Tải bản đầy đủ (.pdf) (168 trang)

Đặc điểm văn hóa dân tộc của từ chỉ màu sắc trong tiếng nga диссертация

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (859 KB, 168 trang )

1

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

Чан Тхи Тху Чанг

HАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Đặc điểm văn hóa dân tộc của từ chỉ màu sắc trong tiếng Nga
Специальность: Русский язык
Код: 60 22 05

ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание учѐной степени магистра филологических наук

Научный руководитель:
Канд. филолог. наук. То Тхи Нган Ань
Ханой, 2010


2

ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.
ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................1
ГЛАВА

I.


ОБЩИЕ

ВОПРОСЫ

РАЗВИТИЯ

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.............................5
Выводы по первой главе.....................................................................18
ГЛАВА II. HАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ............................19
2.1 Система основных цветовых категорий в русском языке.....19
2.2 Особенности цветообозначений в русском языке….................23
2.3 Метафора цвета как представление культуры и цветового
пространства.........................................................................................30
2.4 Cимволика цвета как представление культуры и цветового
пространства.........................................................................................35
2.5 Семантические коннотации цветообозначений.......................49
2.5.1 Красный – Кумачный – Алый………………………………..58
2.5.2 Голубой – Синий – Зелѐный……………………………..……70
2.5.3 Золотой - Жѐлтый………………………………………………78
2.5.4 Чѐрный - Белый………………….....................……………... ..87
Выводы по второй главе.....................................................................98


3

ГЛАВА

III.


КАРТИНАХ

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
МИРА

РУССКОЙ

В

НАЦИОНАЛЬНЫХ

И

ВЬЕТНАМСКОЙ

ЛИHГВОКУЛЬТУРНЫХ ОБЩНОСТЕЙ…………………..…..100
3.1 Использование цветообозначений в устойчивых сочетаниях, в
фразеологизмах

и

в

литературных

и

поэтических

произведениях.....................................................................................100

3.2 Цвета государственных флагов России и Вьетнама ............113
Выводы по третьей главе..................................................................119
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................120
БИБЛИОГРАФИЯ.............................................................................123


4

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность

исследования

цветообозначения

обусловлена

характеризуются

тем,

ярко

что

выраженной

национально-культурной спецификой и являются наиболее значимыми
элементами для конструирования фрагмента национальной картины
мира тех или иных лингвокультурных общностей.

Цветообозначение – явление достаточно сложное. В составе
процесса развития лексики цветонаименования лежат определѐнные
универсальные закономерности, этнокультурные и социоисторические
особенности,

характерные

для

совокупности

носителей

языка

(Прокофьева, 2006, с. 93).
Контактируя

с

чужой

«культурой»,

реципиент

интуитивно

воспринимает еѐ через призму своей локальной культуры, вследствие
чего неизбежно возникают трудности в процессе понимания текстов

«чужой культуры» инокультурным реципиентом.
Поскольку

цветообозначения

связаны

с

определѐнными

культурно-закреплѐнными эмоциональными состояниями и ситуациями,
различия, воплощающиеся в цветовых предпочтениях русской и
вьетнамской этнических культур, могут стать причиной ошибок в
речевом поведении вьетнамцев, изучающих русский язык.


5

Всякое лингвистическое описание, связанное с выходом за пределы
одного языка, неизбежно предполагается установление сходств и
расхождений, обнаружить которые возможно только на основе
сопоставления. Описание цветообозначений в русском языке с позиции
носителя вьетнамского языка не только позволяет выявить сходства и
разграничить различия в этой сфере, но и прогнозировать возможные
«сбои»

в

коммуникации.


Следовательно,

помогает

отбирать

соответствующий языковой материал для обучения русскому языку
вьетнамцев.
Таким образом, специального разъяснения требует наше понимание
национально-языкового

и

национально-культурного

своеобразия.

