ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC
TIẾP NHẬN
TAM QUỐC CHÍ DIỄN NGHĨA
TẠI VIỆT NAM
GVHD: PGS.TS TRẦN LÊ HOA TRANH
Thực hiện: Lê Đỗ Như Quỳnh
Vương Nguyễn Toàn Thiện
Nguyễn Thị Huyền Trang
KẾT CẤU ĐỀ TÀI
MỞ ĐẦU
NỘI DUNG
KẾT LUẬN
CHƯƠNG 1
CHƯƠNG 2
CHƯƠNG 3
Giới thiệu tác giả, tác phẩm
Sơ lược về quá trình tiếp
Các hình thức tiếp
và lý thuyết tiếp nhận
nhận văn bản dịch TQCDN
nhận khác
MỞ ĐẦU
CHƯƠNG 1: GIỚI THIỆU VỀ LA QUÁN
TRUNG VÀ LÝ THUYẾT TIẾP NHẬN
1.1 La Quán Trung – Cuộc đời và sự nghiệp
1.2 Tổng lược về tác phẩm Tam Quốc Chí Diễn nghĩa
1.3 Tổng quan về lý thuyết tiếp nhận
1.1 La Quán Trung – Cuộc đời và sự nghiệp
* La Qn Trung xuất thân trong mợt gia đình có trùn thớng văn học. Ơng từng có
hoài bãi chính trị nhưng bị tan vỡ nên ở ẩn và bắt đầu sáng tác văn học.
* Tác phẩm tiêu biểu: Tam Quốc Chí Diễn nghĩa, Triệu Thái Tổ Long Hỗ Phong Vân
Hội, Tuỳ Đường Chí Truyện, Tân Đường ngũ đại sử diễn nhĩa truyện, Tam Toại Bình
Yêu Truyện, v.v..
1.2 Tởng lược về tác phẩm TQCDN
•
Là tiểu thuyết lịch sử đầu tiên của Trung Q́c.
•
Kể về c̣c chiến tranh giữa 3 nước Nguỵ – Thục – Ngô do Tào Tháo, Lưu Bị
và Tôn Quyền đứng đầu để giành quyền thớng trị thiên hạ.
•
Hơn 400 nhân vật
•
Nhân vật chính: Tào Tháo, Lưu Bị, Khổng Minh, Quan Vũ, Trương Phi
1.3 Tổng quan về lý thuyết tiếp nhận
Tác giả
Độc giả
Tác phẩm
CHƯƠNG 2: sơ lược về quá trình tiếp nhận văn bản
dịch
tam quốc chí DIỄN NGHĨA tại việt nam vào đầu tHẾ
KỈ XX
2.1 Tiếp nhận TQCDN dưới góc nhìn ngơn ngữ học thông qua các văn bản
dịch
2.2 TQCDN trong văn học viết Việt Nam
Q trình dịch thuật tiểu thuyết Trung Q́c
Ngun nhân:
•
Được thực dân Pháp “ủng hợ ngầm”
•
Văn hố tương đờng dễ tiếp nhận
Q trình dịch thuật tiểu thuyết Trung Q́c
Những tác phẩm văn học Trung Quốc khác cũng được chuyển dịch và xuất bản
trên các báo:
•
Nơng cở mín đàm: Liêu trai chí dị, Kim cở kì quan, Bao cơng kì án,...
•
Lục tỉnh tân văn: Giang hồ kiếm hiệp, Nga My kiếm hiệp,…
Những tên t̉i dịch giả nởi tiếng và có nhiều đóng góp lớn như: Nguyễn Chánh Sắc,
Nguyễn An Khương, Trần Phong Sắc, Đinh Văn Đầu,…
Hành trình TQCDN du nhập vào Việt Nam
TQCDN là tác phẩm truyện Tàu được dịch thuật sớm nhất
Nguyên nhân:
•
Gần gũi với tinh thần thượng võ, nghĩa hiệp của dân tợc
•
Kết cấu chương hồi dễ nắm bắt nội dung
2.1.2 Quá trình tiếp nhận văn bản dịch TQCDN tại Việt Nam
Hành trình TQCDN du nhập vào Việt Nam
Ai là người đầu tiên
dịch TQCDN sang
chữ Quốc ngữ?
