Tải bản đầy đủ (.pdf) (64 trang)

越南语俚语汉译方法研究 = nghiên cứu cách dịch tiếng lóng trong tiếng việt sang tiếng trung quốc

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.8 MB, 64 trang )

河内国家大学下属外国语大学
中国语言文化系
----------------

毕业论文
越南语俚语汉译方法研究
姓名

:黎氏秋嫦

班级

:17C1

学生号码

:17040923

导师

:杜氏清玄博士

2021 年 04 月于河内


Trường đại học ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội
Khoa Ngơn ngữ và văn hóa Trung Quốc
----------------

Khóa luận tốt nghiệp


Nghiên cứu cách dịch tiếng lóng trong
tiếng Việt sang tiếng Trung Quốc
Họ Tên

:Lê Thị Thu Thường

Lớp

:17C1

Mã sinh viên

:17040923

Giáo viên hướng dẫn

:Tiến sĩ Đỗ Thị Thanh Huyền

Hà Nội, tháng 04 năm 2021


声明
所呈交的毕业论文,是本人在杜氏清玄博士指导下,独立进行研究工作
所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或
集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和
集体,均已在文中以明确的方式标明。本声明的法律结果由本人承担。

作者签名
黎氏秋嫦


i


致谢词
本论文在杜氏清玄老师的悉心指导下完成的。杜老师渊博的专业知识、
严谨的治学态度,精益求精的工作作风,诲人不倦的高尚师德,严于律己、
宽以待人的崇高风范,朴实无法、平易近人的人格魅力对本人影响深远。不
仅仅使本人树立了远大的学习目标、掌握了基本的研究方法,还使本人明白
了许多为人处事的道理。本次论文从选题到完成,每一步都是在杜老师的耐
心指导下完成的,倾注了导师超多的心血。在此,谨向杜氏清玄老师表示崇
高的敬意和衷心的感谢!
时光匆匆如流水,转眼便是大学毕业时节,春梦秋云,聚散真容易。离
校日期已日趋渐进,毕业论文的完成也随之进入了尾声。从开始进入课题到
论文的顺利完成,一向都离不开老师、同学、朋友给我热情的帮忙。在此我
谨向河内国家大学下属外国语大学中文语言文化系的所有老师表示衷心的感
谢!

ii


摘要
众所周知,语言不是一成不变的,它有一个产生,变化及发展的过程,
随着时代的变化,一些新的事物和新的概念不断地涌现,人们有需要再创造
一些通俗易懂的词语表达新的事物。世界上任何语言中的俚语的所生所灭都
给人们带来连绵不断的谜团,虽然俚语是一种民间非正式,较粗俗的口语形
式,但在日常生活中,它的身影却是处处可见的,越南语和汉语中的俚语也
不例外。汉语和越南俚语作为当今时代背景下较为活跃的语言形式,符合当
今时代发展的需要,具有一定的理论意义和实践意义。但是,在课堂上,教
师和课本所选用的材料并没有将俚语列入学习范围内,所以在真正的跨文化
交流中,往往会出现因不懂俚语所传达的意思而造成日常交流的一个障碍。

基于以上的理由,本文以“越南语俚语汉译方法研究”为题进行深入的研究,
希望通过本文能够让汉、越语学习者对越、汉俚语有更深刻的理解及正确的
翻译方法。
本文共有 3 章,第一章是理论基础,作为全论文的引言部分,对研究对
象进行了全面概括,包括当下人们对俚语及翻译的认知及使用现状,同时对
研究的方法和全文的结构进行了说明。第二章重点分析越南语俚语的汉译方
法,包括三大类型:对等译法、无对等译法及一个俚语有多种译法。在这一
章中,本人主要对具体例子进行分析,从而找出对每一种俚语的恰当译法。
第三章是俚语在学习越汉翻译过程中的应用;第三章主要探讨俚语在越、汉
双语俚语在语言使用及教学中的应用,集中探讨俚语对跨文化交际的影响,
俚语使用的对象及场合以及俚语使用的注意事项。各章配有例子及解释,以
便使读者更加了解本文所要传达的内容。
关键词:越南语、汉语、俚语、译法。

iii


目录
声明...........................................................................................................................................................i
致谢词..................................................................................................................................................... ii
摘要........................................................................................................................................................ iii
前言.......................................................................................................................................................... 3
1. 选题理由............................................................................................................................................. 3
2. 研究对象.............................................................................................................................................. 4
3.研究目的............................................................................................................................................... 4
4. 相关研究情况的综述......................................................................................................................... 5
4.1. 汉语的研究情况 ........................................................................................................................ ...5
4.2.越南语俚语的研究情况 ................................................................................................................ 6
5.研究方法.............................................................................................................................................. 7
第一章


理论基础................................................................................................................................. 8

