Tải bản đầy đủ (.doc) (68 trang)

Proverbes comportant le nom des animaux en francais et en vietnamien = tục ngữ có danh từ chỉ loài vật trong tiếng pháp và tiếng việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (526.27 KB, 68 trang )

Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

Ministère de l’ éducation et de la formation
Université de vinh
DÉPARTEMENT DES LANGUES ẫTRANGẩRES
-----<><>000<><>-----

đặng kim anh

proverbes comportant le nom
des animaux en franỗais et
en vietnamien
(thành ngữ có danh từ chỉ loài vật
trong tiếng pháp và tiếng việt)

MẫMOIRE DE FIN DẫTUDES UNIVERSITAIRES

VINH 2006
Đặng Kim Anh K43A Francais

1


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

REMERCIEMENTS

Nous tenons à remercier sincèrement M.Th¸i Anh TuÊn, directeur de
notre travail, pour son dévouement et ses aides précieuses qu'il nous a apporté
tout au long de l'élaboration de la recherche.
Nos remerciements s’adressent également aux professeurs au département


des Langues étrangères, université de Vinh, surtout ceux de la section du
franỗais.
Ma gratitude destine aussi à mes amis pour leur encouragement et leurs
aides me permettant de finir temps ce mộmoire.

Đặng Kim Anh K43A Francais

2


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

TABLE DES MATIÈRES
Page
Introduction.................................................................................4
CHAPITRE 1: Fondements théoriques .................................................8
1.1. Proverbe ....................................................................................8
1.1.1. Définitions du proverbe ....................................................8
1.1.2. Caractéristiques du proverbe ..........................................9
1.1.3. Distinction du proverbe de la locution ............................11
1.2. Analyse contrastive .................................................................13
1.2.1. Définition de l’analyse contrastive .................................13
1.2.2. Bases et principes de l’analyse contrastive .....................15
CHAPITRE 2: Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais
et en vietnamien ................16
2.1. Gộnộralitộ sur les animaux apparus dans les proverbes franỗais
et vietnamiens …………........................................................16
2.2. Analyse contrastive des proverbes comportant le nom des
animaux en franỗais et en vietnamien ...................................19
2.2.1. Ressemblances ................................................................19

2.2.2.1. Sur le plan lexical ………………………….…....19
2.2.2.2. Sur le plan structural …………………………....24
2.2.2.3. Sur le plan sémantique ……………………….....27
2.2.2. Différences ......................................................................30
2.2.2.1. Sur le plan lexical ………………………….……30
2.2.2.2. Sur le plan structural …………………………....35
2.2.2.3. Sur le plan sémantique ………………………….36
CHAPITRE 3: Quelques propositions pédagogiques .........................37
3.1. Importance de l’enseignement/ apprentissage
des proverbes....................................................................................... 37
Đặng Kim Anh K43A Francais

3


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

3.2. Quelques suggestions pour l’enseignement/ apprentissage des
proverbes comportant le nom des animaux en franỗais .........37
3.2.1. Procộdộs de lenseignement des proverbes franỗais .......37
3.2.2. Enseignement/ apprentissage des proverbes travers de
petites histoires ………………...……………................39
3.2.3. Enseignement/ apprentissage des proverbes à travers
d’une fable ………………………………...……......…40
3.3. Quelques types des exercices de pratique ..............................42
Conclusion ...................................................................................46
RẫFẫRẫNCES BIBLIOGRAPHIQUES ............................................48
ANNEXES ..........................................................................................50

Đặng Kim Anh – K43A Francais


4


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

INTRODUCTION
1. Motivations scientifiques :
1.1. Le franỗais ainsi que le vietnamien sont trốs riches en proverbes. De
tout temps, les ộcrivains Franỗais, même les plus grands tels que La Fontaine,
Voltaire, Rabelaire…et les auteurs Vietnamiens comme Nguyễn Du, Đoàn Giỏi,
en ont fait un usage fréquent et approprié pour passementer le style de leurs
œuvres. En outre, on les trouve chaque jour dans le langage journalistique, dans
les nouvelles et surtout dans le parler quotidien de tous les habitants qu’il
s’agisse d’intellectuels ou de travailleurs manuels.
1.2. L’abondance des métaphores et des illusions historiques et littératures
donne aux proverbes plus d’expressivité et plus de couleur. Pourtant, elle
apporte aussi des difficultés aux étrangers qui ont souvent du mal à comprendre
le sens implicite, car la plupart des proverbes ont perdu tout lien avec le sens
initial des mots qui les composent.
1.3. Les proverbes contiennent la vérité d’expérience ou les conseils de
sagesse pratiques et populaires communs à un groupe social en reflétant les
aspects de la vie de l’homme, des divinités, des végétaux,… et aussi des
animaux. Plusieurs animaux tels que : buffle, chien, loup, etc. sont entrés dans la
vie spirituelle du peuple et sont devenus des symboles de la pensée, de la
culture,…. Cependant, cette symbolisation n’est pas toujours la même dans
toutes les cultures, chaque communauté linguistique et culturelle a des
conceptions différentes sur les animaux.
1.4. Jusqu' prộsent, les travaux consacrộs aux proverbes franỗais et
vietnamiens ont rarement dépassé la stade de la collecte, de la transcription et de

la traduction - interprétation. Une étude contrastive approfondie des proverbes
dans

les

deux

langues

est

alors

indispensable,

surtout

pour

lenseignement/apprentissage du franỗais des Vietnamiens. Elle aide les

Đặng Kim Anh – K43A Francais

5


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

apprenants à bien saisir l’emploi des proverbes dans leur écrit et leur parler, ce
qui rend plus efficace leur communication.