Lương Khắc Ninh (Vương
Nguyễn Chánh Sắt (Lưu Hồng
Hồng Sển – thú chơi sách)
Sơn – tạp chí NCVH 2009)
hay
Bản dịch đầu tiên: “Tam Quốc chí tục dịch” của Nguyễn Chánh Sắt và Nguyễn An
Khương, đăng trên báo Nông cổ mín đàm
Năm
Dịch giả
Nhan đề
NXB
Giới thiệu
1907
Nguyễn Chánh Sắt – Nguyễn An
Tam Quốc Diễn
Imprimerie De
24 quyển, 5 hồi/quyển
Khương
nghĩa
L'Opinion (Sài Gòn)
Phan Kế Bính
Tam Quốc Diễn
Impimerie – Express
tuyên truyền cho việc học
nghĩa
(Hà Nội)
chữ Quốc ngữ
31 cuốn, có hình minh hoa
Tam Quốc Diễn
Nhà in Nguyễn Văn
38 tập, hơn 1500 trang
nghĩa
Viết
Nhà in Phúc Chi (Hà
1909
1928
Nguyễn Liên Phong – Nguyễn An Cư Tam Quốc Diễn
nghĩa
1930
1949
Nguyễn Chánh Sắt
Hồng Việt
khoảng 2000 trang
Nội)
1960
Phan Kế Bính
(Bùi Kỷ chỉnh lý)
Tam quốc diễn nghĩa
NXB Phổ thông
13 tập
Năm
Dịch giả
Nhan đề
NXB
Giới thiệu
1966
Mộng Bình Sơn
NXB Hương Hoa
1 tập dày gần 1700 trang
1967 – 1968
Tử Vi Lang
NXB Á Châu
8 tập, có lời bình và ngoai thư
ở cuối sách
1972
Phan Kế Bính
Tam Quốc Chí Diễn
Nhà sách Khai Trí (Sài Gòn)
NXB Đai học và Giáo dục
8 tập, đính kèm bản đồ địa
chuyên nghiệp
danh trận địa thời Nguyên –
nghĩa
1987
Phan Kế Bính
Minh
2004
Phan Kế Bính
Tam Quốc Chí
NXB Mũi Cà Mau
sách ảnh, gồm 7124 bức do
hoa sĩ Trung Quốc ve
2007
Phan Kế Bính
Tam quốc diễn nghĩa
NXB Văn học
Số lượng dịch giả: Nguyễn Chánh Sắt, Nguyễn An Khương Phan Kế
Bính Nhóm dịch giả Nguyễn Liên Phong, Ngũn An Cư Hờng Việt
Mợng Bình Sơn Tử Vi Lang
Bản dịch của dịch giả Phan Kế Bính (Bùi Kỷ chỉnh lý) là bản dịch hay
nhất.
Hiệu quả chuyển dịch và tiếp nhận
•
Truyền bá, thúc đẩy chữ Quốc ngữ phát triển Xây dựng nền văn học chữ
Q́c ngữ thể hiện lòng tự tơn dân tợc
•
Tạo tiền đề chuyển dịch các văn bản bằng ngôn ngữ khác tiếp cận với
văn hoá thế giới, đặc biệt là phương Tây.
2.2 TQCDN trong văn học viết Việt Nam
Điển tích, điển cố
Điển tích, điển cố
Sử dụng
Thấy nhau mừng rỡ trăm bê
thảo lư
Dọn thuyên mới rước nàng vê thảo lư
Truyện Kiều – Nguyễn Du
Khổng Minh toạ lầu
tên vở cải lương, vở tuồng
Vườn đào, luận anh hùng, Đổng Tước, kê lặc, v.v..
2.2 TQCDN trong văn học viết Việt Nam
Thành ngữ
Tam cố thảo lư, Tư Mã Chiêu thi tâm (Lòng dạ Tư Mã Chiêu), Phó thang đạo họa (vào nơi
nước sơi lửa bỏng), Anh hùng vô dụng võ chi địa (Anh hùng khơng đất dụng võ) v.v..
Ngoài ra còn có những thành ngữ cải biên từ TQCDN:
•
Nóng như Trương Phi
•
Đa nghi như Tào Tháo
•
Tào tháo rượt
•
Vòng vo Tam Q́c
CHƯƠNG 3: Các hình thức tiếp nhận
Tam Q́c Chí Diễn nghĩa KHÁC TẠI Việt Nam
3.1 Sự tiếp nhận TQCDN qua các tác phẩm nghệ thuật chuyển thể
3.2 Sự tiếp nhận TQCDN trong đời sống
3.1 Sự tiếp nhận TQCDN qua các tác phẩm nghệ thuật chuyển thể
Điện ảnh, trùn hình
•
Tam Q́c diễn nghĩa (1995)
•
Điêu Thùn (1987), Lữ Bớ và Điêu Thùn (2003), Gia Cát Lượng, Trận chiến Xích
Bích, v.v..
Sân khấu
•
Phụng Nghi Đình của Trương Quang Tiền
•
Quan Cơng thất thủ hạ bì của Trần Phong Sắc
•
V.v..
Tam Quốc Diễn Nghĩa
Gia Cát Lượng
Lữ Bố và Điêu Thuyền
(2003)
3.2 Sự tiếp nhận TQCDN trong đời sống
Trò chơi trực tuyến
Tam Quốc Chí, Mộng Tam Quốc, Tam Quốc Sơn Hà, Ma Chiến Tam Quốc,
v.v..
Tín ngưỡng
Thờ Quan Công, cúng lễ
Sách triết lí Tam Quốc, truyện tranh Tam Quốc
Tam quốc @ diễn nghĩa, Tam quốc chí hài hước, Phẩm Tam Quốc, v.v..
Đánh vào tâm lí giới trẻ Đưa TQCDN đến gần với người
trẻ
Hiệu quả tiếp
nhận TQCDN
Phần nhìn bắt mắt, hấp dẫn, sinh đợng dễ hình dung
Tích cực
qua các hình
thức khác
Có lời thoai, lời bình dễ hiểu
Nội dung bị phóng tác quá nhiều so với nguyên tác
Tiêu cực
Dùng từ hiện đai dễ hiểu nhầm
KẾT ḶN
•
Tiếp nhận qua nhiều phương tiện
•
Đa dạng hố các hình thức tiếp nhận TQCDN đến
với tất cả các tầng lớp nhân dân trong xã hội
Cảm ơn
quý thầy cô
và các bạn
đã lắng nghe!