khì » et « khơng khì », c’est-à-dire « poussière » et « air », ce
qui a provoqué une certaine inquiétude chez leurs lecteurs. Le Ministère de la Santé
vietnamien a enfin confirmé qu’il s’agissait d’une erreur de traduction, et le terme
correct est « khì dung » - un des traitements de la voie respiratoire par infusion
d’antibiotique. Cet exemple illustre que la moindre erreur en traduction médicale
peut causer de graves conséquences.
De plus, les nouvelles inventions et innovations évoluent de plus en plus
grâce aux progrès des sciences en général et de la médecine en particulier. Par
conséquent, la mise à jour des bases terminologiques avec de nouvelles
connaissances et de nouvelles technologies est essentielle pour une application
efficace et rapide dans la prévention, le traitement des maladies et l'amélioration de
la qualité de vie humaine.
Certains pensent qu’il n’est pas vraiment nécessaire d’étudier la traduction de
la terminologie médicale, puisqu’il existe déjà des dictionnaires des termes
5

Selon le site officiel de Santộ publique France - lagence nationale franỗaise de santộ publique :
/>
4



médicaux. Certes, ce sont des outils indispensables et utiles dans la traduction de la
terminologie médicale, mais ils ne sont pas suffisants. À propos du rôle des
dictionnaires des termes médicaux bilingues, le chercheur Hồ Đắc Túc (2012 : 248)
a affirmé que :
[…] từ điển y khoa chỉ hỗ trợ chứ không giải quyết rốt ráo vấn nạn thuật ngữ
bởi nếu người dịch, khi gặp một thuật ngữ, chỉ việc tra từ điển và thay từ ngữ
gốc bằng thuật ngữ đìch thí ngơn ngữ của bản dịch có thể vừa lủng củng vừa
sai nghĩa trong bản gốc […]
(Le dictionnaire médical n'est qu'un outil d'aide, et non pas la panacée face
aux problèmes de terminologie car si le traducteur, confronté à un terme,
consulte simplement le dictionnaire et remplace le terme source par le terme
cible, le résultat ne serait qu'une piètre traduction, bourrée de fautes, le sens
de l'original ne serait pas transmis.)
Pourtant, la recherche documentaire ne nous a fourni qu'une liste très
modeste de publications sur la traduction de la terminologie mộdicale du franỗais en
vietnamien. En effet, la visite d'une vingtaine de librairies générales et spécialisées
au Vietnam, sans compter des libraires en ligne, nous a montré que la chance de
trouver un dictionnaire médical franco-vietnamien ou un livre de référence sur ce
sujet est presque nulle. Les ouvrages sur la terminologie médicale ne sont plus
publiés ou réédités. Or, le besoin croissant d'utiliser ces ressources documentaires
des étudiants, des enseignants et du personnel socio-médical, dû aux progrès de la
médecine, montre un réel défi à relever dans la mise à jour des connaissances et de
la terminologie, d’où l’urgence de réaliser des recherches sur la traduction de la
terminologie mộdicale du franỗais en vietnamien.

5



2. Objectifs et questions de recherche
Par la présente thèse, nous cherchons à identifier les stratégies de traduction
de la terminologie médicale du franỗais en vietnamien et espộrerons ainsi contribuer
la normalisation du système de terminologie médicale franco-vietnamien.
Cet objectif nous amène à nous poser les questions de recherche suivantes :
1) Quel est l’état des lieux de la traduction de la terminologie médicale du
franỗais en vietnamien ?
2) Quelles sont les difficultộs de la traduction de la terminologie mộdicale du
franỗais en vietnamien ?
3) Quelles sont les stratégies utilisées pour traduire correctement la
terminologie médicale du franỗais en vietnamien ?
3. Hypothốses de recherche
Les trois hypothốses suivantes ont été anticipées pour les questions de
recherche mentionnées dans la section précédente :
1) Il existe un besoin réel en terminologie médicale franco-vietnamienne
dans de différents milieux socio-professionnels au Vietnam.
2) Les difficultés de la traduction des termes mộdicaux du franỗais en
vietnamien sont liées principalement au manque de connaissances linguistiques, de
connaissances de spécialité et de connaissances en traduction.
3) Afin de résoudre ces problèmes, il est nécessaire de bien mtriser les deux
langues (la langue source et la langue cible), de se documenter sur le domaine en
question (il s’agit dans ce cas de la médecine), en respectant les trois étapes de
traduction dont la compréhension, la déverbalisation et la réexpression.

