Tải bản đầy đủ (.docx) (20 trang)

Mẫu báo cáo thực tập tiếng anh cho sinh viên ngôn ngữ anh

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (205.66 KB, 20 trang )

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence- Freedom- Happiness

FOREIGN LANGUAGE FACULTY

INTERNSHIP REPORT
In .......... company


My full name:



Class

: foreign language faculty



Cell phone

:



Email

:




Internship place:

-

Address :

-

Fax

-

Email: @gmail.com



Supervisor in the company : Ms.



Supervisor in the univesity :

-

Cell phone

:

-


Email

: @gmail.com

:

INTRODUCTION


In the process of studying in Faculty of English – .........University , I was
approached and equipped myself with the theories, the lessons of teachers on grammar,
and etc... especially in the translation theories .However, to avoid surprise after
school, the school has created the conditions for final year students we have access to
the fact, which combined with the theories we have learned to be aware objective for
the problem revolves around the knowledge of future work.
Intern period is the opportunity for us to have access to practice, apply the
theories they have learned in the school, promote the idea that in the learning process
is not performed. During this time, we have access to the activities of the enterprise, as
well as observable learning styles and working experience especially capture the
reality of using English in business. This is extremely useful and particularly important
for the final year students, before we actually work in enterprises and organizations.
Finaly, I’d like to express my gratitude to all those who gave me the possibility
to complete this report. I want to thank the marketing department for giving me
permission to commence this report in the first instance and to do the necessary
research work.
I am also deeply indebted to my supervisor Mrs. .............................. who gave
materials, support, stimulating suggestions and encouragement, helped me complete
this report. With her sincere comments from the beginning days of this process, I have
accumulated good experience about translation skill. Without her help, I could not
finish the internship course.

I wish to thank all lecturers at ......................university, especially the lecturers
in the Foreign Language Faculty for their educated instructions during my years of
university work.
Last but not least, I am obliged to my friends who looked closely at the final
providing me their translation exercises and assignments to use as version of the report
for English style and grammar.


Table of content
Chap 1: overview of company
Chap 2: contract translation in company
2.1. translation theory surrounding
2.2. current contract translation in company
2.3. difficulty in contract translation in company
Chap 3: analysis and experience


CHAPTER 1: OVERVIEW OF MANH HUNG LIMITED LIABILITY
COMPANY
1.1.

Overview of Manh Hung limited liability Company.

1.1.1. Foundation and development of Manh Hung limited liability Company.
Full company name: Manh Hung limited liability company
Address: Area 1, Lam Thao town, Lam Thao district, Phu Tho
Fax: 02103825595
Email: - Website:
The prosperous limited liability company was established and operated by the
provincial Department of Planning and Investment on January 1, 2005, up to now, 14

years of experience in many major fields especaily in costruction and plastic bag
manufaturing.The market of the corporation formerly was only the domestic
companies and customers with the small quantity. Nowadays, the corporation has
established a wide customer network not only in the country but also abroad.
1.1.2. Business areas.
 Manufacturing, trading the products about plate making, printing,
packaging, ink, chemical (except strongly noxious chemicals), mechanics,
paper and paper materials, general cultural services.
 Trading and exporting – importing materials, machinery devices in some
categories: industry, paper, printing and packaging, cultural products and
etc.
 Construction of civil works, housing projects, industrial projects
 Construction of transport and irrigation works
 Import and distribution of agricultural chemical products
 Import and distribution of construction materials and equipment


1.1.3. Structure of company

Director

Human resource
Department

Marketing
Department

Economic- Technical
Department


Accounting
Department

The assignment of responsibilities is as follows:
A. Director
The directors in charge of the general management and directly
managing the affairs related to the business operation of the enterprise
and taking responsibility before the board for the business results of the
enterprise.
B. Human resource department
Recruiting the Right People for the Right Job
Maintaining a Safe Environment
Compensation and Benefits
Labor Law Compliance
Compliance with labor and employment laws is a critical HR function. Noncompliance
can result in workplace complaints based on unfair employment practices, unsafe
working conditions and general dissatisfaction with working conditions that can affect
productivity and ultimately, profitability. HR staff must be aware of federal and state


employment laws such as Title VII of the Civil Rights Act, the Fair Labor Standards
Act, the National Labor Relations Act and many other rules and regulations.
Training and Development
Employers must provide employees with the tools necessary for their success which,
in many cases, means giving new employees extensive orientation training to help
them transition into a new organizational culture. Many HR departments also provide
leadership training and professional development. Leadership training may be required
of newly hired and promoted supervisors and managers on topics such as performance
management and how to handle employee relations matters at the department level.
Professional development opportunities are for employees looking for promotional