1.1.俚语的理论基础................................................................................................................................ 8
1.1.1 俚语的概念................................................................................................................................. 8
1.1.2. 俚语的来源 .............................................................................................................................. 11
1.1.2.1. 源于外来词 ....................................................................................................................... 11
1.1.2.2. 源于标准语 ....................................................................................................................... 12
1.1.2.3. 新创造的俚语 ................................................................................................................... 13
1.2. 翻译的理论基础............................................................................................................................. 14
1.2.1. 翻译的定义 .............................................................................................................................. 14
1.2.2. 翻译的类型.............................................................................................................................. 15
1.1.2.1. 按照翻译所涉及的语言 ................................................................................................... 15
1.1.2.2. 按照文本的类型 ............................................................................................................... 16
1.1.2.3. 按照译文的表达方式 ....................................................................................................... 16
1.1.2.4. 按照翻译方法 ................................................................................................................... 17
1.2.3. 翻译过程 .................................................................................................................................. 18
1.2.4. 翻译的标准 .............................................................................................................................. 18

1


1.3. 小结................................................................................................................................................. 19
第二章

越南语俚语特点及汉译方法............................................................................................. 21

2.1. 俚语的特点..................................................................................................................................... 21
2.1.1. 滥用汉越词及其字面意 ......................................................................................................... 21
2.1.2. 越南语俚语的语音及构造特点 ............................................................................................. 22

2.1.2.1. 谐音或同音异义 ............................................................................................................... 22
2.1.2.2. 英越混合词 ....................................................................................................................... 23
2.1.2.3. 旧词新义 .......................................................................................................................... 23
2.2. 俚语的译法..................................................................................................................................... 24
2.2.1. 对等译法 .................................................................................................................................. 24
2.2.1.1. 源于汉语的越南语俚语 ................................................................................................... 24
2.2.1.2. 非源于汉语的越南语俚语 ............................................................................................... 28
2.2.2. 无对等译法.............................................................................................................................. 35
2.2.3. 混合译法 .................................................................................................................................. 39
2.3. 小结................................................................................................................................................. 41
第三章

汉越语俚语在语言使用及教学中的运用........................................................................... 42

3.1. 俚语对跨文化交际的影响............................................................................................................. 42
3.2. 俚语使用的对象及场合................................................................................................................. 43
3.2.1. 俚语使用的对象 ...................................................................................................................... 43
3.2.2. 俚语使用的场合 ...................................................................................................................... 44
3.3. 俚语的作用及相关的建议............................................................................................................. 44
3.4. 小结................................................................................................................................................. 46
结论........................................................................................................................................................ 47
参考资料................................................................................................................................................ 50
附 录....................................................................................................................................................... 52

2


前言

1. 选题理由

现代的世界是个沟通的世界,通过沟通能够拓展个人关系的网络,发展
人际关系中的支持系统;使交谈富有好处而且简单愉快,使对方感受到你的
尊重和理解,能够迅速激发他人对你的理解,让他人自愿地带给更多的协助,
发展互惠互利的合作关系;另外还能够,避免人际之间无谓的争论,不伤双
方的感情,减少因误解所造成的压力,克服愤怒、恐惧、害羞等有害情绪,
促进身体健康。沟通如同黑暗中的一缕阳光,让一切有了生机和活力。人类
从小就开始学习语言,它是我们日常交流和沟通中必不可少的工具,也是人
类最基本,最重要的一种生存能力和社会行为。语言促成了人与自然的分离
以及人的主体性地位的确立,是我们走向独立的标志。很多人认为,人类之
所以独特,就在于人类拥有语言。语言为万物命名,给自然立法,更重要的
是给我们以秩序。在语言文字产生之前,自然对于人类而言,是界限不明的
混沌世界,而科学、法则、制度以及道德习俗更不可能产生。随着语言文字
的出现,我们有了和现实世界互动和沟通的工具。语言越发达,我们对于现
实的理解也就越加丰富和深入,而原本杂乱无章的事物,就会随着语言的发
展而变得井然有序。语言是我们共享情感和理念的条件,是进行广泛深度合
作的纽带。一般而言,共享意图是从事人类独有的合作式活动所必须具备的,
我们中的每一个人都必须具有共同的目标、共同的意念、共有的知识、共享
的信念。这种共同性在社会互动中尤其重要。在我们的合作机制中,语言是
共享意图的一个基础,我们必须与他人沟通,才能建立与他人之间的关联;
我们必须提出合理的要求,才能得到他人的回应;我们必须参与社会的交往
和互动,帮助他人、接受别人提供的信息,分享彼此之间的感受,将彼此之
间的期待放置在公共的领域之中,才能建立有效的社会规范与义务,才能促
成人类的有效沟通与深度合作。
3