Pour les raisons susmentionnées, nous choisissons comme sujet de
recherche "Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en
vietnamien".
2. Objectifs de la recherche.
En choisissant ce sujet, l’auteur du mémoire vise un double objectif :
2.1. Faire une analyse contrastive des proverbes comportant le nom des
animaux en franỗais et en vietnamien sur le plan lexical, structural et sémantique
pour dégager les ressemblances et les différences dans ces deux langues.
2.2. À partir des résultats de l’analyse, essayer de proposer quelques
solutions pộdagogiques pour lenseignement/apprentissage du franỗais.
3. Cadre et objet de la recherche.
Consciente de la richesse et de la variộtộ des proverbes franỗais et
vietnamiens, lauteur du prộsent mộmoire encadre donc son travail seulement
dans les proverbes comportant le nom des animaux.
En plus, comme les proverbes appartiennent à un système langagier
ouvert, lobjet dộtude y est alors des proverbes en franỗais et en vietnamien
tirés des sources de haute confiance telles que "La symphonie animale - les
animaux dans les expressions de la langue franỗaise" de Patricia Vigerie
[Larousse, 1992] "Tục ngữ Việt Nam " (Proverbes vietnamiens) de Ngun
Hoµng Lan [Édition de la Jeunesse, 2003], etc.
4. Méthodologie de recherche.
Dans une perspective contrastive et pour parvenir aux objectifs
précédemment exposés, nous appliquons dans nos études les méthodes suivantes
que nous détaillons ultérieurement dans les chapitres du mémoire :
1) La méthode statistique.
2) La méthode de classification et de description.
3) Lanalyse contrastive.
Đặng Kim Anh K43A Francais

6



Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

4) La synthèse et la généralisation.
5. Études antérieures concernant le sujet du mộmoire.
Jusqu' prộsent, plusieurs auteurs Franỗais et Vietnamiens ont déjà fait
des recherches plus ou moins concernant la question du proverbe, savoir :
"Proverbes et dictons franỗais"de Jacques Pineaux [1967], "Dictionnaire des
proverbes, sentences et maximes"de Maurice Maloux [1974], "Le bouquet des
expressions imagộes: encyclopộdie thộmatique des locutions figurộes de la langue
franỗaise" de Claude Dunneton [1990], "Tơc ng÷ ViƯt Nam" (Proverbes
vietnamiens) de Chu Xn Diên, Lương Văn Ðang [1975] , "Tõ ®iĨn thành ngữ
tục ngữ Việt Nam" (Dictionnaire des proverbes et locutions vietnamiens) de
NguyÔn Lân [1997], etc.
En outre, il y a aussi des mémoires qui ont partiellement abordé cette
question tels que : le mộmoire de Nguyễn Đình Lu [2003] sur "a contrastive
analyse on English and Vietnamese proverbs refering to parts of the human body"
(analyse contrastive des proverbes anglais et vietnamien ayant les parties du
corps humain) ou bien celui de Lờ Vân Hơng [2004] sur "Question de traduction
des locutions imagộes vietnamiennes en franỗais".
Pourtant, ces auteurs ont ộtudiộ les proverbes dune faỗon gộnộrale.
Quant nous, nous ne nous intộressons quaux proverbes franỗais comportant le
nom des animaux en les comparant à ceux en vietnamiens. Le présent mémoire
serait donc un nouveau travail mettant l’accent sur les similitudes et les
différences sur les plans lexical, structural et sémantique des proverbes.
6. Signification du mémoire.
Notre recherche pourrait comporter des valeurs théoriques et pratiques
suivantes :
Sur le plan théorique, le mémoire apporterait sa contribution à la

clarification des différences et des similitudes, au niveau des proverbes, dans les
langues franỗaise et vietnamienne.

Đặng Kim Anh – K43A Francais

7


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

Sur le plan pratique, les résultats de la recherche contribueraient d’une
part à faciliter la traduction des proverbes dans les deux langues et d’autre part,
à rendre meilleur et plus efficace l’enseignement/ apprentissage du franỗais au
Vietnam. Le mộmoire serait par ailleurs un document de référence utile et
profitable pour les enseignants et les apprenants Vietnamiens.
8. Structure générale du mémoire.
Notre mémoire comprend trois chapitres :
Dans le premier chapitre, nous constituons le cadre théorique de notre
étude, c’est à dire examiner quelques notions de base servant de fondements
théoriques pour la recherche.
Dans le deuxième, nous cherchons à montrer les similitudes et les
différences sur les plans lexical, structural et sộmantique des proverbes
comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien.
Dans le dernier, nous essayons de proposer quelques suggestions
pộdagogiques et des types dexercice appliquộ.