opportunities or employees who want to achieve personal goals such as finishing a
college degree. Programs such as tuition assistance and tuition reimbursement
programs often are within the purview of the HR training and development area.
C. Marketing Department
Here are some functions of the market department:
- Organize and conduct research activities in the domestic and international tourism
market, seek new clients through participation in fairs.
-. Coordinate with the operating room, develop the tourism program from contents to
price level in order to be suitable with the needs of customers and take initiative in
making new ideas about the company's products.
- Sign contracts with airlines, foreign tourism companies, domestics and foreign
organizations and individuals
- Maintain the relationship of the company with the valued customers, propose and
develop plans to expand branches, representatives of domestic and foreign companies.
- The market department must really become a bridge between the market and the
business. Under certain conditions, the market department is responsible for
performing research and development tasks, which are part of the market for the
company.
D. Economic- Technical Department
- Economic-Technical department is a unit of the management apparatus of the
company with the function of advising the Board of Directors and the General Director
on technical, technological, norms and product quality.


- This department also is incharged of designing, deploying and overseeing as a
basis for accounting, bidding and signing economic contracts
- Economic-Technical department combines with other departments to check
the quantity and quality of goods and supplies when buying or exporting.
- It also checks and takeover product quality.
E. Accounting Department

Just like any other business sector exists in the field of basic accounting,
primary accountants - accountants are always the key part of being shared in
distribution with the department of the company.
The functions of accounting department are financial accounting and planning.
An accounting department provides accounting services and financial support to the
organization it belongs to. The department records accounts payable and receivable,
and all other financial elements. The department's accountants review the records of
each department to determine the company's financial position and any changes
required to run the organization cost effectively.
1.1.4. Job description
I’m in the company as an assistant of diplomatic part in Marketing Department.
I’m assigned some small tasks related to diplomacy including: supporting in
keeping contact with customers by exchange email, helping translate contracts,
supporting in finding new material source or new market.
Below is a detail timetable for my internship
(from..........to................)
Week 1: the first day in company, I had a chance to greeting and making acquaintance
with employees in the company. They were not strict as I thought. They helped me to
feel

comfortable

and

receiving

the

best


working

environment.

Then,

Miss………………………..who directly is in charge of me, introduced me to every
staff in Marketing department.


The second day, I started with reading some documents and emails to get used to.
When there were responding from customers, I would refer how to answer with the
help of everyone.
The third day, nothing special happened. I just did as the second day. but in processing
of learning, I stored up some new words.
The forth day was a busy day with Marketing Department. They had to develop new
ideas on advertising. It was hard for me to help. I received some contracts to overview
and tried to translate.
Week 2: I continued with the task of translating contract: mostly business contracts. I
needed lots of help in Goodge Translation because there were many terms I didn’t
know or I translated incorrectly.
I had an opportunity to practice sending easy mail to customers.
There were some callings from oversea, but I just could stay by their side and listened.
Week 3: Gradually, Everthing was more stable. I catched up with the speed of this job.
However, there was always isues in the part of contract translation.
Sending and receieving emails wasn’t the big problem any more.
This week, I was assigned a new task: checking quantity of import goods, comparing
with the PO ( Perchase Oder) and the reality of warehouse with the help of other
worker in the company. It wasn’t a hard task but i needed be careful with the numbers.
Week 4: There weren’t many emails that I could answer well so I get a misson of

typing English document. This task sounded easy. Thanks to the process, my typing
was improved a lot. I also met some new phrases and learned more new words.
Other than finishing job in the real inviroment, I also had chance to participated
in out door activities, events held by the company. I could see how they worked in
team and the way they helped the other. They were very precious experience I had
through this intern ship.