在这个全球信息爆炸的时代,语言仍然是人类不可以缺少的交际工具,
与此同时,世界上的各种语言都在飞快地发展着。而俚语作为社会语言学的
一种特殊变体也没有停止其发展的脚步。随着社会文化的发展,俚语已经渐
渐被众人所接受并使用,甚至被视为时髦之举,这种现象在青年学生中尤为

突出。在日常的口语交流中,俚语出现的频率相当高,但意义有十分难解,
甚至有时让人觉得稀里糊涂。长期以来,俚语尚未得到语言学者的关注,因
此关于俚语译法的书籍,研究项目,有关资料目前还是罕见的。由此,本文
阐述了越南俚语的汉译研究,希望本文将为学习汉语的越南学习者及学习越
南语的中国学习者提供对俚语的正确理解及合理的翻译方法。
2. 研究对象
本文从脸书上最受欢迎的一些网站收集并选出最典型、最常用的 135 个
越南语俚语,并对其语义及翻译方法进行全面、深入的研究。
3.研究目的
俚语是最重要的非标准语词汇层次,一直处于标准语的边缘地带,既不
属于地域方言又不归为俗语。然而,俚语作为语言中最富表现力、最生动活
泼的部分,越来越多地被人们广泛使用。俚语的数量如此众多,意义却有十
分难解,甚至有时让人觉得一塌糊涂。
本文主要对现代最新、最常见、使用频率最高的越南语俚语进行翻译研
究。
本文的目的在于帮助学习越南语的学者及学习汉语的学者进一步了解越
南俚语的意义并找出最佳的汉译,从而,缩短文化冲突,提高语言表达能力。
在亲切的气氛和非正式的场合中能够委婉地运用不同的俚语,双方之间的对
话将显得更加自然、入味。

4


4. 相关研究情况的综述
4.1. 汉语的研究情况
本人从中国知网(CNKI)收录的博硕士论文、学术期刊为文献来源,以
“主题”为搜索项,以“俚语”为检索词,选择全部文献不计年限,共检索
结果 2562 条,以“汉语俚语”为检索词,选择全部文献不计年限,共检索结
果 165 条,以“越南俚语”为检索词,选择全部文献不计年限,共检索结果 8
条,以“越南俚语的汉译”为检索词,选择全部文献不计年限,检索结果为

零。显而易见,虽然俚语是许多语言学者正在关注的热点,但是专门研究越
南俚语的汉译这一方面的材料还是很少的。
对于汉语俚语的研究成果,本人从中取出一些比较有代表性的,具体如
下:
1. 黄兰芳(2013),在《汉越俚语对比研究及学习汉语中应用探析》硕士学
位论文着重于汉、越俚语翻译对比包括对较典型的俚语进行研究与翻译对
比和汉语俚语的译法两个内容,同时也指出俚语在学习汉语过程中作用及
运用,而没有对越南语俚语的汉译进行详细分析。越南俚语在很多方面上
和汉语俚语不同,所以达不到阐明两种语言俚语在语音修辞、语义修辞和
语法修辞上的异同目的。
2. 阮氏娥(2019),在《汉、越俚语对比研究》硕士学位论文中探讨汉语俚
语和越南语俚语在语音、语义和语法三个方面的修辞方式并深入讨论与阐
明俚语的语音、语义和语法特点及其异同。
3. 李丽(2012),《汉英俚语对比分析》硕士学位论文;此论文俚语的研究
是先汉后英,且采用大量生动有趣的例子作为论据,按照章节的顺序,即
从概念、来源、构成方式、修辞特点、文化特点和语义对等关系等各个层
面将汉英俚语进行对比和分析,进一步揭示了汉英这两种语言和文化之间
存在的一些共性和差异。其中第一章中对汉英俚语概念的阐述是本文论述

5


的前提和重点。在明确俚语概念的基础上,从第二章的来源、第三章的构
成方式、第四章的修辞方式到第五章的民族文化等方面分别对二者进行详
细的对比论述。
4. 张雪梅,(2005)《现代汉语俚语刍论》硕士学位论文,天津师范大学;
在此研究项目中,作者深入讨论了俚语的性质、 范围、结构特点、取材、
语义特点、修辞以及运用。她认为,俚语包括歇后 语、俚句和俚俗固定
语。俚语大都取材于人们的生活,结构定型而又灵活,并且采用了丰富多
彩的修辞手法。因此,俚语在表现出俚俗、不文雅的同时,又活泼生动、