Đặng Kim Anh K43A Francais

8



Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

Chapitre 1:
FONDEMENTS THÉORIQUES
1.1. Proverbe.
Historiquement, le mot proverbe n’appart qu’au XII e siècle, dans les
fables de Marie de France. Avant cette époque, on se servait du mot respit ou
resprit un peu plus tard de reprouvier, jusqu'à ce que le mot proverbium des
Latins ait entièrement prévalu.
1.1.1. Définition du proverbe.
D’après le Petit Robert grand format [1993 : 1810], le proverbe est défini
comme vérité d’expérience, ou conseil de sagesse pratique et populaire commun
à un groupe social, exprimé en une formule élliptique généralement imagée et
figurée.
Jacques PINEAUX partage cette définition en y ajoutant: "le proverbe est
une forme nettement frappée, généralement métaphorique, par laquelle la
sagesse populaire exprime son expérience de la vie" [Jacques PINEAUX, Que
sais-je ? Proverbe et dicton franỗais, Presse Universitaire de France, Paris,
1967 : 6].
Dans le Dictionnaire vietnamien de lInstitut linguistique [ẫdition de Đà
Nẵng, 1977 : 256], le proverbe est une phrase brève, souvent rimé condensant le
savoir-vivre, les expériences acquises, et les morales de l’individu.
NguyÔn Lân – professeur et linguiste folklorique Vietnamien – considère
le proverbe comme une phrase complète ayant un sens entier, exprimant soit une
observation psychologique, un critique, un conseil, soit un expérience de la
nature et de la société [NguyÔn Lân, Dictionnaire des locutions et proverbes
vietnamiens, Édition de la littérature, 2003 : 6].
Des définitions susmentionnées, nous trouvons que le proverbe est une
phrase brève et rimée, souvent imagée et figurée condensant des expériences de

vie, des leỗons de conduite, des conseils pour le savoir-vivre du peuple.
Đặng Kim Anh – K43A Francais

9


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

1.1.2. Caractéristiques du proverbe.
Les

chercheurs

en

parémiologie

présentent

quatre

caractères

principales du proverbe : style lapidaire, caractère archaïque, tradition orale
donc anonyme et structure originale.
1.1. 2. 1. Style lapidaire :
Les proverbes se caractérisent d’abord par la brièveté formelle. Chacun
est un énoncé normatif lapidaire et concentré en une ou deux phrases étroitement
liées, parfois réduites à un syntagme par l’omission du verbe.
Ex : Pauvreté n’est pas vice

C’est une phrase simple signifiant qu’il n’y a pas de honte à être pauvre.
Après la pluie, le beau temps.
C’est un syntagme prépositionnel dans lequel le verbe « vient » est sousentendu et qui veut dire que la joie succède souvent à la tristesse, le bonheur au
malheur.
1.1.2.2. Caractère archaïque :
Les proverbes ont tous une longue histoire. Ce sont les vestiges du temps
anciens. Ce caractère se manifeste surtout dans les proverbes franỗais. En effet,
de nombreux remontent au Moyen-Âge ou, du moins, à plusieurs siècles. Du
point de vue formel, privilèges des anciens, ils se distinguent par le caractère
archaïque de leur construction grammaticale : par l’absence de l’article et de
l’antécédent, par la non observation de l’ordre conventionnel des mots. Par
exemple, pour exprimer que la santé est plus précieuse que la richesse, on dit
"Santé passe richesse" et non " La santé passe la richesse ". Un autre exemple de
l’emploi de la relative sans antécédent qui n’est plus possible en franỗais
moderne : "Qui dort dợne ". Ce proverbe ancien signifie que le sommeil tient lieu
de dỵner.
La formulation archạsante des proverbes renvoie à un passé non
déterminé, leur confère une sorte d’autorité qui relốve de la sagesse des anciens.

Đặng Kim Anh K43A Francais

10


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

Ce caractère archaïque constitue une mise hors du temps des significations
qu’ils contiennent.
1.1. 2. 3. Traduction orale et anonyme :
Le proverbe a été mémorisé par la communauté où il est né pour la vérité

qu’il véhiculait mais aussi et surtout pour la forme qu’il a adoptée. Il ne faudrait
pas donc, oublier que c’est dans les civilisations de l’oralité qu’il est né.
Plusieurs proverbes ont été naturellement crée dans le travail et dans la
vie quotidienne de la communauté, par conséquent, ils introduisent dans euxmêmes diverses éléments de la nature, de l’histoire et de la vie. On pourrait ainsi
les comparer à des "encyclopédies orales et informelles". Par l’oral, ces prêts à
penser ont été transmis de génération en génération. Ils sont ancrés intimement
dans l’esprit et deviennent petit à petit un produit populaire de toute la
communauté. Leur utilisation dans le langage quotidien ne nécessite pas d’en
indiquer la source. Il en résulte alors qu’ils sont généralement anonymes. C’est
le trésor de toute la communauté.
1.1.2.4. Structure originale :
Le proverbe a souvent un rythme en deux temps, d’une sorte de symétrie
ou de balancement entre deux pôles : un mot et un autre, un temps et un autre,
une analogie et une réalité, un contraste ou un paradoxe entre l’envers et
l’endroit, l’amont et l’aval, un effet de surprise entre ce que l’on croit savoir et
ce que la vie nous fait savoir.
Ex : Tout eau va à l’océan et tout or à la bourse du riche
(proverbe danois, version franỗaise)
Avouer son ignorance est une preuve de savoir, déclarer sa
faiblesse, un signe de pouvoir (proverbe persan, version franỗaise)
Les proverbes se dộfinissent par leur forme musicale, ce qui permet une
mémorisation facile. Le rythme et quelquefois la rime, leur donne la musicalité
qui accorde une importance prépondérante dans la survie des proverbes.
Ex : Bien faire et laisser braie.
Đặng Kim Anh – K43A Francais