CHAPTER II: CONTRACT TRANSLATION IN THE COMPANY
2.1. Translation theory
2.1.1. What is translation?
There are a lot of definitions of translation.
According to Bell (1991), “translation is the expression in another language (or
target language) of what has been expressed in another, source language, preserving
semantic and stylistic equivalents”
From the point of view of Larson (1984), “translation is basically a change of
form. When we speak of the form of language, we are referring to the actually words,
phrases, clauses, sentences, paragraphs…which are spoken or written. In translation,
the form of the source language is replaced by the form of the receptor (target)
language.
The American-Website Dictionary (1974) also defines that “translation consists
of changing from one state or form to another, to turn into one’ own or another’
language.
Moreover, Catford (1965: 20) states that translation may be defined as the
replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in


another language (TL). Similar definition is also mentioned by Larson (1984: 3). He
says that translation consists of translating the meaning of the source language into the
receptor language. This is done by going from the form of the first language to the

form of a second language by way of semantic structure. It is meaning which is being
transferred and must be held constant. Only the form change.
Wilss said that “Translation is a procedure which leads from a written SL text to
an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, semantic, stylistic,
and text pragmatic comprehension by the translator of the original text.”
Often it is rendering meaning of signs, symbols (both verbal and non-verbal) by
means of other signs, symbols in the same language or in other languages. Common
sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as
well in one language as in another. On the other hand, it may be seen as complicated,
artificial and fraudulent, since by using another language, the language user may be
pretending to be someone he/she is not. Hence, working in translation has its own
interests and its own excitement. Since a translator works on a text, he/she is always
trying to extent his/her knowledge and improve his/her means of expression, he/she is
always pursuing facts and words, so a satisfactory translation is always possible, but a
perfect or ideal translated version may never be obtained.
To sum up, any authors brings students deep understandings about certain sides
of technical translation. By reading carefully, translators can get a complete theory in
this phenomenon. In fact, most of them pay attention to common ways to have a good
translation.
2.1.2. Translation methods
Translation methods are ways of translating for the widest range of texts or text
categories. They provide a framework of principles, restricted rules and hints for
translating texts and criticizing translations, a background for problem-solving.


Newmark (1988) suggests 8 translation methods divided into two main groups
called semantic translation and communicative translation. Newmark put these
methods in the form of a flattened V diagram:

SL emphasis


TL emphasis

Word-by-word translation
Adaption
Literal translation
Free translation
Faithful translation
Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
2.1.2.1. Word-by-word translation
Word-by-word translation is interlinear translation in which words are translated
by their most common meanings, out of context. The SL word order is preserved.
2.1.2.2. Literal translation
In literal translation method, lexical words are again translated singly, out of
context. The SL grammatical constructions are converted to their nearest equivalent.
2.1.2.3. Faithful translation
A faithful translation attempts to reproduce precise contextual meaning within
TL grammatical structures. It transfers cultural words and preserves the grammatical
and lexical abnormality.
2.1.2.4. Semantic translation
Semantic translation is somehow similar to faithful translation. However it takes
more account of the aesthetic value of SL text. It is more flexible, less dogmatic than
faithful translation.
Semantic translation admits the creative exception and makes some small
concessions to the readership.
2.1.2.5. Communicative translation


Communicative translation attempts to the exact contextual meaning of the

original in such a way that both language and content are readily acceptable and
comprehensible to the readership.
2.1.2.6. Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the message of the original but tends to distort
nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms.
2.1.2.7. Free translation
This reproduces the matter without the manner, or the content without the form
of the original. Usually, it is a paraphrase much longer than the original.
2.1.2.8. Adaption translation
Adaption translation is the freest form of translation mainly used for plays and
poetry: themes, characters, plots preserved, SL culture converted to TL culture and
text is rewritten.
2.1.2.9. Function of translation
Translation functions as a means of communication and information
transferring. It is used for multilingual notices in public places, for instructions issued
by companies, for technical staffs where it is too often produced from the native into
the foreign language by natives as a matter of nation pride, for official documents such
as treaties and contracts, for reports, papers, articles, correspondence, textbooks or for
technical documents of for advertisement, bidding folio, studying specific materials,
etc. to convey information, advice and recommendations for every branch of
knowledge. Its volume has increased with the rise of new technology, the increase in
the number of new inventions in science and the growth of the terminology. In the
field of paint, sometimes we read a technical document, it is really a meaningful word
for the daily conversation but it cannot be applied for the technical matter. For
example the word “Heavy duty”, may be understood “Nhiệm vụ nặng nề”, but in all
paint documents, we must understand like “Industrial paint”. And this well-known


example is repeatedly reminded by all translators as a valuable experience of
profession, especially when translating such “semi-technical” terms.