诙谐幽默,具有较强的艺术表现力,有时是其他非俚语的单位无法取代的。
在文学作品中恰当地运用俚语,能够有助于刻画人物形象,增强作品的真
实性和生活气息,从而使作品更具艺术魅力。但由于俚语 的俚俗甚至粗
俗的特点,在庄重严肃的场合一般不宜使用,而且对汉语俚语 语音、语
义和语法三个方面的修辞方式没有深入研究。
5. 黎庆松(2014),在《越南语俚语构成特征探析》学术刊物中已提到越南
俚语的特征,但只集中于俚语的构成就,而且篇幅仅为两页的期刊,内容
也难以全面深入。
6. 柳达(2012),《汉俄俚语对比研究》硕士学位论文。此项目的研究范围
属于汉俄语言对比研究,研究的对象是汉俄俚语对比。涉及俚语的概念,
俚语的起源,发展以及对现代语言学发展的影响等。集中对汉语和俄语中
的俚语进行对比分析,说明汉俄俚语之间的主要异同,不仅可以让人们了
解两种语言中俚语的相似与差别,而且研究的结果可以被用在汉语教学领
域。
4.2.越南语俚语的研究情况
本人在搜索资料时发现,俚语研究在越南日益受到关注,有较多学者对
俚语发表自己的意见。但以越南俚语及相关内容为论文题目并不多,关于越
南语俚语的专著也比较罕见的。通过网上搜索,本人已找到一些有代表性的
材料。

6


1. Vũ Thị Hương(2012),在《Tiếng lóng trên các diễn đàn trực tuyến Tiếng
Việt: Thực trạng, đặc điểm, cơ chế hình thành》硕士学位论文中主要探讨越
南媒体俚语的使用状况、俚语的特点及构成机制。
2. Phạm Thị Thu Hồi(2010),在 《Hiện tượng lóng sử dụng trên một số báo
chí dành cho giới trẻ》硕士学位论文中探讨越南媒体俚语在一些典型句式
的构成和语义特点。
3. Nguyễn Văn Khang(2001),在《Tiếng lóng Việt Nam》已区分了俚语、

行业词语和委婉语、阐明了越南语俚语的特点,未提到俚语的译法。
显而易见,俚语日益得到语言学家的关注。上述的论文主要对越南及汉
语俚语的语义、语用及修辞这三个方面进行对比分析而不太注重翻译工作。
因此,本文将以越南年轻人常用的俚语为研究对象,深入对越南俚语进行翻
译研究。这也是本文的亮点和新颖性。
5.研究方法
在本文中,本人使用各种研究方法如下:
1. 文献法:综述前人对越、汉俚语的研究结果;
2. 分析法:对越南俚语及汉语俚语进行语义,语用分析;
3. 对比法: 对越南俚语及汉语俚语进行对比分析,找出最佳的翻译方
法。
除了上面所述的研究方法外,本文还用上了统计法,例证法等研究方法。

7


第一章

理论基础

随着时代的变迁和语言的发展,现代俚语的概念和构成已发生改变和扩
展,俚语是一种比较特殊的语言形式,具有独特的语言表现力和悠久的历史,
是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。地域
性强,通行面较窄,较生活化。
大多数亚文化群喜欢从其常接触的语言吸取词汇,赋予新义,有些则借
自外语,很少自行构词的。因之俚语的形成,一如其他词汇的变形、换义,
采用隐喻、明喻、民间词源、语音改变、语义扩大、缩小语义、截短法、缩
略词、褒义化、贬义化、转喻、提喻、夸张、外来语及为防禁忌而使用委婉
(特殊)说法等。
每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,

或转为标准语,或继续用于某些飞地。有些俚语引进新概念,有些则提供新
的表达方式,新颖、辛辣甚至耸人听闻。扭转语音、颠倒字母顺序而成黑话,
或以音、形并用组成韵语。但大多数俚语以形象的谬误为其基础,常以新词
用于现成的概念。最有效的俚语往往一语概括所指之物、用物之人及其社会
背景。
1.1.俚语的理论基础
1.1.1 俚语的概念
在汉语中,俚语是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中
总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。地域性强,较生活化。俚
语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。有时俚语用以表达新鲜事
物,或对旧事物赋以新的说法。

8


“传统俚语可以定义为“从不用于正式场合的、较为粗鲁唐突不礼貌乃
至粗俗的、常为某些特定社会群体即亚文化群体所使用的极不规范的定型用
语”。“俚”为“粗鄙、粗俗”之义,何况还刻着“不入流”、“非正统”
的烙印,这种习语当然难登大雅之堂。”(闫文培,《现代俚语的概念界定
及其形成机理》,2012:107)
“俚语是粗俗的或通行面极窄的方言词”(中国社会科学院语言研究所
词典编辑室 编,《现代汉语词典》,第 6 版)
“俚语是流传于人民群众口头的,不文雅甚至粗俗的比较固定的用语单
位。”(张雪梅,《现代汉语俚语刍论》,2005:2)
俚语:又称俚俗词语。指民间口语中使用的通俗而又粗鄙的词语。如:
“脓包、烂污、小赤佬、窝囊废、上西天、王八蛋、吹胡子瞪眼、嫁鸡
随鸡、嫁狗随狗”等。(董绍克、阎俊杰,《汉语知识词典》,1996:9)
“习惯上认为,俚语是一种口语性、通俗性极强的粗话。从文化审美的
观点看,它不是文学语言。”(曹聪孙,《俚语探赜》,2004:07)
在英语中,很多书籍对俚语提出不同的定义:

权威的大英百科全书的定义是:“俚语是非正式的用语,是口语式的表
达方法,是对标准语言的一种补充;俚语可以体现在语音、重读和语调上,
但更多的是表现在词汇及语义之上。”《现代英语高级学习字典》对俚语做
出了如下解释:俚语通常不用于严肃场合的言语或写作,被认为是很不正式
或很不礼貌的且用于某些阶层人士之中的语言。《朗文当代英语词典》对俚
语的定义是:俚语一般用于日常谈话,但不适用于严谨的写作形式或正式场
合的词语,尤其是指某一阶层人士的惯用语。据记载,“slang”一词是由英
语中某些首字母为“s”的盗贼黑话或“sling”和“slanguage”的误写而派生
出来的。“slang”作为一个新的术语,在 19 世纪初被收入英语词典。从那时

9


起,俚语便成为一种使用频率较高的语言形式,通常用在非正式、活泼或友
好的场合。
汉语的“俚语”术语相当于越南语里“lóng”、“tiếng lóng”、英语里
slang。(Nguyễn Văn Khang, Tiếng lóng Việt Nam,2010:17)(阮文康,
《越南俚语》,2010:17)。
在越南语中,俚语的解释如下:
“俚语是一种非正式的社会方言,通常由一群人用于日常交流。最初的
俚语出现是为某些人隐藏表达的意图。俚语通常没有直接的意义,而是其派
生义。”(Tiếng lóng là một hình thức phương ngữ xã hội khơng chính thức của
một ngôn ngữ, thường được sử dụng trong giao tiếp thường ngày, bởi một nhóm
người. Tiếng lóng ban đầu xuất hiện nhằm mục đích che giấu ý nghĩa diễn đạt theo
quy ước chỉ những người nhất định mới hiểu. Tiếng lóng thường khơng mang ý
nghĩa trực tiếp, nghĩa đen của từ phát ra, mà mang ý nghĩa tượng trưng, nghĩa bóng)
(Vũ Thị Hương, Tiếng lóng trên các diễn đàn trực tuyến Tiếng Việt:Thực trạng,
đặc điểm, cơ chế hình thành, 2012:9)(武氏香,越南在线论坛上俚语的使用情
况、特征和形成机制,2012:9)
“俚语是一种具有秘密性,用于掩盖的想法和行为,让别人无法理解的

秘密语言。它常见于社会中不良分子,不诚实或贩子的阶级。”(Tiếng lóng
là một thứ tiếng ước lệ có tính chất bí mật của bọn nhà nghề dùng để che giấu
những ý nghĩ, việc làm của mình cho người khác khỏi biết. Nó thường có trong
những hạng người làm nghề bất lương, tầng lớp lưu manh hoặc làm tầng lớp con
buôn trong xã hội có giai cấp.)(Lưu Văn Lăng, Khái luận ngơn ngữ học, 1961:75)
(刘文凌,《语言学概论》,1961:75)。

10


1.1.2. 俚语的来源
1.1.2.1. 源于外来词
外来词也是越南语俚语的重要来源之一。随着国际交流的日益频繁,从外
民族语言文化借来的外来词正越来越多地融入到越南语的大家庭里,使用率、
传播率正越来越高。不断融入的外来词语,使我们的现代越南语变成了更加
丰富和生动的语言,它对我们的语言生活产生着越来越大的影响。
近年来,随着科学技术的不断发展和越中两国之间在政治、经济、文化、
交流等方面来往的频繁,源于汉语的越南俚语的数量也日益增多。在汉语中,
这些词(组)大多数不是俚语,只是正常的一个词或者词组,但由于一些译
者在翻译过程中没找到对等的译法,他们直接使用这些词、词组的汉越词或
者直接把这些词、词组的字面意义翻译成越南语;渐渐地人们对这种现象也
习以为常,从而把这些源于汉语的词组视为新的俚语。
如:越南语的“tra nam”源于汉语的“渣男”或者“tiểu thịt tươi”源于汉
语的“小鲜肉”。
“Tra nam”是一个汉越词,用来形容一个对工作没进取心,擅长抱怨,
对感情不认真,以玩弄别人感情为乐的男人(là một từ Hán Việt dùng để chỉ
đàn ông đểu cáng, cặn bã, không có chí tiến thủ hay than phiền trong cơng việc.
Thích phiêu lưu tình ái, khơng nghiêm túc và vơ trách nhiệm trong chuyện tình
cảm, khơng chung thủy)。这个词源于汉语的“渣男”,据网络百科全书百
度百科的解释,它的意思是指对待异性之间感情不认真、玩弄对方感情(尤