11


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien


Le rythme est nettement remarqué dans ce proverbe grâce à la
construction parallèle "Bien faire // laisser braire". En plus, on trouve une
assonance "-aire" [εr] dans les mots "faire" et "braire".
1.1.3. Distinction du proverbe de la locution.
La distinction du proverbe de la locution fait depuis longtemps l’objet
d’étude des chercheurs Vietnamiens et étrangers. Cependant, il semble difficile
de préciser nettement la limite qui sộpare ces deux ộlộments linguistiques.
Selon le Dictionnaire des locutions franỗaises [Maurice Rat, Larousse,
1957 : 356], "les locutions peuvent être quelquefois des proverbes, si les
proverbes d’ordinaire sont beaucoup plus que de simples locutions. Les
proverbes généralement brefs sont des locutions expressives et courantes».
Selon Pierre Guiraud, une locution est une expression d’origine
marginale qui est passée dans la langue commune avec une valeur métaphore et
s’y est conservée sous une forme figée et hors de lusage normal [Les locutions
franỗaises, 1973 : 34].
Hoàng Văn Hành, un linguiste Vietnamien, considère la locution comme
un groupe de mots "particulier" qui contient des expressions imagées et le
proverbe comme un discours spộcial exprimant artistiquement des jugements
[Hoàng Văn Hành, Kể chuyện thành ng÷ tơc ng÷, NXB KHXH, 2002 : 29).
En partageant les mêmes idées que les auteurs ci-dessus, nous essayons
de proposer quelques critères servant de référence pour la distinction du
proverbe de la locution.
D’abord, au point de vue de la forme, "en grammaire traditionnelle, une
locution est un groupe de mots (nominal, verbal, adverbial) dont la syntaxe
particulière donne à ces groupes le caractère d’expression figée et qui
correspondent à des mots uniques » [J.Dubois, Dictionnaire de linguistique,
Larousse, 1973 : 305] tandis qu’un proverbe, quoiqu’il soit court, est
gộnộralement un ộnoncộ, une phrase complốte.


Đặng Kim Anh K43A Francais

12


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

En outre, en raison de la stabilité morphosyntaxique de la locution, les
constituants et leur ordre dans une locution sont inchangeables. Une locution
peut être insérée, imbriquée dans une phrase tel un bloc sémantique et y
fonctionne comme un nom, un adjectif ou un verbe, etc.
Ex : Il n’y a pas de fumée sans feu.
C’est un proverbe qui exprime un jugement "derrière les rumeurs, il y a
toujours un fond de vérité ".
Tomber dans les pommes.
C’est une locution décrivant quelqu’un dans une situation inconsciente,
elle peut jouer le rôle d’un verbe dans la phrase "Il est tombé dans les pommes
depuis deux heures" = «Il s’évanouit depuis deux heures».
Pourtant, il existe quelques exceptions. La locution "On entend une
moucher voler", bien qu’il soit formé en phrase complète, il est toutefois une
locution car cette phrase ne veut parler que du silence total. Et le proverbe "à
cœur vaillant rien d’impossible" s’appart sous la forme de groupe
prépositionnelle mais il contient un conseil, un encouragement: "avec du
courage, on vient à bout de tout", il est donc, considéré comme un proverbe.
De là, nous contrastons que seul le critère formel ne suffit pas à
distinguer le proverbe de la locution. On devrait alors recourir à leur sens.
Le contenu d’une locution est une notion pendant que le proverbe est une
généralité courte qui exprime un précepte ou un jugement. Une locution, par sa
nature, décrit un certain phénomène alors qu’un proverbe exprime une vérité
confirmée, une conception,… et nous donne des conseils, la sagesse populaire.

Comparons la locution: "être sous la coupe de quelqu’un" et le proverbe: "Deux
avis valent mieux qu’un": Nous observons que la première phrase ne décrit
qu’une situation où on est tout en dépendant le plus étroitement de quelqu’un
tandis que la seconde nous conseille de consulter plusieurs personnes avant
d’agir. Ainsi, nous pouvons affirmer que le proverbe a valeur ộducative alors
que la locution nen a pas.
Đặng Kim Anh – K43A Francais

13


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

Enfin, notre distinction porte sur la fonction. La locution s’attache à la
fonction de nomination, elle n’est qu’une partie de la phrase tandis que le
proverbe a la fonction d’annonciation, il exprime un sens complet. La locution
est considérée comme un phénomène de la linguistique alors que le proverbe fait
partie des attitudes sociales, de la culture et de la vie spirituelle de l’homme
La distinction du proverbe de la locution exposée précédemment peut être
résumé dans le tableau ci-dessous :
CRITÈRES
Forme

LOCUTION
Groupe de mots figé

PROVERBE
Phrase complète

Contenu

Fonction

correspond à des mots uniques
Notion
Nomination

Perception, jugement
Annonciation

Phénomène linguistique

Phénomène appartient aux
attitudes sociales, des cultures et
de la vie spirituelle de l’homme

TABLEAU 1 : Distinction du proverbe de la locution

1.2. Analyse contrastive.
Une analyse contrastive des proverbes dans les langues différentes
contribuerait à conntre les particularités nationales des peuples, à observer
l’évolution de leurs conceptions étiques et esthétiques (H.Besse et R.Porquier,
Grammaires et didactique des langues, 1991: 200)
1.2.1. Définition de l’analyse contrastive.
L’analyse contrastive est une des trois branches de la linguistique
contrastive. L’idée d’une comparaison des langues, fondée sur des descriptions
linguistiques est abordée des 1945 par C.C.Fries: «Les matériaux pédagogiques
les plus efficaces sont ce qui sont basés sur une description scientifique de la
langue à apprendre, comparée avec une description parallèle de la langue
maternelle de l’apprenant » [C.C.Fries, 1945: 9, dans H.Besse, R.Porquier,
1991: 200]