Translation is greatly demanded for the need of common understanding among
companies and technicians. Millions of books and texts translated everyday help to
transfer ideas, notions, customs, and beliefs in the paint field to the others. These are
absorbed and considered in various directions and lead to the common agreement at
different levels, either fully or partly accepted.
When the human language appears, translation becomes necessary and
significant. Translation becomes more important when all countries in the world have
exchanged and cooperated together in variety aspects like culture, education, business,
etc. In order to meet the demand of the multilingual world’s development, it is required
an appearance of a common language to be used. It is really true in business when our
country is in cooperation with foreign investors, contracts, email, agreements or
conventions in English so it requires they have to be translated effectively. Therefore,
the role of translation was attached importantly to every field in society.
2.2.Difficulties in translation in genaral and in contract translaion in
particular.
a. Difficulties in translation in genaral
- Cultural issues: This is a very important issue, usually each country has
different cultural characteristics, so when compiling or translating
without understanding the culture of that country you will probably
translate wrongly and make people misunderstand the meaning of the
sentence
Therefore, in order to translate a language into another one well,
you need not only to improve your knowledge of the language, but also
to understand the culture and customs of that country. Once you
understand your culture, you can confidently translate or interpret
without fear of misunderstanding.


- Language: In each country, there are different ethnic groups, each
ethnic group has its own language and expressions and this is an issue

that translators or interpreters need to pay special attention.
For example, in Vietnam, the Kinh are different, but each region
uses different dialects, forexample the word “father” refers to “bố” in the
North but “ba” in the South.
Or if the writer or the original use slang, the translator should pay
special attention to this issue.
Translation demands a deep understanding of both grammar and
culture. Translators need to know the rules of a language as well as the
habits of the people who speak it. And even for the most experienced
professionals, confusion and frustration are familiar feelings.
Common challenges of translation
+Language Structure
Every language sits inside a defined structure with its own agreed
upon rules. The complexity and singularity of this framework directly
correlates to the difficulty of translation.
A simple sentence in English has a subject, verb, and object — in
that order. For example, “she eats pizza.” But not every language shares
this structure. Farsi typically follows a sequence of subject, then object,
then verb. And in Arabic, subject pronouns actually become part of the
verb itself.
As a result, translators frequently have to add, remove, and rearrange
source words to effectively communicate in the target language.
+Idioms and expressions
Idiomatic expressions explain something by way of

unique

examples or figures of speech. And most importantly, the meaning of
these peculiar phrases cannot be predicted by the literal definitions of
the words it contains.

Many linguistic professionals insist that idioms are the most
difficult items to translate. In fact, idioms are routinely cited as a
problem machine translation engines will never fully solve.


Ideally, publishers should try to limit the number of idiomatic
expressions contained in content they hope to translate. But if they insist
on keeping these potentially confusing phrases, cultural familiarity must
be a priority in translator recruitment.
+Compound Words
Compound words are formed by combining two or more words
together, but the overall meaning of the compound word may not reflect
the meaning of its component words. It’s usually best to think of them in
terms of three separate groups.
The first group of compound words mean exactly what they say.
“Airport,” “crosswalk,” and “seashore,” are all familiar examples.The
second group of compound words mean only half of what they say — at
least in a literal sense. While a “bookworm” may enjoy burrowing into a
good story, these avid readers don’t suddenly become an invertebrate
species in the process.
The third group of compound words have meanings that have
nothing to do with the meanings of the individual words involved. For
instance, the English “deadline” refers to the final acceptable time to
receive or deliver something. It has nothing to do with death or a line.
And a “butterfly” is neither a fly nor butter.
+Missing Names
A language may not have an exact match for a certain action or
object that exists in another language. In American English, for instance,
some homeowners have what they describe as a “guest room.” It is
simply a space where their invited guests can sleep for the night.

This concept is common in other languages as well, but often
expressed quite differently. Greeks describe it with the single word
“ksnona” while their Italian neighbors employ a three-word phrase
“camera per gliospiti” instead.
+Two-Word Verbs
Sometimes a verb and a preposition will take on a separate,
specific meaning when used together. Two-word verbs are common in


informal English. “Look up,” “close up,” “fill out,” “shut up,” “bring
up,” “break down” and “break in” are everyday examples. In many cases,
though,

it

is

neither

necessary

nor

appropriate

to

translate

the


preposition separately.
+Multiple Meanings
The same word may mean multiple things depending on where it’s
placed and how it’s used in a sentence. This phenomenon typically
follows one of two patterns.
There are homonyms (i.e. Scale the fish before weighing it on the
scale), which look and sound alike but are defined differently. And then
there are heteronyms (i.e. I drove down the windy road on a windy day),
which look alike but are defined and pronounced differently.
Sarcasm
Sarcasm is a sharp, bitter, or cutting style of expression that
usually means the opposite of its literal phrasing. Sarcasm frequently
loses its meaning when translated word-for-word into another language
and can often cause unfortunate misunderstandings.
Ideally, a publisher would remove sarcasm from the source text
prior to translation. But in cases where that style is central to the content
requirements,