指恋情)的男人。
例 1:Gã đó suốt ngày thay người yêu như thay áo, đúng là tra nam mà !
他每天都换一个女友,真是个渣男。

11


“Tiểu thịt tươi”不是提到一种食品,而指的是年龄在 12-20 岁之间长
相俊俏的男人(là từ dùng để chỉ các nam thần, còn trẻ và đang rất hot trong
giới trẻ Trung Quốc cũng như quốc tế)。这个俚语源于汉语的“小鲜肉”。
例 2:Những tiểu thịt tươi tuy mới vào nghề nhưng đã có rất nhiều fans hâm
mộ.
虽然刚进入娱乐圈,但这些小鲜肉已经有许多粉丝了。
1.1.2.2. 源于标准语
源于标准语的俚语数量较多,很多俚语本来是旧词,由于社会经济、文
化生活等发展与变化,原有的一些词语转而成为具有新概念或新观念的俚语。
另一种情况,越南年轻人喜欢用谐音词来表达另一个意思。
如:越南语的“nổ”(爆炸)有“吹牛”的意思,“cá sấu”(鳄鱼)有
“丑陋”的意思。
越南语的“nổ”(爆炸)本来是一个旧词,意思是指物体在瞬间体积急
剧膨胀,释放出大量能量,使周围温度和气压发生强烈变化,并发出巨大声
响(là một quá trình tăng lên đột ngột của một loại vật chất thành thể tích lớn hơn
rất nhiều lần thể tích ban đầu dẫn đến sự vượt áp, đồng thời giải phóng ra năng
lượng lớn, kèm với xả ra lượng khí và nhiệt độ cao)。但是,在这个全球信息爆
发的时代中,越南年轻人又用“nổ”来表达“吹牛”的意思。也许这种现象
源于古人的口头禅:“nói như pháo nổ”、“nổ như bắp rang”,据“Đại nam
quốc âm tự vị”(大南国音字位)的解释“Nói như pháo nổ”、“nổ như bắp
rang”的意思是指“nói lớn lối, nói phách, nói gõ mõ ”(说大话,侃大山,吹
牛),但在新时代,人们就把“nói như pháo nổ”、“nổ như bắp rang”缩短
成为“nổ”一个词并保存其意思。从而,“nổ”这个词就有“吹牛”的意思

并被越南年轻人视为新的俚语。

12


例 3:Nó nổ tung trời như thế, ai mà tin được cơ chứ.
他那样大言不惭地吹牛,谁敢相信!
在越南语中,“cá sấu”和“xấu xí”中的“sấu”和“xấu”是两个谐音
词,虽然意思完全不同:一个指“鳄鱼”,另一个指“丑陋”,但是两个词
有相近的读音。利用这种谐音现象,越南年轻人就用“cá sấu”(鳄鱼)来比
喻“xấu xí”(丑陋)的意思。
例 4:Con nhỏ đó cứ tưởng là cá sấu, không ngờ lại là mỹ nhân ngư cơ!
本以为她是个丑八怪(恐龙),没想到竟然是个绝世美女。
1.1.2.3. 新创造的俚语
随着时代的变化,一些新的事物和新的概念不断地涌现,人们有需要再
创造一些通俗易懂的俚语形容新的事物。新俚语可能另外暗示对旧词的新用
途、新意思,倾向于经常发生在迅速地改变的文化,并且在有信息的容易和
快速的传播的情况。
如:越南语的“Ăn bánh gato”(吃蛋糕)有“嫉妒”的意思或者“Đỉnh
của chóp”(棱锥之顶)有“牛逼”的意思。
“Ăn bánh gato” (吃蛋糕)是越南年轻人新创造的俚语。“Gato”(蛋
糕)本来是指用鸡蛋、面粉、糖、香料等和匀制成的糕点(Bánh ngọt hay
bánh ga-tô là một thuật ngữ chung chỉ một dạng thức ăn ngọt làm từ bột mì, đường
và các thành phần khác)。但是,在现在时代中,越南年轻人就用“Ăn bánh
gato” 来暗示另外意思。“Gato” 在越南语是“ghen ăn tức ở”的简写,利用
这种简写现象,越南青年就用“Ăn bánh gato”行为来比喻羡慕嫉妒恨的意思。
例 5:Cơ ấy vừa đẹp vừa có tiền, thật khiến người ta phải gato !
她既漂亮又有钱,这一点真是让人羡慕嫉妒恨啊!

