Tải bản đầy đủ (.pdf) (5 trang)

Biên dịch 1 unit 8 key answers học viện ngoại giao

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (94.87 KB, 5 trang )

UNIT 8
NGÀNH GIAO THÔNG VẬN TẢI ĐẨY MẠNH HỢP TÁC QUỐC TẾ
II. TRANSLATION
Tiếng Việt

Tiếng Anh

NGÀNH GIAO THÔNG VẬN TẢI ĐẨY MẠNH
HỢP TÁC QUỐC TẾ

TRANSPORT SECTOR PROMOTES
INTERNATIONAL COOPERATION

Theo Bộ Giao thông vận tải, thời gian qua, hợp tác quốc tế
của ngành giao thơng vận tải tiếp tục được đẩy mạnh, đã
góp phần thực hiện các mục tiêu phát triển của ngành, cũng
như công tác đối ngoại chung của đất nước.

According to the Ministry of Transport, over the past
time/in the past/recently, international cooperation of the
transport sector has been continuously/increasingly
promoted, thus contributing to the unit's development goals
implementation, as well as the country's general external
relations undertakings.

Để đẩy mạnh hành động hợp tác quốc tế, Bộ GTVT đã
nghiêm túc quán triệt và triển khai tới các cơ quan, đơn vị
trực thuộc các nghị quyết, quy định, quy chế, chính sách
của Đảng, Nhà nước về quản lý các hoạt động đối ngoại; đã
ban hành Quy chế về việc sử dụng và quản lý hộ chiếu
ngoại giao, hộ chiếu công vụ của cán bộ, công chức và viên


chức quản lý thuộc Bộ.

To further promote international cooperation actions, the
Ministry of Transport has strictly/seriously grasped and
instructed agencies and units resolutions, regulations,
policies under the management of the Communist Party and
the State on management over external activities and issued
regulations on the usage and state management of
diplomatic passports, official passports of cadres, civil
servants and officials of the Ministry.

Việc quản lý đoàn ra, đoàn vào bảo đảm tuân thủ đúng theo

The state management over inbound and outbound


quy định của pháp luật hiện hành, thực hiện nghiêm túc Chỉ delegations is in compliance with/in line with/in
thị của Bộ Chính trị, chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ về
commensurate with/follows strictly current/existing laws,
đoàn ra nước ngoài và đảm bảo hiệu quả, tiết kiệm kinh phí. strictly follows the Political Bureau’s directive and the
Prime Minister’s instruction on effective and efficient
organisation of outbound visits.
Về hợp tác song phương, tiếp tục làm sâu sắc hơn quan hệ
hợp tác trong lĩnh vực GTVT với các nước láng giềng Lào,
Campuchia và Trung Quốc, tăng cường hợp tác với các đối
tác quan trọng trong lĩnh vực GTVT như Nhật Bản, Hàn
Quốc, Hoa Kỳ, Úc, Đức… và hợp tác GTVT với một số
nước khác. Một mặt, tăng cường kết nối GTVT đáp ứng
nhu cầu đi lại và vận chuyển hàng hóa, hỗ trợ các doanh
nghiệp GTVT Việt Nam tháo gỡ vướng mắc, tăng cường và

mở rộng hợp tác với các đối tác nước ngoài; mặt khác, hồn
thành các nhiệm vụ chính trị được Đảng và Chính phủ phân
cơng, đóng góp tích cực vào thúc đẩy quan hệ hợp tác
chung giữa Việt Nam với các nước.

As for bilateral cooperation, the Ministry of Transport will
continue deepening transport cooperation relations with
neighbouring countries like Laos, Cambodia and China,
promoting cooperation with important partners in this field
such as Japan, Korea, the United States, Australia, Germany
and several other countries. On the one hand, the Ministry
will increase transportation connectivity for meeting the
transport demands for both passengers and goods,
supporting Vietnamese transport enterprises active in this
field to remove obstacles-barriers/address difficulties,
strengthening and expanding cooperation with their foreign
counterparts; on the other hand, discharging/fulfilling
political tasks/responsibilities assigned by Communist Party
and the Government, actively contributing to the joint
cooperation relations promotion between Vietnam and other
countries.

Về hợp tác đa phương, Bộ đã tích cực thúc đẩy hợp tác
trong lĩnh vực GTVT tại các diễn đàn như: Hợp tác trong
khuôn khổ các tổ chức của Liên hợp quốc, hợp tác ASEAN
40, hợp tác GTVT Tiểu vùng Mê Công mở rộng (GMS) và

As for multilateral cooperation, the Ministry of Transport
has actively promoted cooperation in this areas at several
forums like United Nations’ organisations, 40 ASEAN

Cooperation, Greater Mekong Subregion (GMS)


một số cơ chế hợp tác đa phương khác như APEC, ASEM,
OSJD… Đăng cai tổ chức và đảm nhiệm vai trò chủ tọa
một số hội nghị quan trọng của ASEAN và GMS. Phối hợp
chặt chẽ với các bộ, ngành đầu mối trong công tác (nghiệp
vụ công) đàm phán, triển khai thực hiện các các Hiệp định
thương mại tự do (FTAs) mà Việt Nam tham gia.

Subregional Transport Forum and other several multilateral
cooperation mechanisms such as APEC, ASEM, OSJD
Cooperation within the framework of the UN; The Ministry
will host and assume the chairing role of several important
conferences of ASEAN and GMS; closely coordinated with
lined ministries and agencies in the negotiation and
implementation of Foreign Trade Agreements in/to/of
which Vietnam participate/signatory/is a member.

