Tải bản đầy đủ (.pdf) (87 trang)

Tìm hiểu vấn đề xử lý các từ ngữ văn hoá khi dịch viết hán việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.12 MB, 87 trang )

顺化大学
顺化外国语大学
中文系
-----c&d-----

毕业论文
题目:

汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

指导老师

编写学生

潘芳清博士

陈芳儿

2023 年 4 月于顺化


ĐẠI HỌC HUẾ
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA TIẾNG TRUNG
-----c&d-----

KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP
Đề tài:
TÌM HIỂU VẤN ĐỀ XỬ LÝ CÁC TỪ NGỮ VĂN HOÁ KHI
DỊCH VIẾT HÁN-VIỆT


Giảng viên hướng dẫn: TS. Phan Phương Thanh
Sinh viên thực hiện: Trần Phương Nhi

Huế, tháng 4 năm 2023


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan kết quả đạt được trong khoá luận này là sản phẩm của
riêng cá nhân, không sao chép lại của người khác. Tất cả các tài liệu tham khảo
đều có xuất xứ rõ ràng và được trích dẫn hợp pháp.
Huế, ngày 15 tháng 4 năm 2023
Sinh viên thực hiện

Trần Phương Nhi

毕业论文

i

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

摘要
在快速社会化、经济一体化和全球化的趋势下,翻译行业扮演着桥
梁的角色,是各国语言之间最准确的信息传递方式。其中,笔译起着非常
重要的作用,因为笔译后的文档往往会被存储起来并广泛分发给大量的读

者。因此,汉语学习者需要掌握并应用许多翻译技巧以在实践中应用。
文化是社会基础及推动民族发展的动力,它体现在生活的方方面面。
保存和传播文化最突出和典型的方式之一是用语言来表现文化。因此,文
化词语是词汇系统中最为特殊的一类。这部分词语在跨文化交际与对外汉
语教学中扮演极为重要的角色。
迄今为止,有许多学者从不同角度对汉语文化词语、汉越文化词语
对比进行研究。然而,关于文化词语翻译技巧,尤其是汉越文化词语笔译
的题目尚未出现。考量到文化词语和笔译技巧在应用和理解语言方面的重
要性,本人决定进一步探究汉、越笔译中文化词语的处理问题。
本论文包括三章:
第一章是翻译理论与概括。
第二章是汉越文化词语的概括。
第三章是汉、越笔译中文化词语的处理问题。
通过使用许多研究方法,本人已探索与翻译、笔译和文化词语的理
论概念,了解当前学生在笔译文化词语时存在的问题,并提出了几种有效
的文化词语笔译技巧。希望此篇论文可以帮助学习汉语者,尤其是顺化大
学下属外国语大学中文系的学生,对文化词语笔译问题有更一步的了解,
从此可不断改善自己的笔译技巧,再提高个人汉语水平。
关键词:翻译,笔译,词语,文化,翻译技巧
毕业论文

ii

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

BẢNG TĨM TẮT TIẾNG VIỆT
Với xu hướng xã hội hóa, hội nhập kinh tế và tồn cầu hóa đang diễn ra

nhanh chóng, ngành dịch thuật đóng vai trị là cầu nối, là phương thức truyền tải
thơng tin chính xác nhất giữa ngơn ngữ của các quốc gia. Trong đó, biên dịch
đóng một vai trị vơ cùng quan trọng bởi các văn bản dịch thường sẽ được lưu trữ
và được lan truyền rộng rãi cho một số lượng lớn các độc giả. Vì vậy, người học
tiếng Trung cần nắm vững và vận dụng nhiều kỹ năng biên dịch để ứng dụng vào
thực tế.
Văn hóa là nền tảng của xã hội, là động lực phát triển đất nước, được thể
hiện trong mọi mặt của đời sống. Một trong những cách bảo tồn và phổ biến văn
hóa nổi bật, tiêu biểu nhất chính là thể hiện văn hố bằng ngơn ngữ. Do đó, từ ngữ
văn hóa là phạm trù đặc biệt nhất trong hệ thống từ vựng. Những từ ngữ này đóng
một vai trò cực kỳ quan trọng trong giao tiếp liên văn hóa và dạy tiếng Trung như
một ngoại ngữ.
Cho đến thời điểm hiện nay, đã có nhiều học giả nghiên cứu về từ ngữ văn
hoá tiếng Hán, đối chiếu từ ngữ văn hố tiếng Hán và tiếng Việt từ nhiều góc độ
khác nhau. Tuy nhiên, vẫn chưa xuất hiện đề tài nào liên quan đến kỹ năng dịch
thuật từ ngữ văn hoá, đặc biệt là biên dịch từ ngữ văn hoá từ tiếng Hán sang tiếng
Việt. Xét thấy tầm quan trọng của từ ngữ văn hoá và kỹ năng biên dịch trong việc
áp dụng và am hiểu ngôn ngữ, tôi đã quyết định nghiên cứu sâu hơn về vấn đề xử
lý các từ ngữ văn hoá khi dịch viết Hán-Việt.
Nội dung của Bài nghiên cứu này gồm có ba chương:
Chương một, lí luận và khái quát về dịch thuật
Chương hai, lí luận và khái quát về từ ngữ văn hoá trong tiếng Hán và tiếng Việt
Chương ba, kỹ năng dịch từ ngữ văn hoá từ tiếng Hán sang tiếng Việt