Каждый отдельный язык имеет свою национальную специфику. Она
присутствует на всех языковых уровнях. Национальная специфика
обнаруживается путѐм сопоставления, сравнения языковых единиц
разных языков. Эта национальная специфика может заключаться во всех
структурных компонентах значения: в денотативном, коннотативном,
эмпирическом, функциональном или грамматическом (Флекенштейн,
Стернин,

1989,

с.


38).

Еѐ

основными

типами

национально-культурное и национально-языковое своеобразие.

являются


6

Целью исследования является изучение национально-культурных
особенностей цветообозначений в русском языке.
В соответствии с целью исследования ставятся и решаются
следующие конкретные задачи:
- рассмотреть историю развития цветообозначений в русском языке.
-

выявить

и

проанализировать

национально-культурные


особенности цветообозначений в русском языке.
-

установить различия в цветообозначениях русской и вьетнамской

картин мира.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые
рассматриваются

семантические

коннотации

цветообозначений

в

русском языке, метафора цвета и символика цвета как представление
культуры и цветового пространства.
Теоретическая и практическая ценность работы:
Теоретические сведения и фактический материал дают возможность
вьетнамским лингвистам и методистам определить языковой материал
для создания учебников, учебных пособий русского языка и могут быть
вовлечены в практику преподавания русского языка во вьетнамской
аудитории

при

лексикологии.


проведении

спецсеминаров

и

спецкурсов

по


7

В работе используются следующие методы исследования:
- сопоставительный метод
- метод ассоциативного эксперимента
- аналитический метод
- метод обобщения и систематизации
Материалом исследования послужили:
Устойчивые сочетания с прилагательным цвета, фразеологизмы с
цветообозначениями в русском и вьетнамском языках, выделенные из
двуязычных,

фразеологических

словарей,

из

литературных


и

поэтических произведений.
Структура и объѐм работы:
Работа состоит из введения, трѐх глав, заключения и списка
исспользованной литературы.


8

ГЛАВА

I.

ОБЩИЕ

ВОПРОСЫ

РАЗВИТИЯ

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Проблема цвета и цветообозначения в последние десятилетия
активно разрабатывается в различных сферах научного знания. Особое
внимание данной проблеме уделяется в лингвистике, литературоведении,
психологии, психолингвистике, философии. Лингвисты, занимаясь
изучением слов-цветообозначений, рассматривают их в разных аспектах.
В частности, имена цвета изучаются: а) с точки зрения их
происхождения (работы В. Левенталя, Г. Герне, Н.Г. Нечипуренко, Н.К
Садыковой - Малинаускене); б) с точки зрения их семантического

развития (работы Р.В. Алимпиевой, О.В. Юдиной, Н.Ф. Пелевиной); в) в
русле исторической лексикологии (работы Е.М. Иссерлина, Л.М.
Грановской,

М.А.

Суровцовой,

Н.Б.

Бахилиной);

г)

в

плане

сопоставления по различным параметрам русских наименований цвета с
цветообозначениями в других языках - родственных и неродственных
(работы Н.Л. Раздоровой, Л.Я. Титовой, О.А. Огурцовой, Л.Г. Бедоидзе,
Р.В. Алимпиевой); д) в других, кроме русского, языках, например,
западноевропейских, тюркских (работы Е.В. Ясногородской, Н.И.
Тонковой, Т.А. Михайловой, О.Т. Молчановой); е) с позиции
теоретической семантики (работы А. Вежбицкой). Таким образом,


9

наименования цвета в современной лингвистике исследуются во многих

аспектах, но при всем многообразии работ и подходов к изучению имен
цвета, имеется целый ряд лакун, которые еще предстоит заполнить. В
частности,