6


4. Méthodologie de recherche
Nous employons la méthode descriptive, et ce tout en suivant l’approche
qualitative et quantitative.

Notre corpus de recherche se compose des documents suivants : Urgences
médicales d’Alain Larcan et Marie-Claude Laprévote-Heully (Massson, Paris,
2001) et les Actes du Colloque international des 30 ans de l'Université de Médecine
et de Pharmacie de Hai Phong sur les maladies respiratoires (il s’agit d’un
colloque coorganisé par l’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF) et
l'Université de Médecine et de Pharmacie de Hai Phong en 2009). À ces deux
documents du corpus de recherche s’ajoutent la transcription des entretiens auprès
des spécialistes en Médecine, ainsi que les enquêtes en ligne menées auprès des
enseignants et des étudiants des six universités de médecine du Vietnam.

La

sélection et la construction du corpus sont basées sur les critères suivants:
1. Pertinence du thème de ces documents par rapport à celui de notre
recherche: ces trois documents sont liés à la médecine, il pourrait donc y
avoir une assez grande quantité de terminologie médicale.
2. Disponibilité d’une traduction officielle en vietnamien
3. Variété de genres: romans, livres spécialisés et articles scientifiques.
4. Public professionnel: La littérature professionnelle et scientifique est
destinée à un public plus restreint tel que des experts, chercheurs,
enseignants…
5. Représentativité des documents sélectionnés
Le corpus sera numérisé et analysé à l’aide des logiciels spécifiques tels que
le logiciel d'analyse sémantique et d‟extraction terminologique Tropes, et le logiciel
d‟alignement de documents You Align.
En plus de l'analyse du corpus, nous avons également utilisé un autre outil de
collecte de données : l’entretien approfondi (in-depth interview en anglais). Nous
avons interviewé trois spécialistes en médecine : le professeur des universités –

7



praticien hospitalier (PUPH) Lê Nam Trà, le PUPH Đinh Xuân Anh Tuấn et la
pédiatre Phạm Thị Xuân Tú, avec des questions ouvertes sur la traduction mộdicale
du franỗais en vietnamien. Ces spécialistes ont été choisis parce qu'ils sont à la fois
médecins et enseignants-chercheurs en médecine, et le PUPH Lê Nam Trà a
notamment participé à la rédaction de quelques dictionnaires de terminologie
médicale, en particulier le Dictionnaire de Pộdiatrie franỗais - anglais - vietnamien.
Les informations obtenues de ces entretiens approfondis nous ont beaucoup aidée
dans la quête des réponses à nos questions de recherche.
Dans ce travail, la transparence oblige, les citations sont en langue d'origine,
en vietnamien ou anglais, accompagnées de nos propres traductions.
5. Structure de la thèse
Notre thèse se structure en 2 parties.
La première intitulée « Fondements théoriques » se compose de deux
chapitres. Le chapitre 1 (« Théories de la traduction ») et le chapitre 2 (« Théories
de la terminologie ») constituent en fait le cadre théorique de notre étude, dans
lequel seront présentés les éléments théoriques relatifs à notre sujet de recherche
tels que les théories de la traduction, celles de la terminologie, les définitions de la
terminologie, de la traduction et des stratégies de traduction. Dans ces deux
chapitres, l’état des lieux de la recherche dans ces deux domaines au niveau national
et international sera également abordé dans cette partie.
La deuxième partie (« Études de la traduction de la terminologie mộdicale du
franỗais en vietnamien ằ) comprend 3 chapitres intitulés respectivement
« Démarches méthodologiques », « Résultats de recherche » et « Discussion ».
Le chapitre 3 servira à décrire le corpus et la méthodologie de recherche qui
nous permettront d’obtenir les résultats de recherche. Le chapitre 4 sera consacré à
l’analyse des données, aux résultats de la recherche et le chapitre 5 à la discussion
en vue d’une meilleure traduction des termes mộdicaux du franỗais en vietnamien.
8