毕业论文

iii

陈芳儿



汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

Thông qua việc sử dụng nhiều phương pháp nghiên cứu, tơi đã tìm hiểu các
khái niệm lý thuyết liên quan đến dịch thuật, biên dịch và từ ngữ văn hoá, tìm hiểu
những vấn đề mà sinh viên hiện đang gặp phải khi dịch từ ngữ văn hoá và đề xuất
một số kỹ thuật dịch từ ngữ văn hoá hiệu quả. Tơi hy vọng khóa luận này có thể
giúp người học tiếng Trung, đặc biệt là các bạn sinh viên Khoa tiếng Trung trường
Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế hiểu rõ hơn về vấn đề dịch từ ngữ văn hoá, từ
đó khơng ngừng cãi thiện kĩ năng dịch thuật và nâng cao trình độ tiếng Hán của
mình.
Từ khóa: dịch thuật, biên dịch, từ ngữ, văn hoá, kỹ năng dịch thuật

毕业论文

iv

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

感谢语
时光荏苒,岁月如梭,不知不觉中,在顺化外国语大学度过了快乐
又充实的本科生生涯。在时光飞逝的四年多中,我学会了太多,同时也成
长了许多,尤其是遇见了亦师亦友的导师和志同道合的同学朋友,这将是
我一生难忘的经历。在这期间,有挺多人对我进行默默的关怀,同时我也
获得许多人的无私帮助,在这里我要向他们表达我最诚挚的感谢。首先我
要感谢我的导师潘芳清博士,在论文的写作过程中给我无私的帮助。这几
个月以来,潘芳清老师尽管工作繁忙,却不忘在百忙之中抽出时间悉心指

导我的专业研究,毕业论文从最初的选题,到资料收集,再到修改和论文
定稿,她耐心的指导我;并对论文的修改和完善也提供了许多宝贵的意见
和建议。她严谨求实的态度,踏踏实实的治学精神使我受益匪浅,并成为
我学习的榜样,在这里我诚挚的并发自内心的向潘芳清老师表示感谢和祝
福。其次,我也感谢这四年来教过我的每一位老师,是他们教会了我口译
和笔译方面的专业知识,在这个过程中我也受益匪浅。我从老师们的身上
学到的不仅仅是专业知识和技能,更学到了如何做人,如何做一名合格的
教师,以及他们把学生当成自己的孩子一样去关心和爱护。再次,感谢各
位老师,您们使我终身受益,真诚的祝福各位老师身体健康,工作顺利。
与此同时,特别感谢我的同学们和朋友们,一起生活和学习的美好时光里,
你们给我真诚的鼓励和无私的帮助是终生难忘的!最后,特别感谢我的家
人一直是我坚强的后盾,一路上对我默默支持与付出,给予我最大的包容
与最无私的爱!
编写者:陈芳儿

2023 年 4 月于顺化

毕业论文

v

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

目录

LỜI CAM ĐOAN ................................................................................................. i
摘要 ...................................................................................................................... ii


BẢNG TÓM TẮT TIẾNG VIỆT ..................................................................... iii
感谢语 .................................................................................................................. v
目录 ..................................................................................................................... vi
表目录 ................................................................................................................. ix
前言 ...................................................................................................................... 1

1. 选题意义 ....................................................................................................... 1
2. 研究目的 ....................................................................................................... 1
3. 文献综述 ....................................................................................................... 2
4. 研究范围 ....................................................................................................... 2
5. 研究方法 ....................................................................................................... 2
6. 操作步骤 ....................................................................................................... 3
正文 ...................................................................................................................... 5
第一章:翻译理论与概括 .................................................................................. 5