недостаточно

исследованы

этимология

и

история

цветообозначений. Особенно это касается этимологии, тем более что
результаты таких разысканий в большинстве случаев рассредоточены по
словарным статьям разного рода в этимологических словарях и не дают
полного представления о системе цветообозначений и о происхождении
отдельных еѐ членов в том или другом языке. (Садыкова Ирина
Викторовна, 2006, с. 4)
В настоящий момент в русской лингвистике существует немалое
количество работ, посвящѐнных вопросам цветообозначений, например,
их

этимологии,

значений

и


семантики,

употребления,

становлению

цветообозначений,

связи

возникновения

лексико-семантической
с

другими

словами

новых
группы
внутри

лексико-семантической группы и за еѐ пределами. (Р. В. Алимпиева, А.
А. Брагина, Н. Б. Бахилина, И. С. Кузнецова, Е. И. Мельников, В.П.
Москович, Н.Ф. Пелевина, М.А. Суроыцена, Ф. П. Филин) (Охол
Энхдэлгэр, 1996, с. 7)


10


По-нашему,

наиболее

значительные

периоды

в

истории

цветообозначений характеризированы: цветообозначения в памятниках
XI-XII веках и цветообозначения в памятниках XVII-XX веках.
Изучая историю цветообозначений в русском языке, мы должны
изучать русские произведения и летописи. Так как с помощью
произведений нам легко узнать развитие цветообозначения в течение
времени и его этапы. Однако, лингвист Бахилина Н. Б. в своей
монографии «История цветообозначений в современном русском языке»
рассматривает цвета с точки зрения их происхождения. Он высказал
мнение о том, что в древнерусском языке раннего периода было
достаточно

много

цветообозначений,

которые


требовались

и

использовались в деловых целях, употреблялись в речи. Поэтому мы
можем предполагать, что в это время существовали цветообозначения
для названия мастей животных, которых нет в древнейших памятниках и
которые появляются в памятниках несколько позднее. Можно доказать,
что в языке были цветообозначения, которые в памятниках не
встречаются. (Бахилина Н. Б., 1975, с. 6)
Дальше Бахилина Н. Б считает, что представление о цветовом
видении, о «чувстве цвета» у восточных славян не может быть полным,
так как до нас не дошли речевые контексты, где возможно предполагать


11

употребление

цветообозначений.

Цветообозначения,

как

правило,

встречаются редко, набор их ограничен, это в общем основные цвета:
белый, чѐрный, красный, синий, жѐлтый, зелѐный. В большинстве
оригинальных памятников употребляются только названия белого,

чѐрного, красного цвета. Вряд ли стоит это объяснять равнодушием
русских к цвету, особенностью их зрения в древности, вернее полагать,
что причина заключается в специфике жанров и своеобразий поэтики
древнерусской литературы. (Бахилина Н. Б., 1975, с. 11)
Согласно теории о стадиях развития системы цветообозначений
Берлина и Кея первыми словами во всех языках были термины,
различающие свет и тьму, то есть «белый» и «чѐрный». Затем
появляются

«красный»,

«жѐлтый»,

«синий/зелѐный»

и

другие

цветонаименования (B.Berlin и P. Kay. «Basic Color Terms: Their
Universality and Evolution», 1969).‖
И в русском языке наблюдается такое же явление. Первыми
появились основные цветовые прилагательные белый и чѐрный в ХI
веке. Потом появились и 10 других цветовых прилагательных. Многие
из них этимологически восходят к индоевропейским словам (белый,
чѐрный, зелѐный, жѐлтый), другие – к латинским (фиолетовый), а у
некоторых прилагательных нет чѐткой этимологии. (Чыон Тхи Тхань


12


Ван. 2003, с. 10)
Как указывается Бахилина Н. Б.: «Памятники XI–XIII вв. не дают
большого материала для истории цветообозначений, что и следовало
ожидать, имея в виду специфику древнерусской литературы, где
цветопись в большом количестве вряд ли возможна и вряд ли уместна.
Наши суждения об употреблении цветообозначений в это время в
известной степени односторонни, так как мы располагаем лишь
литературными памятниками с их жанровой спецификой и жанровой
ограниченностью. Цветообозначения, как правило, встречаются редко,
это, в общем, основные цвета: «белый», «чѐрный», «красный», «реже
–синий»,

«жѐлтый»,

«зелѐный».

