Tải bản đầy đủ (.pdf) (15 trang)

Bài tiểu luận trải nghiệm ngành nghề tại công ty pouyune việt nam

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (422.84 KB, 15 trang )

lOMoARcPSD|9242611

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC VĂN HIẾN


KHOA NGOẠI NGỮ

Bài Tiểu Luận

Trải Nghiệm Ngành Nghề

Môn học phần: Trải nghiệm ngành nghề ngôn ngữ Trung
Mã học phần: CHI33901
Nhóm sinh viên thực hiện: Nhóm 5
Giảng viên giảng dạy: ThS. La Thị Thuý Hồng

TP.HCM, ngày 27 tháng 12 năm 2022

Downloaded by tran quang ()

lOMoARcPSD|9242611

DANH SÁCH NHÓM THỰC HIỆN

STT HỌ VÀ TÊN MSSV TRỌNG SỐ
221A170803 100%
1 Đào Thị Bích Trâm 221A170769 100%
221A170783 100%
2 Lê Thị Thu Trang 221A170725 100%


3 Chương Chánh Kiệt

4 Nguyễn Thị Ngọc Lan

I
Downloaded by tran quang ()

lOMoARcPSD|9242611

LỜI CẢM ƠN
Trước hết, chúng em xin gửi lời cảm ơn chân thành đến Ban Giám Hiệu
trường Đại Học Văn Hiến đã đưa môn trải nghiệm ngành nghề Ngôn ngữ
Trung Quốc vào chương trình giảng dạy, tạo điều kiện về cơ sở vật chất thuận
lợi để chúng em hoàn thành môn học một cách tốt nhất. Đặc biệt, chúng em
xin gửi lời tri ân sâu sắc đến ThS. La Thị Thúy Hồng – người trực tiếp dẫn dắt
chúng em hồn thành bộ mơn này. Trong thời gian tham gia lớp học trải
nghiệm ngành nghề của cô, chúng em đã học hiểu thêm về ngơn ngữ cũng
như nền văn hóa Trung Quốc, chúng em đã có thêm cho mình những kiến
thức quý báu, môi trường học tập nghiêm túc, đây chắc chắn sẽ là hành trang
để chúng em có thể vững bước sau này.
Do giới hạn về kiến thức cũng như chưa có gì nhiều về kinh ngiệm nên
trong bài tiểu luận của nhóm chúng em chắc hẳn sẽ khơng tránh khỏi những
sai sót. Kính mong sự chỉ dẫn và đóng góp của cơ và các bạn để bài luận văn
của chúng em hoàn thiện hơn.

II
Downloaded by tran quang ()

lOMoARcPSD|9242611


LỜI MỞ ĐẦU

Trong những năm gần đây, nền kinh tế Việt Nam đạt tốc độ tăng trưởng khá cao
và phát triển tương đối toàn diện. Hoạt động kinh tế đối ngoại và hội nhập kinh tế q
uốc tế có những bước tiến mới, đặc biệt kể từ khi Việt Nam chính thức gia nhập Tổ
chức Thương mại Thế giới WTO vào tháng 11/2006. Sự kiện trọng đại này đã mang
đến cho Việt Nam nhiều cơ hội cũng như thách thức mới và việc thông thạo ngoại n
gữ đang dần trở thành một kỹ năng không thể thiếu trong bối cảnh nền kinh tế hội n
hập như hiện nay. Ngoại ngữ chính là phương tiện, là chiếc cầu nối giữa chúng ta v
ới nền tri thức và văn hóa thế giới.

Em rất tự hào là sinh viên ngành ngơn ngữ Trung. Tự hào vì mình đang học ngô
n ngữ của một quốc gia đông dân nhất trên thế giới với một nền văn hóa có bề dày lị
ch sử hàng trăm năm và một nền kinh tế phát triển đứng thứ 2 thế giới

Học ngoại ngữ phải thực hành thường xuyên và liên tục trong môi trường ngoại
ngữ. Quãng thời gian một tuần trách nhiệm tại công ty là cơ hội tốt để em có thể gố
p những kiến thức cho một đứa sinh viên mới nhập môn ngành này như em và vừa c
ó một mơi trường học hỏi thực tế để trau dồi các kỹ năng mềm và nâng cao thêm trì
nh độ tiếng Trung của mình. Chính những kiến thức thực tế bổ ích là hành trang cho
em tự tin hơn khi thật sự bước vào môi trường biên phiên dịch tiếng Trung này.

Em xin chân thành cảm ơn cô La Thị Thuý Hồng , ông Thái Văn Tông – giám đ
ốc công ty pouyune Việt Nam đã giúp đỡ chúng em trong quãng thời gian trải nghiệ
m vừa qua.

Em xin chân thành cảm ơn!

III


Downloaded by tran quang ()

lOMoARcPSD|9242611

MỤC LỤC

DANH SÁCH NHÓM THỰC HIỆN.....................................................................I
LỜI CẢM ƠN.........................................................................................................II
LỜI MỞ ĐẦU........................................................................................................III
MỤC LỤC.............................................................................................................. IV
CHƯƠNG I: BƯỚC ĐẦU TÌM HIỂU NGÀNH NGƠN NGỮ............................1
 Ngành nghề được chọn:........................................................................................1
 Hình thức trải nghiệm:.........................................................................................1
 Nguồn tài liệu tham khảo:....................................................................................1
1.1. Những thuận lợi và khó khăn trong q trình quan sát:...............................1
1.1.1. Thuận lợi.........................................................................................................1
1.1.2. Khó khăn.........................................................................................................1
1.2. Những thách thức, khó khăn trong nghề:.......................................................2
1.3. Những tố chất, kỹ năng cần có của phiên dịch viên chuyên nghiệp:............2
1.3.1. Giới thiệu sơ lược về biên phiên dịch..............................................................2
1.3.2. Khách cần phiên dịch.......................................................................................3
1.3.3. Nghề biên phiên dịch tiếng Trung....................................................................3
1.3.4. Những tố chất phù hợp với phiên dịch viên.....................................................3
1.3.5. Những kỹ năng cần có của phiên dịch viên.....................................................3
1.4. Lợi ích khi chọn ngành phiên dịch viên..........................................................4
CHƯƠNG II: NỘI DUNG BÁO CÁO...................................................................5