Đặng Kim Anh K43A Francais

14


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

Cette idée est aussi apparue dans certains travaux de l’École de Prague et
dans une tradition européenne de linguistique comparée. Par la suite, R.Lado l’a
développée en théorie appelée les méthodes d’analyse contrastive.
Du point de vue de la description générative transformationnelle,
l’analyse contrastive est définit par R.Di Pietro comme « le processus qui
consiste à monter comment chaque langue interprète des traits universaux
communs sous des formes de surface spécifique » [R.Di Pietro, 1968 : 68, dans
H.Besse, R.Porquier, 1991: 201].
1.2.2. Bases et principes de l’analyse contrastive.
Selon Lado [C.C.Fries, 1945:70], l’apport de la linguistique à
l’enseignement des langues peut se caractériser ainsi :
-

«Les méthodes de description des langues, et notamment sous leur forme

orale, proposées par la linguistique structurale, fournissent les meilleurs outils
pour leur enseignement»
-

«Les comparaisons de langues, selon les mêmes méthodes, permettent de

prévoir les problèmes d’apprentissage, par confrontation des structures
phonologiques, morphologiques, syntaxiques et lexico- sémantiques de la

langue « source» et de la langue « cible»: « en comparant chaque structure dans
les deux systèmes linguistiques, nous pouvons découvrir tous les problèmes
d’apprentissage».
-

«Sur la base de ces comparaisons, il est possible d’établir des progressions

tenant compte des différences et des similitudes entre les deux langues et des
difficultés inhérentes d’apprentissage».
Il a construit son hypothèse à partir d’une théorie de l’interférence
inspirée des théories behaviouristes de l’apprentissage, selon la quelle [H.Besse,
R.Porquier, 1991: 2001] :
-

«Les individus tentent de transférer dans la langue étrangère, en

production et en rộception, les caractộristiques formelles et sộmantiques de leur
langue maternelleằ
Đặng Kim Anh – K43A Francais

15


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

-

«Ce qui est similaire est facilement transféré, donc facile à apprendre,

ce qui


est différent donne lieu à transfert négatif – ou interférence – et donc à

des erreurs, manifestations des difficultés d’apprentissage»
Ses méthodes d’analyse contrastive, qui sont appliquées ensuite à divers
couples de langues par d’autres linguistes, se basent généralement sur des
modèles descriptifs tels que : structural, tagmémique, stratificationnel et
génératif – transformationnel.
H.Besse et R.Porquier ont expliqué cette théorie d’analyse contrastive
dans leur œuvre Grammaires et didactique des langues comme suit : «La
démarche consiste alors à partir de structures profondes présumées communes
aux deux langues, pour «remonter» aux structures superficielles en spécifiant à
chaque niveau intermédiaire, en terme de règle particulières, différents ordres de
différence - similitude entre les langues confrontées » [1991: 201-202].

Chapitre 2 :
PROVERBES COMPORTANT LE NOM DES ANIMAUX
EN FRANầAIS ET EN VIETNAMIEN
Đặng Kim Anh K43A Francais

16


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

2.1. Gộnộralitộ sur les animaux apparus dans les proverbes en
franỗais et en vietnamien.
Jusqu'à présent, les linguistes n’arrivent pas encore à préciser le nombre
des proverbes en général et celui des proverbes comportant le nom des animaux
en particulier, car comme nous l’avons indiqué ci-dessus, les proverbes

appartiennent à un système ouvert. Il est évident que le nombre des proverbes
comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien est ộnorme.
partir dun corpus de 670 proverbe tirés dans La symphonie animale: les
animaux dans les expressions de la langue franỗaise de P. VIGERIE [Larousse,
1992] et Tục ngữ Việt nam (Proverbes vietnamiens) de Nguyễn Hoàng Lan
[Maison d’édition de la jeunesse, 2003], nous construisons un panorama de la
variété des animaux apparus dans ces deux langues.
En premier lieu, pour les donnộes en franỗais, nous avons examinộ 220
proverbes contenant 68 animaux, à savoir : abeille, agneau, aigle, alouette, âne,
aguille, araignée, bœuf, brebis, brochet, buse, caille, canard, carlin, cerf,
chameau, chapon, chat, cheval, chèvre, chien, cochon, coq, corbeau, fourmi,
frelons, grenouille, grive, guêpe, hareng, hirondelle, lévrier, lion, loup, merlan,
mouche, mouton, oie, oiseau, oison, ours, pavillon, perdrix, pigeon, poisson,
porc, poule, pourceau, puce, renard, rossignol, saumon, singe, souris, vache,
veau, moineau, grue, rat, moucheron, épervier, sanglier, crapaud, merle, sole,
chenille, véron. Nous trouvons que parmi les animaux apparus le plus souvent,
le chien semble être le plus apprécié avec 26 fois d’apparition, représentant 10,2
% de l’ensemble, puis l’âne (24 fois, soit 10,1%), le cheval (20 fois, 10%) le
loup (12 fois, 5,4%) le renard (12 fois, 5,4%) le chat (11 fois, 5%) et loiseau
(10 fois, 4,5%).

Đặng Kim Anh – K43A Francais

17


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

GRAPHIQUE 1: frộquence dapparition des animaux dans les proverbes franỗais.