1.1.翻译概括 ..................................................................................................... 5
1.1.1.翻译的定义和种类 ............................................................................... 5
1.1.2.翻译的意义 ........................................................................................... 7
1.1.3.翻译的条件 ........................................................................................... 8
1.1.4.翻译的过程 ......................................................................................... 11
1.1.5.翻译的标准 ......................................................................................... 15
1.2.笔译的概括 ............................................................................................... 16
1.2.1.笔译的特点 ......................................................................................... 16

毕业论文

vi

陈芳儿



汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

1.2.2 笔译的种类 ......................................................................................... 17
1.2.3.笔译的用词结构 ................................................................................. 17
1.2.4 笔译的全过程 ..................................................................................... 18
1.3.小结 ........................................................................................................... 19
第二章:汉越文化词语的概括 ........................................................................ 20

2.1.汉越文化词语的定义 ............................................................................... 20
2.1.1 文化词语在国外的定义 ..................................................................... 20
2.1.2 文化词语在中国的定义 ..................................................................... 21
2.2.文化词语的分类 ....................................................................................... 24
2.2.1 文化的分类 ......................................................................................... 24
2.2.2 文化词语的分类 ................................................................................. 25
2.3.汉越文化词语的发展情况 ....................................................................... 28
2.3.1 中国文化词语的发展情况 ................................................................. 28
2.3.2 越南文化词语的发展情况 ................................................................. 31
2.4.汉越文化词语的特征 ............................................................................... 32
2.4.1 汉越词语的文化内涵对比 ................................................................. 32
2.4.2 越南语里的汉源文化词语 ................................................................. 34
2.4.3 汉越文化语笔译的重要性 ................................................................. 37
2.4.4 汉、越笔译中文化词语的分类 ......................................................... 39
2.5 小结 ........................................................................................................... 48
第三章:汉、越笔译中文化词语的处理问题 ................................................ 50

3.1 译者对汉、越文化词笔译的意识 ........................................................... 50
3.2 大学生常用的文化词语笔译的方式 ....................................................... 51
3.3 在汉、越笔译文化词语的过程中常见的便利与困难 ........................... 52

3.3.1 汉越文化词语笔译的便利 ................................................................. 52

毕业论文

vii

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

3.3.2 汉越文化词语翻译的困难 ................................................................. 55
3.4 译者笔译时常有的错误 ........................................................................... 56
3.4.1 译文文风不符 ..................................................................................... 57
3.4.2 不了解词语的上下文、文化、来源 ................................................. 57
3.4.3 逐字翻译 ............................................................................................. 58
3.4.4 误解词语意思 ..................................................................................... 58
3.4.5 拼写错误 ............................................................................................. 59
3.5 汉、越文化词语在笔译中的建议 ........................................................... 59
3.5.1 努力学习,广泛收集各类词汇 ............................................................ 59
3.5.2 译者应该注意把握各种翻译技巧 ..................................................... 60
3.5.3 译者参照样本,双语互译 .................................................................... 60
3.6 小结 ........................................................................................................... 60
结论 .................................................................................................................... 61
参考书目 ............................................................................................................ 63
附录 .................................................................................................................... 64

毕业论文

viii


陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

表目录
表 1.大学生对汉语文化词语译成越南语的统计 ......................................... 50
表 2.大学生对文化词语笔译的意识 ............................................................. 51
表 3.大学生常用的文化词语笔译方式 ......................................................... 51
表 4.大学生在汉越文化词语笔译过程中会遇到的便利 ............................. 53
表 5.大学生在汉越文化词语笔译过程中会遇到的困难 ............................. 55

毕业论文

ix

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

前言
1. 选题意义
随着全球化的不断深入,对外交流程度不断提高,富有中国特色的文
化越来越受到外国人的接受与喜欢。中国的文化特色中,语言特色是必不
可少的组成部分。五千年文化发展历史也见证了中国语言系统的不断演变
和发展。这是中国独有的文化特色,与其他民族文明之间具有明显的差异
性,但这种差异性在文化交流过程中出现了一定的困难和障碍。为了通过
合理的翻译方式更为准确地表达特色语言,译者深入了解中国和其他国家