PARTIE I : FONDEMENTS THÉORIQUES
La recherche n’avance qu’en s’appuyant sur les recherches antérieures et la
recherche en traduction ne fait pas exception. L’étude des théories de traduction
fournit au chercheur des connaissances de base en la matière, et une réflexion
critique de ces théories lui permet de prendre en compte leurs points forts et de
limiter leurs points faibles. Avec son propre travail, le chercheur contribue à son
tour au progrès des recherches en traduction. La première partie de notre thèse
constitue donc le cadre théorique de notre recherche avec deux grands volets : les
principales théories de la traduction et de la terminologie.

CHAPITRE 1. THÉORIES DE LA TRADUCTION

Pour notre étude, l’examen de principales théories de la traduction s’avère
incontournable. Ainsi, nous allons voir comment la traduction est-elle définie.
1.1.

Définitions de la traduction
Les théories et les définitions de la traduction sont nombreuses et varient

selon les différents chercheurs et les différentes écoles auxquelles ils adhèrent. Dans
le cadre de cette thèse, nous avons choisi de présenter les plus représentatives.
Selon le Dictionnaire de Didactique du franỗais langue ộtrangốre et seconde,
la traduction est
[] une activité sémiotique complexe liée aux comportements de
compréhension et d‟expression par les processus de déverbalisation puis de
reverbalisation. À l‟oral, la traduction est aussi appelée interprétation.
Celle-ci peut-être simultanée (donnée en même temps que parle le locuteur)
ou consécutive (immédiatement après le locuteur). La traduction est


9


généralement comprise comme un exercice de recherche d‟équivalences
entre des textes exprimés en deux langues différentes. […] (Cuq et al., 2003 :
239)
Cette définition inclut bien les deux formes de la traduction, à l’écrit et à
l’oral.
Peter Newmark a proposé plusieurs définitions sur la traduction, dont la
première est:
Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message
and/or statement in one language by the same message and/or statement in
another language. (Newmark 1981: 7)
(La traduction est un travail consistant à remplacer un message écrit et/ou
une déclaration dans une langue par le même message et/ou une déclaration
dans une autre langue)
Plus tard, en 1991, il en a donné une autre :
If I define the act of translating as transferring the meaning of a stretch or a
unit of language, the whole or a part of a text, from one language to another,
I am possibly putting the problem where it belongs, viz., the meaning of
meaning rather than the meaning of equivalence, identity, similarity,
likeness, sameness, correspondence and so on. By meaning, I am not
referring to the whole meaning. […] We are therefore only taking about
functionally relevant meaning being transferred, leaving out all the
superfluous features that can also be found in the text. (Id., 1991: 27)
(Si je définis l'acte de traduire comme transférant le sens d'un segment ou
d'une unité de langue, du tout ou d'une partie d'un texte, d'une langue à une
autre, je pose éventuellement le problème à son origine, à savoir le sens du
sens plutôt que le sens de l'équivalence, de l'identité, de la similarité, de la

ressemblance, de la similitude, de la correspondance, etc. Par signification, je
10