En deuxième lieu, pour les données en vietnamien, nous examinons 451
proverbes contenant 86 danimaux, savoir: trâu (buffle), gà (poule), cá
(poisson), chó (chien), bò (buf), lợn (porc), voi (ộlộphant), mèo (chat), chim
(oiseau), ngùa (cheval), t»m (ver à soie), Õch (grenouille), l¬n (aiguille), cua
(crabe), cú (hibou), cò (cigogne), hổ (tigre), rắn (serpent), chuột (souris), ốc
(coquillage), kiến (fourmi), tôm (crevette), rồng (dragon), quạ (corbeau), cóc
(crapaud), ruồi (mouche), ong (abeille), cáo (renard), bồ câu (pigeon), vịt
(canard), cáy (crabe des eaux saumõtres), sáo (merle), nhện (araignộe), đom đóm
(luciole), phợng (phộnix), khỉ (singe), dê (chốvre), bồ nông (pộlican), giòi
(asticot), chạch (misgurnus), cà cuống (bộlostome), chim chích (fauvette), chồn
(mustộlidộ), muỗi (moucheron), chuồn chuồn (libellule), sứa (mộduse), rái
(loutre), châu chấu (sauterelle), đỉa (sangsue), bớm (pavillon), trai (sinandonte),
sâu (ver), mät (vrillette), d· trµng (crabe à sable), rËn (pou), sãi (loup), khíu
(garrulax de Chine), thuång luång (grand reptile ophidien aquatique), bọ cạp
(scorpion), tu hú (koel), thạch sùng (hộmidactyle), giải (grande tortue deau
douce), tinh tinh (chimpanzộ), tê giác (rhinocộros), vợn (gibbon), sếu (grue), vích
(chộlonộe), sên (escargot), rơi (nộrộide), chấy (puce), hét (merle noir), n
(serin), nghÐ (bufflon), Ðn (hirondelle), chÌo bỴo (drongo), vàng anh (loriot), săn
sắt (macropode), bọ nẹt (chenille verte), thờn bơn (pleuronecte sole), lừa (õne),
mang (cobra), kì lân (licorne), nghê (lionceau). Nous constatons que dans cette
liste, le buffle se place au premier rang avec 75 fois d’apparition représentant
15,6% de l’ensemble, vont ensuite la poisson (67fois, soit 13,9%), le chien (54;
Đặng Kim Anh – K43A Francais

18


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

11,2%) le porc (29; 6%) l’éléphant (28; 5,8%) le chat (17; 3,5%) et l’oiseau (16;

3,3%).

GRAPHIE 2: Fréquence d’apparition des animaux dans les proverbes vietnamiens.

En dernier lieu, nous faisons une remarque chiffrée sur les animaux
apparus le plus souvent dans les proverbes en franỗais que nous prộsentons dans
le tableau suivant :
en franỗais
en vietnamien

chien
10,2
11,2

poisson chat oiseau
2,5
5
4,5
13,9
3,5 3,3

cheval
10,1
2

âne
10
0,4

buffle

0
15,6

TABLEAU 2 : Animaux apparus le plus souvent dans les proverbes
en franỗais et en vietnamien

GRAPHIQUE 3: Animaux apparus le plus souvent dans les proverbes
en franỗais et en vietnamien

partir des statistiques ci-dessus, nous tirons quelques observations :
Đặng Kim Anh – K43A Francais

19


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

Premièrement, les deux peuples ont fait entrer dans leurs proverbes les
animaux de toutes sortes : soit sauvages (loup, lièvre, sanglier…) ou domestique
(chien, chat, poule); soit réel (cheval, puce…) ou chimérique (dragon, phénix…)
Deuxièmement, le monde des animaux dans les proverbes des Franỗais
nest pas tout fait le mờme que celui dans les proverbes des Vietnamiens, sauf
quelques animaux communs tels que : poule, poisson, chien, bœuf, porc, chat,
oiseau, cheval, grenouille, aguille, souris, fourmi, corbeau, crapaud, mouche,
abeille, renard, pigeon, canard, merle, araignée, singe, chèvre, puce, loup,
hirondelle, âne,… Il y a des créatures qui napparaissent que dans les proverbes
franỗais comme : agneau, aigle, alouette, brebis, brochet, buse, caille, carlin,
cerf, chameau, chapon, frelons, grive, guêpe, hareng, lévrier, lièvre, lion, merlan,
mouton, oie, perdrix, pourceau, rossignol, saumon, moineau, veron, chenille,
sole, épervier, sanglier, … En revanche, il y a d’autres qui n’existent que dans

les proverbes vietnamiens comme : éléphant, crabe, hibou, tigre, cigale, serpent,
coquillage, dragon, crevette, phénix, pélican, rhinocộros, etc.
Troisiốmement, les Franỗais prộfốrent le chien tandis que cet animal
n’occupe que le 4 e rang dans les proverbes vietnamiens. Les Vietnamiens, quant
à eux, mettent le buffle au premier rang. Cependant, nous n’arrivons pas à
trouver cet animal dans le trésor proverbial franỗais. Cela peut ờtre expliquer
par le fait quen France, cet animal n’existe pas en grande quantité et n’ont pas
de rapports stricts avec la vie humaine, tandis qu’au Vietnam, il est entré dans la
pensée des Vietnamiens et devient un symbole sacré, du fait que nous habitons
dans un pays agricole où le buffle joue un rôle important.
2.2. Analyse contrastive des proverbes comportant le nom des
animaux en franỗais et en vietnamien.
2.2.1. Ressemblances :
2.2.1.1. Sur le plan lexical :
En premier lieu, l’emploi du mờme animal pour exprimer la mờme idộe.