的语言文化背景,提升特色语言翻译质量,从而让中国的特色词汇在世界舞
台上也能绽放耀眼光彩。近年来,文化负载词的研究受到译界的关注。许
多研究表明,文化负载词在翻译中处理得当,有助于目标读者感受其核心
词意和文化内涵,有利于传播国家文化。由于负载着特殊的民族文化内涵,
中国文化负载词往往成为信息传递的障碍,也构成了翻译中的难点。在翻
译文化负载词的过程中,力求实现文化等值已成为翻译界的更高标准,译
者旨在使目标语读者了解中国传统文化的内涵,感受中国传统文化的魅力。
汉、越笔译文化词语是不容易的。笔译一直是一项艰巨的任务,尤
其是遇到包含特定国家文化词语的句子时,笔译变得更加困难。作为词语
的特定组成部分,文化词语清晰地反映了该民族的文化内容。在笔译文化
术语时,文化认同始终是第一位的。如何通过笔译在保留民族文化认同的
同时将文化认同传递给国际社会一直是译者关心的问题。因此,为了更深
刻地了解在笔译过程中的文化词语处理问题,本人以“ 汉、越笔译中文化

词语的处理问题探究”作为毕业论文题材。
2. 研究目的
在研究此题材中,首先本人进行研究此题材目的为了解及介绍汉语
中的某些文化词语。第二目的是为学习汉语的越南学生提出中国与越南文

毕业论文

1

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

化词语的异同点,从此在学习与研究过程中进一步认识、了解和使用汉越文
化词语。实际上,文化词语是对我们相当熟悉的。汉越文化词语虽然有不少

共同点,但也有一些差点,让译者笔译时遇到许多困难。与此同时,本人希
望通过汉、越笔译中文化词语的处理问题探究为汉越文化词语学者提供一
些新的研究点,并增加对文化词语的理解与使用。尤其的是通过本论文可以
提高自己的翻译水平,希望研究完成之后可以作为有益的参考材料。
3. 文献综述
文化词语是对我们相当熟悉的词语,但在汉越两国的文化交流之中文
化词语不仅有同点还有很多异点,我们要更多地了解这些词语的用法。好可
惜大多数专家和学者对于翻译中文化词语的处理问题研究较少,尤其对汉、
越文化词语的处理问题更没有人研究过。所以我是第一个研究该题目。
典型的汉语语料有:谭载喜 (1986) 的《文化对比与翻译》;王宁
(2000) 的《全球化时代的文化研究与翻译研究》;王恩科,李昕,奉霞
(2007) 的《文化视角与翻译实践》等专著。典型的越南语语料有:Phan
Ngọc (1998)《Bản sắc văn hóa Việt Nam》;Trần Quốc Vượng (2010)《Cơ sở
văn hóa Việt Nam》;Võ Trung Định,Nguyễn Thị Linh Tú (2019)《Dịch thuật
từ ngữ văn hóa tiếng Việt sang tiếng Hán》等专著。
4. 研究范围
汉越文化词语翻译值得探究的方面有许多,但是由于本人能力有限,
而中华文化的范围是十分广泛的,本论文只在称呼、美食、颜色、数字、
节庆等中国文化词语的五个方面进行研究。
5. 研究方法
本文研究主要采用了下面 五个方法:
(1)收集法:阅读文献,文化词语与翻译有关的文献。

毕业论文

2

陈芳儿



汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

(2)统计、分类法:对搜集到的文化词语及其翻译方法进行统计和
分类,把它们归到特定组中。
(3)描写法:描述汉越文化词语的类别、文化和语义。
(4)分析法:分析汉越文化词语的类别、文化和语义。
(5)对比法:分析汉越文化词语异同,找出异同原因。
6. 操作步骤
为了完整本论文,本人主要操作步骤如下:
• 第一步:确定题目
本人向指导老师询问自己感兴趣的一些方面并确定题目,从而
定向撰写论文的方向,限定研究范围。
• 第二步:制定论文方案
论文方案的制定取决于研究要求。确定本文研究什么问题?用
什么手段,方法进行开展此项研究?需要参考那些文献资料?
在网上和图书馆参考材料,探索一些对题材有关的问题或研究
工程,搜集资料。
• 第三步:准备阶段
收集材料:材料主要是以上谈到的几部词典和在网上找到的一
些有关网站。
统计分类:本人从已收集的材料进行统计,找到有关教育成语
的数量及意义,然后根据研究目的而把所有成语分类。
• 第四步:论文编写
靠着已收集的资料用统计分类,分析,对比等方法来进行研究,
本文一共分为三章:
第一章:笔译文化词语的理论与概括
第二章:汉越文化词语笔译的特性