В

большинстве оригинальных

памятников употребляются только названия «белого», «чѐрного»,
«красного» цвета. (Бахилина Н. Б., 1975, с. 11)
Вероятно, вполне закономерно было бы рассматривать историю
цветообозначений на материале памятников оригинальных. Однако нам
кажется полезным учитывать также материал памятников переводных. В
переводных памятниках этого времени цветообозначений несколько
больше. Речь идет о памятниках больших по размеру и с более светским
содержанием, чем оригинальные. Здесь тоже кроме особенностей жанра,
вероятно, возможны особенности индивидуальные. Так, например,



13

понятно, что Хроника Иоанна Малалы отличается более светским
содержанием, чем Хроника Георгия Амартола, и, соответственно, в
первой больше цветообозначений. (Бахилина Н. Б., 1975, с. 16-17)
В

обследованных

переводных

находят

памятниках
менее

двух

ХI-ХII

вв.,

десятков

оригинальных

и


цветообозначений.

Различаются основные цвета: белый, чѐрный, красный, синий, жѐлтый,
зелѐный, некоторые оттенки синего (зекрый) и жѐлого (плавый), а
также некоторые смешанные (сизый, серый, рыжий). Наиболее
употребительными цветообозначениями в памятниках этого времени
являются белый и чѐрный, а также цветообозначения, называющие
различные оттенки красного цвета (червленый, чермный, багряный и др.)
(Бахилина Н. Б., 1975, с. 23)
Анализ древних памятников, несмотря на ограниченный материал,
позволяет сделать вывод о том, что в это древнее время восточные
славяне могли при желании очень тонко различать цветовые нюансы.
Вместе с тем хотелось бы подчѐркнуть своеобразное использование,
своеобразную роль цветообозначений в памятниках древнейшего
периода. Они почти везде играют второстепенную, вспомогательную
роль.


14

С

течением

времени,

в

последующие


столетия

количество

цветообозначений в памятниках увеличивается. Намечая как бы две
линии развития цветообозначений, может быть уместно обратить
внимание на разное использование цветообозначений и разный характер
цветообозначений в языке художественной литературы и в литературе
специальной.
Русские литературные памятники древнерусского периода в общем
сохраняют

в

использовании

цветообозначений

традиции,

установившиеся в раннем периоде. Для истории цветообозначений XVII
век знаменателен тем, что здесь в литературе впервые начинает
проявляться интерес к цвету. (Бахилина Н. Б., 1975, с. 264-265).
Н.

Б.

Бахилина

указывает,


что

XVII

век

для

истории

цветообозначений представляется очень важным и интересным. В XVII
веке завершаются многие процессы в группах цветообозначений,
например, процесс выработки абстрактных цветообозначений для
основных цветов, перегруппировка и формирование современных
соотношений в группах цветообозначений (например, в группе красного
цвета), появление большого количества названий для смешанных цветов
и в их числе очень активные цветообозначения (например, коричный,
коричневый). (Бахилина Н. Б., 1975, с. 49).


15

Он подчѐркивает, что литературные памятники XVII век также
чрезвычайно интересны для истории цветообозначений, хотя в
большинстве памятников цветообозначений немного, цветописи (как
сознательного стилистического приѐма) строго говоря ещѐ нет и почти
нет. Литературные памятники XVII века в отношении использования
цветообозначений


в

значительной

степени

сохраняют

традиции

древнерусской литературы старшего периода. (Бахилина Н.Б.,1975, с.50)
Цветообозначающая лексика приковывает к себе внимание все более
широкого круга исследователей. В последние два десятилетия к лексике
цветообозначений проявляется явный интерес как в зарубежной, так и в
советской лингвистике.
Интерес