Để tiếp tục nâng cao hiệu quả công tác hợp tác quốc tế, Bộ
GTVT đã xác định đẩy mạnh việc thực hiện đầy đủ các cam
kết trong lĩnh vực GTVT tại các điều ước quốc tế song
phương và đa phương mà Việt Nam đã ký kết, gia nhập.
Trao đổi thống nhất với các nước đối tác và báo cáo Chính
phủ cho phép ký 5 điều ước quốc tế trong lĩnh vực GTVT.
Đẩy mạnh tổ chức tuyên truyền, phổ biến, hướng dẫn thực
hiện cam kết quốc tế của Việt Nam trong lĩnh vực GTVT.
Tiếp tục nghiên cứu, báo cáo Chính phủ cho phép tiến hành
đàm phán, ký kết và gia nhập các điều ước quốc tế trong
lĩnh vực GTVT mang lại lợi ích thiết thực, tạo thuận lợi cho

việc đi lại, vận chuyển hàng hóa của người dân và doanh
nghiệp.

To continue improving international cooperation efficiency,
the Ministry of Transport was determined to promote the
full implementation of commitments in this area in/at
international conventions on both bilateral and multilateral
base those Vietnam signed and participated in; reached
agreements with partner countries and asked/seeked
Government permissions for the signing of 5 international
conventions relating to transport; promoted information
dissemination and guidance on the implementation of
Vietnam's international commitments in this field;
continued studying and seeked Government permissions for
negotiation, signature and accession to international
conventions to bring out concrete/specific benefits,
facilitate for movement of people and goods of the people
and enterprises.


Law enforcement agencies: cơ quan thực thi pháp luật
Reinforced concrete: bê tông chịu lực
Nghị định: Decree
Thông tư: Circular
Thông tư liên tịch (đa ngành): interdisciplinary circular
Chiều sâu và chiều rộng: In depth and in width
Làm sâu sắc: deepen
Đối ngoại: external relations
Đối nội: internal relations
Phân biệt utilization vs usage

III. CONSOLIDATION
Tiếng Việt

Tiếng Anh

Các Bộ trưởng cũng xem xét báo cáo của Ủy ban Điều phối
Vận tải quá cảnh ASEAN; thảo luận chính sách về kế hoạch
phục hồi GTVT bị ảnh hưởng bởi dịch COVID-19 theo báo
cáo cuộc họp về Khuôn khổ phục hồi tồn diện ASEAN
(ACRF) đã được thơng qua tại Hội nghị Cấp cao ASEAN
lần thứ 37.

The Ministers also reviewed reports of ASEAN transition
Transport Moderation Committee; discussed policies on
recovery plan of transport affected by COVID-19
pandemic, according to a meeting report about ASEAN
Comprehensive Recovery Framework (ACRF) approved at
the 37th ASEAN Leaders’ Meeting.

Bộ GTVT đang nghiên cứu mở các tuyến kết nối giao thông The Ministry of Transport is studying the opening of
xuyên biên giới và triển khai kiểm tra “một cửa một lần
cross-border transport connections and the implementation
dừng” tại các cửa khẩu biên giới với các nước láng giềng,
of “one-stop gateway” check at border crossing with


nhằm kết nối các mạng lưới vận tải liên vận để hợp tác và
khai thác vận chuyển hàng hóa, hành khách.

neighbouring countries, aiming at inter-transport networks

connectivity to cooperate and exploit the transportation of
both passengers and goods.

Cục Hàng không Việt Nam vừa có văn bản hỏa tốc gửi các
hãng hàng khơng, Cảng vụ hàng không miền Nam, Ủy ban
nhân dân thành phố Hồ Chí Minh, Cục Lãnh sự Bộ Ngoại
giao, Cục Quản lý xuất nhập cảnh Bộ Công an về việc tạm
dừng nhập cảnh hành khách tại Cảng hàng không quốc tế
Tân Sơn Nhất.

The Civil Aviation Authority of Vietnam has sent dispatch
express to airlines, Southern Airport Authority, The
People's Committee of Ho Chi Minh City, Consular
Department Ministry of Foreign Affairs and Vietnam
Immigration Department - Ministry of Public Security on
the temporary suspension of passengers entry at Tan Son
Nhat International Airport.

Với kinh nghiệm triển khai các chuyến bay hồi hương giữa
Việt Nam và Canada trong năm 2020, Vietnam Airlines đã
khẩn trương phối hợp với các cơ quan trong và ngoài nước
để hoàn tất các yêu cầu về pháp lý, kỹ thuật và nhân sự cho
các chuyến bay đến Canada trong năm nay. Trong đó, thủ
tục xin cấp phép bay của nhà chức trách hàng không
Canada là khâu phức tạp nhất, mất đến 4 tháng để Vietnam
Airlines hoàn thành.

With the experience of deploying repatriation flights
between Vietnam and Canada in 2020, Vietnam Airlines
urgently coordinated with domestic and overseas agencies

for fulfilling requirements of legals, technology and human
resources for flights to Canada this year. In particular, the
procedure for a flight licence from Canada Aviation
authority is the most complicated, taking up to 4 months for
Vietnam Airlines to discharge.

Cục Hàng khơng Việt Nam cho biết chỉ cịn khoảng 30
hãng hàng khơng nước ngồi từ các nước Đơng Bắc Á,
Đơng Nam Á, Trung Đông và Pháp khai thác các chuyến
bay chở hàng hóa, nhà ngoại giao, chuyên gia, nhà đầu tư,
người lao động tay nghề cao, sinh viên nước ngoài,... đi/đến
Việt Nam.

The Civil Aviation Authority of Vietnam said there were
only about 30 foreign airlines from Northeast Asia,
Southeast Asia, the Middle East and France deploying
flights for inbound and outbound goods, diplomats, experts,
investors, skilled workers, overseas students etc.



×