毕业论文


3

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

第三章:汉、越笔译中文化词语的处理问题
• 第五步:总结与完成论文
通过研究过程本文提出对题材有关的结论。

毕业论文

4

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

正文
第一章:翻译理论与概括
1.1 翻译概括
1.1.1 翻译的定义和种类
1.1.1.1 翻译的定义
根据翻译在人类交流思想过程中所起的作用,可以把翻译的定义写成:
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言桥梁,使通晓不同语言的人
能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信
息用另一种语言(即译语)表达出来,使赶者能得到原作者所表的思想,得到 语
原文读者大致相同的感受。一般来说,不同的学派对翻译从不同的角度下

了定义:文艺学派认为翻译是作品文体风格的转换,是译者的再创作;语言学
派认为是两种语言的话语转换;交际学派认为是信息的转换;社会符号学派
认为是社会文化的转换。从译者的立场出发,翻译则是把原语话语变为另外
一种语言话语的活动。广义的翻译定义就是:翻译是把一种语言文字的意义
用另一种语言文字表达出来。简言之,即把一种语言变成另一种语言。目前,
翻译界人士正筹划建立正筹划建立翻译学 (translatology),翻译学的建立会给
翻译下一个新的定义。不管人们对翻译概念的理解有如何的不同,都不会否
认:翻译就是沟通不同民族,不同文化和不同的思维方式的工具和手段。在
世界日益全球化和多元化的今天,翻译更显示出其重要的作用。
1.1.1.2 翻译的种类
翻译活动的范围很广,种类很多,按其涉及到的语言来分,有本民族语译
为外语、外语译成本民族语两种;按其翻译对象来分,有文学翻译、专业翻
译和日常翻译等。文学翻译包括小说、散文、诗歌和戏剧等文学作品的翻
译;专业翻译包括科技材料、政论作品、经贸法律、新闻广告和应用文的翻
译等等;按处理方式来分,又有全译、摘译和编译等。
按其工作方式来分,有笔译、口译和机器翻译三种。
毕业论文

5

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

o 笔译(书面翻译)
笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用
另一种语言来再现。笔译注重文字的功底,尤其是中文的功底。笔译大致可
以分为社会科学、文学艺术、科学技术等三类,不过也有其他不同的分类
方法。美国著名翻译理论家奈达曾把它分为商业、政府、技术和文学四类。

一般说,笔译的过程,就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再 现原文
的过程。
o 口译(口头翻译)
口译是一种通过口头表达方式,将所听到或读到的信息准确而又快速
的由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行
为。口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译和同声传译两大类。讲话
人说第一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方
式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译,讲话的时间可以从几秒(几十
个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译
方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务
交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会,宴会祝酒、开幕式、
闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;
二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排
等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。同声传译则是讲话人一面讲,译
员一面译的口译方式。
同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一是会议
传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的
讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟;
二是视译,即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内
容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语

毕业论文

6

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究


传译,即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话
人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称
“咬耳朵”翻译。
就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻
译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、
导游制译、生活翻译等等,它们各有特点,在此不再叙述。
o

机器翻译

机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转
换为另一种自然语言(目标语言)的过程。它是计算语言学的一个分支,是
人工智能的终极目标之一,具有重要的科学研究价值。
同时,其研究是建立在语言学、数学和计算机科学基础之上的。言学
家提供适合于计算机进行加工的词典和语法规则,数学家把语言学家提供的
材料形式化和代码化,计算机学家提供软件和硬件并进行程序设计。缺少
任一方面机器翻译就不能实现。机器翻译又具有重要的实用价值。随着经
济全球化及互联网的飞速发展,机器翻译技术在促进。
本论文所研究的是汉语译成越语,方式主要是笔译。
1.1.2 翻译的意义
有些文学翻译家讲到他们翻译的体会时说:“翻译总是以原作的那一国
语文为出发点,而以译成的这一国语文为到达点。从量初出发以至终意到达,
这是很艰辛的历程,一路上颠顿风尘、遭遇风险、历尽坎坷。”还有人讲是
“积寸累地译过来。”可见翻译工作之艰辛。正是因为其艰辛,才是有趣而又
有意义的。
从微观的角度讲,学习外语的学生要求做到听、说、读、写、译 全面
发展,译是其中的一个方面,而且是极为重要的一个方面。因为我们学习外
语的目的,就是要借鉴外国先进的东西,汲取外国的经验,同时把我国的优
秀精华的事物介绍给别的国家。最终要达到这两个目的,都是要靠翻译。我
毕业论文