к

цветообозначениям

обусловлен

необходимостью,

поскольку многочисленные цвета, их названия и символический смысл
являются

для


любого

народа

своеобразным

отражением

многокрасочности мира. Известно, что с определѐнными цветами
ассоциируются практически все крупные перемены в жизни общества и
важные для человечества элементы окружающей природы: огонь, трава,
небо, солнце и др. (Тугушева Фатимат Аммаевна, 2003, с. 2)


16

Цветовая лексика в каждом языке отражает одну и ту же
внеязыковую действительность. Фокусы основных цветов едины для
всех языков мира, легко узнаваемы всеми носителями данного языка в
разных ситуациях. Общность цветовой гаммы в различных языках не
снимает вопрос о специфике цветового восприятия. Осмысление цвета
разными народами, отраженное в языке, дает своеобразную картину
пространства. (Jackendoff, 1994, с. 13)
Естественно, цветовые системы разных языков отличаются друг от
друга, что объясняется, прежде всего, тем, что цветовой словарь этноса
отражает традиции той или иной культуры, формирующейся в разных
исторических и географических условиях. Не только «основные», но и
«периферийные» цвета составляют большую и специфичную часть
цветовой лексики традиционной культуры. Поскольку именно цвета,
находящиеся


на

периферии,

позволяют

увидеть

национальную

специфику этнической культуры. (Тугушева Ф.А., 2003, с. 2)
Цветообозначения исследовались более или менее лишь для
составления языковых таксономии, а также для проверки различных
вариантов гипотезы лингвистической относительности. Цвет является
объектом исследования многих наук: физиологии, психологии, истории,
этнологии и др. Изучением цветовых представлений на разных уровнях


17

их развития в культурах народов мира занимались В. Тернер (1983), Б.
Берлин, П. Кей (1969), В. И. Шерцль (1884) и др. (Тугушева Фатимат
Аммаевна, 2003, с. 3)
Много

исследований

посвящено


цветообозначениям

в

художественных произведениях русских писателей и поэтов. В прозе
Пушкина и Лермонтова цветообозначения анализировала И.В. Рыбакова;
в языке Тургенева — Г. Капралова; Т.А. Камогорцева; в творчестве
Некрасова — В.А. Паршина; в произведениях Чехова — А.А. Брагина; в
прозе Куприна — Л.А. Качаева; Бунина — Л.В. Суханова; Л. Андреева
— Н.И Кафанов; М. Горького — Г.А. Лилич; С. В. Трифонова; Ю.С.
Язикова; Есенина Р.В. Алимпиева; Маяковского — О. Терновская; А.
Журавлев; В. Катаева — Н.Г. Иванова; Н.И. Ятманова; Ильфа и Петрова
— Н.Д. Беляева; М. Цветаевой — Л.В. Зубова. Обозначение масти
животных в произведениях русских и советских писателей исследовал
В.Д. Пятницкий, символику цвета в славянских заговорах — Л.
Раденкович, цветовые символы в творчестве русских символистов —
Е.К. Сергеева; цвет в древней литературе восточных и южных славян
был предметом изучения A.M. Панченко. (по веб-сайту http://
www.dissercat.com)


18

Цветообозначения, функционирующие в художественном тексте,
представляют собой отдельную область изучения. Отраженные в
художественном пространстве текста, они становятся репрезентантами
индивидуальной картины мира. Индивидуально-авторское употребление
цветообозначений может отличаться от общеязыкового, в связи с чем
специфика функционирования цветообозначений в художественной
системе писателя представляет особый интерес для исследователя.