the

publisher

should

explicitly

underscore

sarcastic


passages. That way, translators will have a chance to avoid literal
misunderstandings and suggest a local idiom that may work better in the
target language.
b. Difficulties in contract translation
The process
Translation per se is already a complex process that involves so many specific skills.
However, translating legal documents is more exacting, as the ramifications of even
the slightest of mistakes will involve a complex legal process, notwithstanding the
financial costs, for it to be reversed.


There are some things to keep in mind when doing legal translation. The source text is
structured to follow the legal system that conforms to its own legal language and
culture. The target text on the other hand will be read by another person that is familiar
with another language and legal system.
There should be clearly defined duties and rights for all organizations and individuals
concerned when creating the translation. It should ensure that these are delivered
precisely in the source and target texts. Likewise it should be remembered that the
linguistic structures of the source language might not have direct equivalents in the
target language, thus it is the responsibility of the translator to find a suitable language
structure that is similar to the source text.
Legal issues
Legal translation carries strict deadlines, because when the translated documents are
needed particularly in court, a delay might render the document null and void.
Confidentiality is an issue because almost all legal documents contain sensitive data.
Lawyers constantly face the contrasting world of the real legal life and the ideal look
of the law, which is actually an assortment of numerous precedents that are still subject
to general interpretation, and not by permanent statutes.
Lawyers, when dealing with international legal problems have to deal with words that

should be accurately written, which depend on good sentence structure, syntax and
word selection. That is the reason why legal translators should have the necessary
experience and knowledge of legal terminologies of both the source and target
languages. An international lawyer will depend on the expertise of a translator to have
foreign documents translated into his own language.
More difficult form of translation
Translating legal documents in foreign languages are considered more difficult than
other technical translations. The legal terminology is what makes it difficult because


each country has its own legal terminology as well as legal system. More often than
not, this is also different from another country even if the language they speak is
identical.
Translator requirements
A legal translator must have the competencies in three areas: competency in the target
language's particular writing style, familiarity with the pertinent terminology and
general knowledge of the legal systems of the source and target languages. There is no
room for word for word translation when translating legal documents.
Due to this, the professional translator of legal documents must be part detective, legal
scholar and linguist with the amount of research work that needs to be done to be able
to decode the source and write its actual meaning that will never, in any circumstances,
deviate from the originate content, even if an exact translation is not possible.
Likewise, the translator must understand where the translation is to be used as this will
affect the approach when translating the document. It definitely affects several
parameters, including tone or register, syntax, phraseology and terminology. When the
source text is not well written, it is also the job of the translator to decide whether to
translate it into something vague as the original or make it meaningful, which could be
the case but was hampered by poor writing.
Legal document translation is such a demanding task. It requires professional legal
translators that have the right academic background, and are backed by years of legal

translation expertise.
2.4. Analysis contract translation in Manh Hung limited company
2.4.1. Department involve in.
Marketing Department is incharge of translating as well as other foreign affair
activities. Miss.......................in particular is manager of Marketing Department, who
guilded and supervised me throuht the whole internship period. With the member of


six people, Marketing Department with the head of Ms................... and the union of
other mambers contribute very important part that helps company developted.
2.4.2. Analysis Process of contract translaion in company
The company has both domestic market and foreign market. However, the
domestic market accounts for more than foreign market.

Chart 2.4. The market structure of the company
Source: Business result statement
Through chart 2.4, we find that the domestic market accounts for 75% of the
foreign market. It’s shown that percentage of high quality members in English skill is
low.

2.4.3. Effective and limited
CHAPTER III: EXPERIENCE GAINED FROM THE INTERNSHIP
After .....weeks of internship at Manh Hung Company, I gained lots of precious
experience.
First of all, I had opotunity to experience contract translaion. It is not an easy
task at all. I have to improve my new words firsly in legal documents then new words
in construction and commerce which I’m very bad at.


Secondly, although using English in Manh Hung company wasn’t taken much but I

had chance to listen to them when they were on the phone with customers. I myselft
founded out my level of listening skill. I know I have to train a lot. Sometimes they
communicated with me in English that improve my reflaction in speaking English.
Typing English document is one of the most neccessary skill in work.



×