13



“Đỉnh của chóp”(棱锥之顶)这个词是越南年轻人最近使用频率较多的
俚语,这个词源于越南的一个节目叫《Rap Việt》。在本节目中,说唱歌手
Binz 每次给参赛者评价都经常使用“Amazing gút chóp”(Amazing good job)这
句话,意思是“你太棒了”,“你太牛逼了”。
例 6:Màn biểu diễn vừa rồi đúng là đỉnh của chóp mà!
这个演出真的太牛逼了吧!
1.2. 翻译的理论基础
1.2.1. 翻译的定义
对于翻译的定义,不同国家的语言学者就有不同的定义。比如,龙金.A.
奈达(Eugene A.Nida),美国语言学家在《翻译理论与实践》对翻译有这样
的解释:“翻译就是在译入语种再现与言语的信息最贴切的自然对等物,首
先是意义而言,其次是问题而言”。范仲英(1994),在《实用翻译教程》
中把翻译解释为:“翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译
文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受”。黄
忠廉,2000 年,在《翻译本质论》给出两种翻译的定义, 一个是窄式的, 一个
是宽式的。窄式翻译是指译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得风
格极似的思维活动和语言活动。宽式翻译是译者将原语文化信息转换成译语
文化以满足读者特定需要的思维活动和语言活动。由清华大学出版的《文学
翻译原理》中,张今又有其他解释:“翻译是两个语言社会之间的交际过程
和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的
任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像和艺术映像完好无损地从一种
语言移注到另一种语言中去”。
虽然这些定义都很具体,但还不能很明确地,很完整地指出翻译活动在
本质上的特点。

14



除此之外,很多翻译教材及翻译理论书籍已对翻译提出不同的概念。
翻译是把一种语言文字的意义(含义)用另一种语言文字表达出来;把
代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。(阮有球,《汉越语互译
理论》,2007:2)。这一解释简短而有力,已经概括了“翻译”的基本意义。
《英汉翻译教程》(张培基先生等编)把“翻译”解释为“翻译是运用
一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言
活动”。这一解释对“翻译”下了更具体地定义,强调了“准确”和完整。
1999 年出版的《辞海》里,翻译都被解释为:“把一种语言文字的意义
用另一种语言的文字表达出来”。
出现在翻译教材及翻译理论书籍里面的概念较为全面,但本人认为稍微
枯燥,并太原则。
经过阅读各种翻泽教材及翻译理论书籍本人认同于张培基等作者由上海
外语教育出版社出版的《英汉翻译教程》这一本里面所提出的定义。在此教
程里,翻译是指:“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完
整地重新表达出来的语言活动”。
本人认同这个观点是因为该概念比上述的概念更加具体,更加清楚地说
明了翻译工作的基本步骤,意义及其本质。从而可以有一个更有准确性的看
法来解决本课题的研究问题。
1.2.2. 翻译的类型
1.1.2.1. 按照翻译所涉及的语言
就翻译所涉及的语言可以分为两大种:语内翻译(intralingual translation)
和语际翻译(interlingual translation)。

15


语内翻译(intralingual translation)指的是同一语言的各个语言变体之间
的翻译,包括方言与民族共同语,古代语与现代语,歌词与散文等之间的翻
译。
1.1.2.2. 按照文本的类型

人们在各种社会领域中,针对不同对象,不同环境,使用语言进行交际
时所形成的常用词汇,句式结构,修辞手段等一系列运用语言的特点。因此
根据材料文本的类型,可分为应用文学翻译,科技翻译,新闻闻翻译,政论
翻译,商务翻译等。
其中每一大类又包含许多小类,并各有其特点。科技翻译包括情报资料,
实验报告,科技著作等翻译。应用翻译包括各种公告,私信,通知,合同,
规章,启事,契约,法令,广告,公函等翻译,一般要求格式规范,严谨紧
凑。政论翻译括文献资料,社科论著,研究报告等翻译。要求语言庄重,逻
辑清晰。
1.1.2.3. 按照译文的表达方式
就译文的表达方式可分为口头翻译和笔头翻译两类。口头翻译简称为口
译即将一种所讲的话言当场口头再现为一种口头语言。
口头翻译又分为两小类:连续传译和同声传译。连续传译用于宴会致辞、
商务谈判、会议发言、游览参观等场合;同声传译用于大型正式式会议上如
国际会议。译员要使用专门设备,不间断地边听边译。同声传译要求翻译准
确而速度快,是口头翻译里面难度最高的一种翻译。
笔头翻译简称为笔译,即将一种语言写出的陈述内容再用另一种语言重
新书面语表达出来。用于社会科学,文学艺术术和科学技术等文献资料的翻
译。其有利条件是不像口译要受到时间的限制。正因为如此,笔译在标准方
面则要求更严更高。

16


也是从该角度出发,有人认为应该把翻译分为翻译工作和机器翻译两大
类。其中,翻译工作是包括口译和笔译两个形式在内。而机器翻译是指在进
行翻译时使用上一些现代翻译辅助工具,比方上谷歌翻译网站或者使用较为
流行的一些软件如 Trados、Wordfast、Workbench 等软件。关于这个观点,本
人却不认同,因为到目前为止这些机器翻译系统还不能对超出句子范围的文
章进行翻译。而且,这些机器翻译系统不能完全保证“信、达、雅”三项翻