Đặng Kim Anh K43A Francais

20


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

En examinant les corpus, nous trouvons qu’il y a des proverbes
équivalents dans les deux langues.
Ex :

Les gros poissons mangent les petits
C¸ lín nt c¸ bÐ


(les gros poissons avalent les petits)
Dans la nature, souvent les gros poissons mangent les petits. En utilisant
la même image métaphorique - le poisson, les deux peuples veulent parler de la
vie de l’homme: les supérieurs oppriment souvent les inférieurs, les forts font
souvent du mal aux faibles.
Ex :

Un bon chien naboie pas faux
Chó đâu chó suả chỗ không
Chẳng thằng ăn trộm cũng ông ăn mày

(le chien n'aboie pas s'il n'y a personne)
Les deux proverbes signifient qu’un homme sage ne se fâche pas sans
raison.
Il y a quelques cas oự la faỗon dexprimer des Franỗais peut ờtre un peu
diffộrente des Vietnamiens mais leur faỗon de pensộe est pareille. Pour exprimer
l’idée qu’on a plus d’assurance en territoire familier, ils recourent tous les deux
à un coq. Les premiers disent :" Un coq est bien fort sur son fumier" et les
secondes disent: "Chã cËy nhµ, gµ cËy chuång" (le chien et le coq se sentent plus
fort s'ils sont près de leurs écuries). Les proverbes "On attrape plus de mouches
avec du miel qu’avec du vinaigre" et "MËt ngät chÕt ruåi" (le miel sucré tue les
mouches) ont la même signification : on réussit souvent mieux dans les affaires
par la douceur que par la violence.
En deuxième lieu, une même idée exprimée en plusieurs variantes :
Ex : La caque sent toujours le hareng
≈ La brebis bêle toujours d’une même sorte
≈ Le loup mourra dans sa peau
≈ En sa peau mourra le renard
≈ Le renard change de poil mais non de naturel
Đặng Kim Anh K43A Francais


21


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

Ces proverbes signifient qu’on ne peut pas rien changer à ce que la nature
nous a donné.
Ci-après, nous présentons quelques proverbes franỗais de ce type.

enfants les qualitộs ou

La caque sent toujours la hareng

les défauts du père
on ne peut pas rien

≈ La brebis bêle toujours d’une même sorte

changer à ce que la

≈ Le loup mourra dans sa peau

2

Signification
on retrouve chez les

≈ Les chiens ne font pas de chat


1

Proverbes franỗais
Laigle nengendre pas la colombe

nature nous a donné

≈ En sa peau mourra le renard
Il ne faut pas laisser

≈ Quand on tient la poule, il faut la plumer

3

≈ Le renard change de poil mais non de naturel
Mieux vaut un lièvre pris que trois en liberté

échapper une occasion

≈ Tandis que le loup chie, la brebis s’enfuit
≈ Pendant que le chien pisse, le loup s’en va
Qui suit les poules apprend à gratter

Il faut se garder des

≈ Qui se couche avec les chiens, se lève avec les

mauvaises

puces


fréquentations, des

≈ Caresse de chien donnent des puces
Il ne faut pas mettre le lièvre en sauce avant de

influences dangereuses
Il ne faut pas spéculer sur

l’avoir attrapé

quelque chose qui n’est

≈ Il ne faut pas vendre la peau d’ours avant de

qu’en espérance ou se

6

l’avoir tué
Les corbeaux ne crèvent pas les yeux aux corbeaux

flatter trop tôt d’un succès
Les méchants ne se font

7

≈ Les loups ne se mangent pas entre eux
Òu la chèvre est attachée, il faut qu’elle broute


pas de mal entre eux
Il faut s’accommoder

8

≈ Òu la vache est attachée, il faut qu’elle broute
Faut de grive on mange des merles

de sa situation
Faut de mieux, il faut se

≈ On mange bien des perdrix sans orange
On ne prendre pas les mouches avec du vinaigre
≈ On attrape plus de mouches avec du miel

contenter de ce qu’on a
On réussit souvent

4

5

9

qu’avec du vinaigre
Đặng Kim Anh K43A Francais

22

mieux dans les affaires



Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

≈ On attrape plus de mouches avec une cuillerée

par la douceur que par

1

qu’avec cent tonneaux de vinaigre
Le renard cache sa queue

la violence
L’homme habile

0

≈ Un bon renard ne mange jamais les poules de

dissimule ses ruses

son voisin
11 À chaque porc vient la Saint-Martin

Les jeunes comme les

≈ Autant meurt veau que vache

vieux sont exposés à la


≈ On voit à la boucherie plus de veaux que de bœufs
12 Le miel est doux mais l’abeille pique

mort
On n’a rien sans peine

≈ Pas de poisson sans arrêt
13 À mauvais rat, faut mauvais chat

On ne peut pas se

≈ À chair des loups, sauce de chien
14 Les brebis qui bêlent le plus ne sont pas les meilleures

dispenser d’être méchant
avec les méchants
Ceux qui font le plus du

≈ Les poules qui gloussent le plus fort ne sont

bruit ne sont pas les

pas les meilleures

plus utiles

TABLEAU 3: Une même idée exprimée en plusieurs variantes dans la langue franỗaise.