(Лукьяненко Ирина Николаевна, 2004, с. 2)
В 50-60-е и начале 70-х гг. публикуется также ряд разного рода
статей, большая часть которых представляет этюды или заметки об
использовании цветообозначений у отдельных писателей (например,
жѐлтый у Куприна, красный у Горького, определения у Бунина,
пейзаж у Паутовского и др.)
XVIII век, по-своему сложный для истории цветообозначений,
знаменателен главным образом тем, что здесь начинают широко
использоваться цветообозначения в художественной литературе. В
литературе XVIII века мы находим новые сочетания прилагательных –
цветообозначений: голубое небо, голубые очи, жѐлтые нивы и пр. В
XVIII веке появляются новые цветообозначения для смешанного
красно-синего цвета и оформляется группа фиолетового цвета.
(Бахилина Н. Б., 1975, с. 266)


19

Таким

образом,

если

говорить

о

формировании


лексико-семантической группы цветообозначений, сопоставляя еѐ с
современным состоянием, то можно считать, что она оформляется по
своему составу к середине XVIII века. Цветообозначения белый, чѐрный
являются широко употребительными, с неограниченной сочетаемостью,
стилистически

нейтральны.

Они

пережили

свою

историю

как

цветообозначениями и являются абстрактными цветообозначениями для
названия этих цветов. Гораздо менее употребительными являются
цветообозначения жѐлтый и зелѐный, но это обусловлено характером
литературы.
Несомненно, что внешнее развитие шло в сторону увеличения
количества цветообозначений. Вместе с этой теденцией расширения
группы

цветообозначений

существует


тенденция

выявления

абстрактных цветообозначений в группах цветообозначений, тенденция
противоположная первой, так как абстрактные цветообозначения в
значительной

степени

лимитируют

возможности

других

цветообозначений данной группы. В художественной литературе
несомненно можно наметить тенденцию к употреблению новых
цветообозначений, выражающих более тонкие оттенки цвета, а также
цветовые нюансы, зависящие от обстоятельств, например, освещения,
контраста цветов и др. В современной литературе все более широко


20

используются цветообозначения, называющие смешанные цвета с
определенным значением. Вместе с тем в терминологических системах с
развитием производства, науки все больше требуются цветообозначения,
называющие совершенно точно оттенки цвета. (Бахилина Н. Б., 1975, с.
268)

Можно сказать, что развитие цветообозначений в русском языке
связанно с развитием цветообозначений в мире в целом.


21

Выводы по первой главе
1. Проблема цвета и цветообозначения в последние десятилетия
активно разрабатывается в различных сферах научного знания.
Особое внимание данной проблеме уделяется в лингвистике,
литературоведении, психологии, психолингвистике, философии.
2. История отдельных цветообозначений рассматривается в трѐх
основных аспектах: происхождение, значение, употребление.
3. В истории слов, называющих цвет, трудно наметить какие-то общие
пути развития.
4. В XI-XII веках набор цветообозначений невелик. Разные группы
цветообозначений

представлены

количественно

различно.

В

памятниках XI-XII веков нет цветообозначений, которые были в это
время в речи.
5. В памятниках XVIII век в общем употребляется большое количество
цветообозначений, хотя большинство литературных памятников в

значительной степени сохраняет традиции литературы древнейшего
периода. Разного рода деловые памятники дают большое количество
цветообозначений, которые используются главным образом для
названия цвета одежды, тканей, цвета камней...


22

ГЛАВА II. HАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Система основных цветовых категорий в русском языке
Цветообозначения обладают большой культурной значимостью. Как
компонент культуры цвет приобретает сложную и разнообразную
систему смыслов, толкований, становится воплощением культурных
ценностей.
Как и все известные языки, русский язык издавна имеет специальные
слова, обозначающие главные цвета: белый, чѐрный, красный, зелѐный,
синий, жѐлтый, голубой, коричневый. Их развитие тесно связано с
восприятием

окружающего

мира.

Однако

современные

цветообозначения не сразу появились в русском языке. (Мерзук, Яна,
1997, с. 3).