译标准。由此,本人认为机器翻译系统应该只是译者在进行翻译工作时的一
个辅助工具而已。
1.1.2.4. 按照翻译方法
从翻译方法来看,我们可以把翻译分为直译和意译两大类。
直译是典型的科学翻译,是指偏重于照顾原文字句进行翻译。简单地说,
直译就是把原文里每一词语,每一局子进行翻译并保证原文的意义和形式。
直译方法又可以分为代借译法和逐字译法。
代借译法是指在原文中出现一些新词语,而在翻译语言中还没有相对应
的表达单位,译者可以直接代借这样的术语,另加注释的翻译方法。但有的
人持着这样的观点,认为各种语言之间存在着对应的关系,因此进行翻译时
可以使用逐字译法。可是实际上在各种语言中的对应关系并不存在,所以,
遵字译法常常引起者误会。
意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于直译)。
通常在翻译句子、词组或更大的意群时使用较多,主要在原语与译语体现巨
大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,
意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,
意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文
化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。

17


1.2.3. 翻译过程
翻译过程是翻译时要经历过的具体阶段,翻译过程是翻译实践工作的指
南针。翻译过程主要包括理解、表达和校核这三个方面。
理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文
作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反
映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义
分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic
analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务

必正确可靠,杜绝谬误。表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步
骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文
的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习
惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,
在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活
运用翻译技巧。
校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时
机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利
用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。
1.2.4. 翻译的标准
翻译标准就是用来平衡译文及原文的,也就是各翻译者在翻译过程中努
力达到的目标。与翻译概念一样,翻译标准从古至今都得到各学家的关心和
研究。1980 年出版了张培基等四位学者编著的《汉英翻译教程》。作者在
“翻译的标准”一节中写道:“我们主张把翻译标准概括为‘忠实、通顺’
四个字。”“所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。”“忠实还指保持原作
的风格。”“所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范”。1983 年
出版了吕瑞昌等五位学者编著的《汉英翻译教程》。关于翻译标准的论述,

18


与第一本书是一致的。书中写道:“我们不妨用‘信、顺’两字来概括我们
今天汉英翻译的标准。所谓‘信’是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、
风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。
所谓‘顺’,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合英语习惯;避免逐字死
译、生搬硬套,使不懂汉语的英语读本也能看懂”。
虽然世界上有很多语言学家对翻译提出了不同标准,但至今最为普通、
最为常见的翻译标准仍是中国著名翻译学理论家严复所提出的“信、达、雅”
原则。现在,人们对“信”、“达”、“雅”最普遍的理解是:准确、通顺、
得体。

“信”即忠实,指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,
也不要随意增减。
“达”即通顺,指在译文的范围、形式、语言方面上的要求,即要求译
文的规范,词语流畅,语言简练易懂,用词恰当。不拘泥于原文形式,译文
通顺明白。
“雅”即得体,式风格方面上的要求则指译文时选用的词语要得体,追
求文章本身的古雅,简明优雅。
1.3. 小结
互联网的迅猛发展带来了俚语地的繁荣。俚语是一种具有鲜明的时代特
色和浓厚的方言口语色彩,含有通俗、随意等特性地特殊语言。俚语一直以
来对社会、对人们的审美观念和价值取向、甚至对语言本身产生着深刻的影
响。在离于的时代下出现了许多与传统思维、传统文化不相符的俚语。这些
俚语大多数又年轻人创造。俚语的使用还会给人留下深刻的印象,它用夸张
的手法达到不一样的语言效果,能够引来听话人的大笑或是欣然一笑。然而,
有时,一些粗俗和淫秽的俚语也会给听话人造成一定的冒犯,让他们觉得受
到了挑衅,因此,俚语的使用一定要加以注意。随着生产技术的发展,文化
19


的进一步交流融合,社会中出现了许多新鲜事物。而年轻人思维活跃、联想
更为开阔,所以创造出许多新兴时尚的俚语。在俚语不断涌现的同时,翻译
的要求也不断地提高。
翻译是人类思想交流的工具,是一种特殊的交际行为。它把两种不同的
语言行为统一起来,充分地传递话语的信息内容,完成交际任务,达到交际
的目的。随着越南改革开放进程的加快,特别是在加入世界贸易组织之后,
越南语世界的交流日益频繁,尤其是越中之间的关系越来越紧密,在这样的
趋势下翻译工作越来越重要。当今,随着时代的发展,俚语也不断产生和发
展。因为俚语大多数情况下都不会仅仅是表面所表达的意思,这可算是翻译
的难点。由此,译者再翻译过程中必须十分留意这个问题,以免让别人误会。


20


×