7

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

们搞文学研究、研究 Shakespeare,最后是要把莎士比亚的作品介绍给中国读
者。可见,“译”做不好,就是学习外语的一个缺陷。
另外,翻译是学习外语的一个重要方法。“语法翻译法”是我国传统的
外语教学法。在我国的外语教学中,发挥了极其重要的作用。很多知名人
士就是通过翻译学习外语的。例如朱光潜教授七十多岁时学俄语,就是通
过翻译,用硬译的方法,几年的时间就学会了俄语。
从宏观的角度讲,纵观中国的历史,每次思想解放运动都是从翻译
开始的。在中国历史上,外国文化与思想大规模输入前后共有三次:第一
次是东汉至宋、元之间印度佛教的传人(主要是梵文译成汉语);第二次是
明、清两代以及以后西欧科技的引进(所谓蓝色文明的引进,主要是英语译
成汉语);第三次是 20 世纪马列主义在中国的传播(主要是俄语译成汉语)。
每一次外国文化与思想的输入都对中国社会的发展起到极大的促进作用,
由此可见,翻译工作足以影响一个国家的政治、经济和文化的发展。歌德
说:“每一个翻译家也就是他本民族里的一位先知。”如果没有翻译工作者的
努力,人们可能对欧洲的启蒙运动、达尔文的进化论、古希腊的文明史和
古印度的佛教至今仍一无所知。
总之,翻译对于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明的
国家起着重要的作用,对于人类提高自身文化修养和专业素质,保证职业
生涯顺利成功,具有宝贵的价值。尤其是当前的开放政策和我国加入世贸
组织的大好形势,更需要大量的翻译工作者。
1.1.3 翻译的条件
1.1.3.1 掌握必要的翻译理论和技巧

人们开始学习外语时就开始了学翻译。比如,在初中时,老师拿着
一本书说:“Đây là một cuốn sách.” 接下去就说:“这是一本书。” 这一过程
就是翻译。开始时因为学的单词有限,往往觉得翻译很简单,后来随着词
汇量的增多,学的语法现象越复杂,就觉得翻译越来越难,这就是翻译的
毕业论文

8

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

特点:易学难精。因此可以说,每个学外语的人都会翻译,但在某种程度
上说又都不会翻译。语言学家吕叔湘说: “原稿纸旁放一词典,又一边放一
文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它。”意思是说决算不
上翻译。翻译涉及很多理论知识,比如说翻译的标准、翻译的过程及方法等
等。另外还有很多技巧问题,决非一本字典和文法书所能解决的。
1.1.3.2 加强汉越两种语言的修养、拓宽知识面
汉越翻译涉及汉、越两种语言,有人说,译出译不出是汉语水平问
题,而译好译不好是越语水平问题。因而在学好汉语的同时,不要忽略本
民族语言的学习。要努力提高越语的修养,多读经典的著作,学习地道规
范的越语。还要看一些汉越对照的文章。篇好的原著,力争找到两种以上
的译本,进行对比,从优秀的译文中学习翻译的方法,以提高翻译的能力;
发现表达不好的实例,从中得到启迪。有时汉语原文的意思理解得很清楚,
但找不到恰当 的越语表达,为了一个词语或一个句型,苦思冥想了半天也
得不到一个满意的结果,这就是越语言的修养问题。越语表达能力的大小直
接影响到汉越翻译质量的好坏。
同时,还要拓宽自己的知识面。Nhà Trắng 初学英语的人可坏。能会
译为“白房子”,而我们会不假思索地译“白宫”。这是因为我们的知识面覆

盖了这个词组,知道它是美国总统府。
吕叔湘指出:翻译时对原文要有彻底的了解。对运用本国语文要有
充分的把握,此外还要上晓天文,下知地理,中间要熟谙人情风俗,俚语
方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,故翻译名之为“杂学”。
大翻译家傅雷主张要以艺术修养为主。他推荐大家读老舍的作品“四世同
堂”等,说老舍“用北京话写作,他的语言优美传神,有西洋的句法,又不失
为地道的北京话。”