Система цветообозначений в русском языке являлась предметом не
одного десятка лингвистических исследований, однако описание
целостной системы колоризмов (слов, называющих цветовую окраску
предметов), пока отсутствует.
Прежде всего, необходимо отметить, что на разных этапах
развития

русского

языка

количество

слов,

составляющих


23

«колористическое

пространство»,

не

оставалось

постоянным.


Учѐные-физики определили 7 основных спектральных цветов
(заучивание

которых

сводится

к

освоению

интересного

и

«любознательного» выражения: каждый охотник желает знать, где
сидит фазан) - это хроматические цвета, но выделяют и ахроматические
(белый и чѐрный). На самом деле, как утверждают эти же учѐные,
человеческий глаз способен различать от 500 до 2,5 миллионов оттенков
(Шемякин Ф.Н. 1960, с. 5-48), каждый из которых может быть назван
конкретным словом.
Система

цветообозначений

в

русском

языке


может

быть

представлена следующими номинативными единицами с точки зрения
структуры:
-монолексемные имена прилагательные (красный, синий, зелѐный, рдяный,
ордастый, пегавый, черемной . . .)
-сложные имена прилагательные, в структуре которых выделяется, как
правило, два или три корня-основы (большее число встречается крайне
редко), представляющие собой либо названия равноправных цветов или
оттенков, либо название цвета с уточнением его интенсивности
(розовато-лиловый,

дамчато-коричневый,

буро-желтый;

темно-зеленый, ярко-фиолетовый, мутно-голубой . . .);
-сложные цветообозначения со структурой «сущ. цвет + имя сущ. в им.


24

падеже» (цвет хаки, цвет аметист, цвет игуана, цвет коралл...);
-сложные цветообозначения со структурой «сущ. цвет + имя прилаг. +
имя суш. в им. п», либо эта структура представлена набором тех же
частей речи, но в форме род. падежа (цвет


мокрый асфальт, цвет

синяя полночь, цвет снежная королева; цвет морской воды).
Для выявления психологически значимых цветов проводились
различные эксперименты и предпринимались попытки создать систему
основных (базовых) цветов. Самой известной считается система И.В.Гѐте,
в которой он подразделяет весь цветовой спектр на три группы:
1. основные цвета — жѐлтый, синий, красный, из которых теоретически
могут быть составлены все остальные цвета;
2. составные цвета первой степени - зелѐный, оранжевый, фиолетовый,
полученные путем смешения двух основных цветов;
3. составные цвета второй степени — цвета, которые получаются в результате
смешения составных цветов первой степени (Гѐте, 1920, с. 201). В составе
различных сочетаний с прилагательным одного цвета реализуются
разные его значения от прямого цветового до переносного, образного.
Таким

образом,

система

цветообозначений

русского

языка

представляет собой не только полисемичное пространство, в котором
отражается


цветовая

номинативных

гамма

реального

мира, но и комплекс

единиц, разнообразных с точки зрения структуры и


25

этимологии, уточнение которой, на наш взгляд, в отдельных случаях
необходимо. Количество цветообозначающих единиц не остается
неизменным: одни слова утрачиваются или уходят на периферию языка,
употребляются редко, некоторые можно встретить лишь в памятниках
письменности

или

художественной

и

справочной

литературе


(например, оброщеный, редрый, калтарый), другие - появляются и
могут заменить

ушедшее

слово,

используя его

значение, или

специально создаются для обозначения нового цвета или оттенка.
Небезынтересным представляется и тот факт, что промежутки времени в
истории некоторых народов могут носить цветовое наименование, при
этом и в художественной литературе можно выделить одно-три
цветообозначения, характеризующие определенное направление или
время. Так, для поэтов XIX века наиболее употребительным и
«любимым» можно считать прилагательное лазоревый, лазурный, а
для поэтов начала XX века- лиловый.
В последние годы система цветообозначения русского языка
обогатилась очень большим количеством подобных наименований.
Поэтому система цветообозначений, таким образом, это открытая
система, которая подвержена постоянным изменениям.


×