ne fais pas référence à la signification entière. […] Nous ne prenons donc en
compte que le sens de signification fonctionnelle transférée, en laissant de
côté toutes les caractéristiques superflues que l'on peut également trouver
dans le texte.)
Ces deux définitions sur la traduction, nous ont permis de comprendre son
positionnement en tant que « literalist », terme qu’il a lui-même utilisé dans son
ouvrage de 1988 intitulé « A textbook of translation ». En effet, par « meaning », il
voulait désigner « le sémantisme des signes linguistiques » (Inyang, 2010 : 145). Sa
traduction se veut linguistique, ou sémantique selon l’appellation de Newmark luimême.
Quant à Marianne Lederer (1994 :13), co-auteure de la Théorie
Interprétative, « Défini de faỗon sommaire, lacte de traduire consiste
comprendre un texte, puis, en une deuxième étape, à „réexprimer‟ ce „texte‟ dans
une autre langue. ằ. Si en anglais comme en franỗais, le duo « sense/signification »
et « meaning/sens » prête souvent à confusion ou est considéré comme des
synonymes, la Théorie Interprétative en fait clairement la distinction.
Pour Marianne Lederer,
„Signification‟ s‟applique à des mots et à des phrases isolées. La
signification

des

phrases

résulte

des


significations

lexicales

et

grammaticales. Les significations lexicales sont décrites dans les
dictionnaires. Elles relèvent de la langue et représentent un „pouvoir
signifier‟ non actualisé. Dans les phrases, elles sont déterminées par le
contexte verbal autant que par leur signification initiale au plan de la
langue. (Ibid., 1994 : 215).
Le terme « sens » est défini comme un « produit de la synthèse des
significations linguistiques et des compléments cognitifs pertinents d‟un segment de
texte ou de discours » (Ibid., 1994 : 215-216).

11


Ainsi, nous en déduisons que pour les tenants de la TIT, le sens ne dépend
pas uniquement de signes sensoriels mais c'est le résultat d'une fusion de l'aspect
physique de l'énoncé et des connaissances générales du traducteur dans un contexte
précis. Les différences entre Newmark et les auteurs de la TIT seront détaillées dans
les parties suivantes de ce travail.
Dans la section suivante, nous aborderons les trois théories de traduction : la
théorie de la traduction linguistique selon Peter Newmark, la théorie interprétative
selon Danica Seleskovitch et Marianne Lederer et la théorie du skopos de Katarina
Reiss et Hans Vermeer. Ces trois théories ont été choisies non seulement parce
qu’elles représentent trois approches principales de la traduction : l’approche
linguistique, l’approche interprétative et l’approche fonctionnelle, mais aussi parce

qu'elles sont directement liées aux problématiques traitées par cette thèse.
1.2.

Théorie de la traduction selon Peter Newmark : une théorie linguistique
Peter Newmark était un chercheur de renom en traduction. Né le 12 avril

1916 à Brno en Tchécoslovaquie et décédé le 9 juillet 2011 au Royaume-Uni, il fut
le Doyen de la Faculté des langues du Polytechnic of Centre London de 1978 à
1981, l’année où il est devenu professeur émérite. Il a publié plusieurs ouvrages sur
la traduction dont les principaux sont : Approaches to Translation (1981), A
Textbook of Translation (1988), About Translation (1991), Paragraphs on
Translation (1993), et More Paragraphs on Translation (1998).
Dans son ouvrage A Textbook of Translation (1988), Peter Newmark a listé
plusieurs méthodes de traduction en les classant en deux groupes : l’un à la visée de
la langue d’arrivée et l’autre de la langue de départ (Newmark, 1988 : 45). Sont
classées dans le premier groupe la traduction « adaptation », « libre »,
« idiomatique » et « communicative ». Quant au deuxième groupe, il s’agit de la
traduction « mot à mot », « littérale », « fidèle » et « sémantique ». Cependant, il a
surtout approuvé les deux méthodes communicative et sémantique. Il a beaucoup
travaillé là-dessus. C'est d'ailleurs ce qu’il a affirmé dans son ouvrage Approaches
12


×