毕业论文

9

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

1.1.3.3“译”精于勤
翻译的成功不是一朝一夕就能取得的,必须经过长期刻苦的磨练。大
诗人苏东坡在回答别人关于做诗诀窍的问题时说:“功夫在诗外。”翻译也
是如此,翻译的功夫在“翻译之外”。
由此可见,语言内涵丰富而附加语言因素复杂的原文,其词义的选
择仅靠词典释义是解决不了问题的。“任何语言里的任何一句话,它的意
义不等于一个一个字的意义的总和,而是还多些什么。按数学上的道理,
二加二只能等于四,不能等于五。语言里可不是这样。”(吕叔湘)
而这扎实的功底离不开翻译的实践。翻译是一种语言实践活动,学
习翻译,必须进行大量的实践,亲自动手,才能取得第一手经验。有句成
语叫“业精于勤”,诀窍只在一个“勤”字。我们 不妨借来一用,称之为“译
精于勤”。
在具体翻译的过程中应努力做到以下几点:即三要三不要。

(一)对原文的理解应做到“三要”
一要 正确理解原文词义。对词义的理解既要靠在汉语学习中积累的

词汇知识,又要靠对上下文的融会贯通,而后者是学习翻译者应特别注意
的。缺乏经验的译者常把词典奉为至上至尊的圣者,觉得只要是词典上查
到的词,用在译文中就没错。词典当然是要依靠的,好的词典是翻译工作
者所不可或缺的工具和助手。但是我们同时也应注意到,正确的词义只有
在具体的语篇中才能得以确定。
二要 弄清原文结构。在这方面我们学过的语法知识能发挥很大的作

用。汉语和越语分属汉藏和南亚两大语系,结构差别比较大。着手翻译之前
务必要认清原句的层次脉络,确实理解以后再来翻译。
三要 掌握与两种语言相关的文化背景知识。对与原文有关的历史、

地理、社会、文化、乃至宗教与风俗习惯以及相关专业知识的了解,是保

毕业论文

10

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

证译文质量的关键之一。只有语言知识,没有或缺乏背景知识,也无法译
出质量上乘、可读性强的译文。
(二)译文的表达方面要做到“三不要”
一不要逐字死译。我们知道汉语和越语属于不同的语系,有些句子


相对 来说结构较为松散,词组和从句组成句子主要靠顺理成章的意念 铺排,
形式特征不像英语那样明显,注重意合。因此译者必须顺应越语行文的特点,
译文的构建要突出一个“变”字。词类常常要变 通,句子结构也常常需要加以
变化。只有这样译文才能为读者所 接受,达到其交际目的。逐字死译往往
是造成所谓翻译腔的重要原因。
二不要使译文逻辑连贯失调。译者必须有明确的语篇意识。 译出的

词组、句子都不是孤立的,而必须有机地组合在一起。要注 意句子写句子、
段落与段落之间的衔接与连贯,形成一个逻辑和语 义连贯的整体,才能有效
地传达信息。
三不要 炫耀文笔。作为译者,必须认识到译文总是以原文为依据的。

译文的构建不同于文章的写作,不能按自己的意志随意发挥。译文的文体特
色应与原文趋于一致。当然,译者也是可以有自己的风格的。但译文的风格
必须顺应原文,不能突破原文而自立一套,喧宾夺主。至于用译文的文笔掩
饰对原文理解的不足,那就更不可取了。
1.1.4 翻译的过程
翻译的过程可分为四个阶段:即准备阶段、理解阶段,表达阶 段和定稿
阶段。
1.1.4.1 准备阶段
做翻译时,不要拿来就译,要做好充分的准备,要弄清楚作者的风格、文
字特点、同一作家的其他作品、作家的身世、出身于哪一个国家,其写作的
社会背景等一系列问题。透彻了解作品总的是反映哪些东西的,要多问几个
为什么。傅雷说:事先要熟读原著,不熟读三四遍不下手,是为译事的基本
毕业论文

11

陈芳儿



汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

法,舍此无二。要将原作化为我有,连同思想感情气氛等统统搞清,然后才
能动手翻译。可见,翻译作品前透彻了解与作品相关的背景知识,对翻译的
成功起着极其重要的作用。
1.1.4.2 理解阶段
理解阶段是翻译过程中的一个重要阶段,它是表达的基础。没有正确
的理解就没有确切的表达。翻译过程中的理解,同一般的阅读理解是有区别
的。翻译中的理解是以忠实地表达为目标 的,因此,它要求对原作的理解尽
可能全面、细致和深入;阅读理解中常见的“不求甚解”的情况在翻译理解
中是不允许的。理解主要是通过原文的上下文来进行,因为:没有上下文
就没有文章。理解一般主要从三个方面着手。
(一)确定词语在语境中的意义
同样的词或词组,在不同的语言环境里,意义不同。
(二)搞清原文的逻辑关系
由于不善于逻辑思考,对原文理解歧异,闹出笑话,历来是翻译的
一大忌讳。因此,在翻译时,要注意比较复杂的关系,注意理解上下文的
逻辑,弄清词与词、句子与句子之间的关系,还要搞清段落之间、章节之
间、人物之间的相互关系,特别注意不要犯常识性的错误。
理解有误差的句子往往不对照原文也能察觉出,因为它的承前启后
出现紊乱,句意逻辑比较含混。
(三)理解原文的深层结构
有些词从字面上看非常简单,但由于对原文所涉及的客观事一物、
典故或专门术语不理解,所以就译不出来,乃至出错。此外,注意理解时要
掌握好分寸,不要太过,也不要不及。
1.1.4.3 表达阶段
(一)表达的方法
表达的方法有直译 (Literal translation) 与意译 (Free translation)。
毕业论文