Comme les Franỗais, les Vietnamiens ont également plusieurs expressions

différentes pour une idée.
Ex : Hỉ phơ sinh hỉ tư (le tigre-père met bas le tigre-enfant)
≈ Trøng rång lại nở ra rồng
Liu điu lại nở ra dòng liu ®iu
(le dragon-enfant nait de l'oeuf du dragon-mère.
l'hypsirhina-mère donne la naissance à l'hypsirhina-enfant)
(exprimer qu’on retrouve chez les enfants les qualités ou les défauts du père)
Ex :

Chí thÊy hïm ngđ mµ vt râu hùm
Đến khi hùm dậy đầu lâu chẳng còn
(il est conseillé de ne pas déranger le sommeil du tigre.
s'il se reveillait, il vous donnerait la mort.)
≈ Chim chÝch mµ ghĐo bồ nông

Đặng Kim Anh K43A Francais

23


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

Đến khi nó mổ lạy ông tôi chừa
(comme la fauvette taquine le pélican, le dernier lui donne un coup de bec.
Alors, elle supplie d' être pardonnée et promet de ne jamais le refaire)
(exprimer le conseil qu’il ne faut pas provoquer le danger d’ó on devra enfin
payer cher)
1

Proverbes vietnamiens

Hỉ phơ sinh hổ tử

2

Proverbes vietnamiens
Trâu đồng nào ăn cỏ đồng ấy

Trứng rồng lạ nở ra rồng
3

Trâu ta ăn cỏ đồng ta

Liu điu lại nở ra dòng liu điu
Chớ thấy hùm ngủ mà vuốt râu hùm

Tuy ràng cỏ cụt nhng mà cỏ thơm
Mèo tha miếng thịt thì đòi

4

Đến khi hùm dậy đầu lâu chẳng còn

Hùm tha con lợn mắt coi trừng trừng

Chim chích mà ghẹo bồ nông

Mèo tha miếng thịt xôn xao

Đến khi nó mổ lạy ông tôi chừa


Hùm tha con lợn thì nào thấy chi

Chèo bẻo mà ghẹo vàng anh
5

Đến khi nó đánh lạy anh tôi chừa
Cáo chết ba năm quay đầu về núi

7

Gà cỏ trỏ mỏ về rừng
Thấy cá rô chạy nồi gang cũng

6

Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm

8

Vắng chủ nhà gà bới bếp
Có độc mới đủ, có phũ nh chó

chạy
Voi đú, khỉ đú, chuột chù nhảy
9

mới giàu
Hà tiện mới có, có phũ nh chó

quanh

Không có chó bắt mèo ăn cứt

mới giàu
10 Mèo già hoá cáo, táo già hoá thần
chủ

Không có trâu bắt bò đi dẫm
11

Thóc đâu bồ câu đấy

Mèo già hoá cáo, táo già ra ma
12 Nuôi chó, chó liếm mặt

13

Hoa đâu bớm đấy
Máu trâu cũng nh máu bò

Nuôi cò, cò mổ mắt
14 Sứa không nhảy qua đăng

15

Máu bò cũng nh tiết dê
Thân trâu trâu lo, thân bò bò liệu

Mấy đời sứa vợt qua đăng
16 Tránh ông Cả, ngà ông Ba


Thân ốc ốc đeo thân rêu rêu bám
Ai có thân ngời ấy lo, ai có bò
17

Mơi
Tránh hùm mắc hổ

ngời ấy giữ
Trâu chậm uống nớc đục

Đặng Kim Anh K43A Francais

Chạy ông Phù, phải ông MÃ
18 Chim mạnh về cánh
24


Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien

Trâu chậm uống nớc dơ
19

Trâu ngơ ăn cỏ héo
Dù ai buôn bán trăm nghề

Cá mạnh về nớc
Cá sông vì nớc
20 Đợc chim bỏ ná, đợc cá quên nơm

Mồng mời tháng tám thì về chọi trâu

Dù ai buôn đâu bán đâu

Đợc bạn thì lại bỏ bè

Mồng mời tháng tám chọi trâu thì
21

Ăn mít bỏ xơ, ăn cá bỏ lờ
Đợc con trâu chậm chê me

về
Voi chết vì ngà, chim chết vì lông

không cày

Hổ chết vì da, ngêi chÕt v× tiÕng
TABLEAU 4: Une même idée exprimée en plusieurs variantes dans la langue vietnamienne

2.2.1.2. Sur le plan structural :
Premièrement, un proverbe peut être un syntagme nominal:
Les proverbes franỗais de ce type peuvent ờtre exprimộs dans deux
structures :
ADJECTIF + NOM
Ex : Petit chien, belle queue (le mérite ne tient pas à la taille).
NOM + GROUPE PRÉPOSITIONNEL
Ex : Assaut de lévrier, défense de sanglier, fuit de loup
(dans la guerre, il faut attaquer comme le lévrier, se défendre
comme le sanglier, fuir comme le loup).
De même, nous trouvons plusieurs proverbes vietnamiens exprimộs par
des syntagmes nominaux.

Ex:

Voi một ngà, đàn bà một mắt
D'aprốs un légende vietnamien, l'éléphant qui n'a qu'un corne est
très sauvage et les Vietnamiens ont proposé une conception: les
femmes qui n'ont qu'un oeil sont très méchantes

Deuxièmement, il peut être une phrase simple:
Ex : Petit poisson deviendra grand
(une chose à l'état embryonnaire se dộveloppera avec le temps).
Chó đen giữ mực (le chien noir garde l'encre )
Đặng Kim Anh K43A Francais

25


×