12

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

直译是指在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的译入语
准确再现原作的内容与风格。即在确切表达原文的基础上,注重原文的句
子结构。意译是指按照原文的句子结构翻译,所得译文不符合汉语习惯的
情况下,重新组织句子结构,即舍形式而取内容,用贴切的译入语准确传
达原作的意义。
应注意的问题是:直译决不是字对字的死译,意译也不是按译者的主
观愿望、随心所欲地翻译。
一般来讲,语法结构简单的句子宜用直译。而有些句子含义比较深
远,就要采取意译的方法。这就是意译的方法。在原来词义的基础上进行
词义的引申。
(二)正确处理直译与意译的关系
直译与意译这两种方法并无孰优孰劣之分,两者并非是对立的,而是相
辅相成的,关键在于如何正确使用它们。采用直译方法还是意译方法这一
问题早在佛经翻译时期就有了争执。20 世纪 50 年代有过争论,“四人帮”垮
台后又掀起了讨论的新高潮,经过讨论和争执,使翻译的水平有了提高。
王佐良教授指出:我们的态度是要根据原作的不同情况,该直译时则直译,
该意译时则意译。一部好的译著,是既有直译又有意译的,有时甚至一句话
中前半部直译、后半部就意译,要全局在胸,凡能直译处坚持直译,必须
意译处放手意译。
语言是思维的工具,表达法的不同反映了思维方式的不同。一般说来,
英语表达注重曲折婉转、倾向于简练和含蓄的陈述(understatement)。汉语
则相对地倾向于直截了当的陈述,翻译这类句子时,则需视具体情况而定。

开始翻译一个句子时,如拿不准该直译还是意译,可以基本上按原
文的结构硬译下来,如果符合汉语的表达习惯就到此为止;否则,进行加

毕业论文

13

陈芳儿


汉、越笔译中文化词语的处理问题探究

工整理,采用意译的方法。那译文忠实于原文就转达的内容和信息,掌握
了直译和意译的分寸。
(三 )翻译生动的比喻时最好用直译,但直译时切记不要望文生义 (即
照字面意思死译硬译)

例如,20 世纪 30 年代翻译界的笑话,赵景深老先生把 Milky Way(银
河)译成牛奶路。在汉民族传说中银河是王母娘娘为了隔开牛郎和织女而用
银簪划成的;而在西方神话中却有另一种传说。希腊神话中说是宙斯太太
赫拉的奶水喷洒出来而成了天河。所以译成“神奶路”尚可,但译成“牛奶路”
则风马牛不相及,大错特错。赵教授犯了个望文生义的错误。鲁迅先生开
玩笑道:“可怜织女星,化为马郎妇;鸟雀疑不来,条条牛奶路。”
理解阶段和表达阶段是翻译过程中两个重要阶段。理解是表达的前
提和基础,表达是理解的目的和结果。两者是相辅相成的。在理解的同时,
头脑中就应想着表达的方法,在表达的同时又加深了理解的程度。
1.1.4.4 校核定稿阶段
译完之后,对照原文校对译文,看是否有理解方面的错误,然后脱
离原文,校对译文,看表达法是否规范、语言是否地道,连同错别字、标
点符号等一一加以校对改正。老翻译家草婴说他译书之前先通读两三遍,

充分理解书中人物关系,弄清原委,再动手译机稿,回头又逐句核对原文,
然后离开原文读译文,对中译稿字斟句酌,不顺耳处再根据原文修改;最
后找个第一读者读一读,行了再发出去。这是我们应效仿的。
总之,翻译的过程中应做到:

(1)

理解原文要有上下求索的精神;

(2)

译成中文要有精益求精的精神;

(3)

对待文化反差要有不懂就问的精神。

毕业论文

14

陈芳儿


×