2.1. Thời gian và địa điểm...........................................................................5
2.1.1. Thời gian:...........................................................................................5
2.1.2. Địa điểm:...........................................................................................5

2.2. Kết quả trải nghiệm...............................................................................5
KẾT LUẬN............................................................................................................10

IV

Downloaded by tran quang ()

lOMoARcPSD|9242611

CHƯƠNG I: BƯỚC ĐẦU TÌM HIỂU NGÀNH NGƠN NGỮ

 Ngành nghề được chọn:

Trong bối cảnh hội nhập thế giới như hiện nay, ngơn ngữ khơng cịn xa lạ đối với
mọi người.Việc được biết và nói thành thạo các tiếng khác ngồi tiếng mẹ đẻ của mì
nh thì tiếng Trung là một trong những thứ tiếng đầy thú vị và có tiềm năng ngày càn
g phát triển ở nước ta. Bên cạnh đó đất nước Trung Quốc cịn là một đất nước láng
giếng với ta và có nhiều cơ hội để ta có thể phát triển và tìm tịi, am hiểu, khám phá
về văn hóa chứa đầy cái đẹp ở nơi này. Để có thể hiểu biết về ngơn ngữ này nhóm c
húng em đã quyết định chọn ngành “Biên phiên dịch tiếng Trung’’ một ngành nghề
ngày càng thu hút nguồn nhân lực lớn và không ngừng "hot" nhất ở nước ta.
 Hình thức trải nghiệm:

Với đề tài chúng em chọn “Biên phiên dịch Trung Quốc’’. Để có thể hiểu biết và
khám phá những điều mới mẻ, kĩ năng cần có khi trở thành một biên phiên dịch chu
n nghiệp. Thì nhóm chúng em đã quyết định chọn một ngày để đi đến địa điểm cá
c công ty người Trung Quốc để hiểu biết hơn về ngành này với hình thức trải nghiệ
m từ đó chúng em có thể thấy được q trình làm việc, những kĩ năng, tố chất đồng
thời có lẫn sự thuận lợi và khó khăn trong q trình làm việc. Thơng qua những kiế
n thức ấy, chúng em có thể nắm bắt và học hỏi, trang bị những kĩ năng cần có khi b

ước ra trường.
 Nguồn tài liệu tham khảo:

- Tra cứu nguồn thông tin từ internet.
- Tham quan thực tế ở địa điểm cụ thể.
- Tài liệu sách, báo.
- Khảo sát những anh/ chị biên phiên dịch chuyên nghiệp.

1.1. Những thuận lợi và khó khăn trong quá trình quan sát:
1.1.1. Thuận lợi
- Được giao tiếp với nhiều người và có thêm kinh nghiệm sống .
- Tạo được thêm nhiều mối quan hệ.
- Được mở mang tầm mắt về quá trình làm việc.
- Cho bản thân mình biết có phù hợp với ngành mình đã chọn.

1.1.2. Khó khăn
- Mất nhiều thời gian để tìm địa điểm.
- Địa điểm mỗi thành viên mỗi nơi nên quá trình di chuyển hơi khó khăn, bất tiện.

1

Downloaded by tran quang ()

lOMoARcPSD|9242611

1.2. Những thách thức, khó khăn trong nghề:
Tiếng Trung được coi là một trong những ngôn ngữ “phức tạp” trong dịch thuật,
ngay cả những người bản ngữ cũng gặp rất nhiều khó khăn khi dịch, nó địi hỏi ngư
ời dịch phải có kinh nghiệm dày dặn để đảm bảo tính chính xác của bản dịch. Khi dị
ch các tài liệu tiếng Trung sang tiếng Việt, sự phức tạp của ngơn ngữ Trung Quốc có

thể gây ra hiểu nhầm và dẫn đến việc dịch khơng chính xác nếu người dịch khơng c
ó trình độ chun mơn cao. Bên cạnh đó cịn đó những khó khăn lớn trong nghề như:
- Kiến thức chuyên môn sâu rộng, phức tạp.
- Chất lượng âm thanh không ổn định.
- Vốn hiểu biết về lịch sử – văn hóa bản địa cịn hạn chế.
- Chưa có sự chuẩn bị chu đáo.

1.3. Những tố chất, kỹ năng cần có của phiên dịch viên chuyên nghiệ
p:
- Khả năng ngoại ngữ tốt và giao tiếp tốt cùng các hiểu biết về văn hóa, ngơn ngữ, k
inh tế, chính trị, thói quen, địa lý,… cần thiết liên quan đến công việc. Đây là những
yêu cầu đầu tiên.

- Trí nhớ tốt, phản xạ nhanh, xử lý tình huống linh hoạt và khả năng phán đoán tốt.
Nghe một đoạn nói dài và dịch lại là việc làm khơng đơn giản, nghe và dịch theo ng
ay lập tức lại càng khó, thế nên bạn phải có một trí nhớ thật tốt và cần linh hoạt hơn
để chủ động trong các tình huống khơng như mong đợi.

- Khả năng tổ chức công việc tốt. Điều này rất quan trọng, nhất là khi bạn là freelan
cer- người hành nghề tự do. Lịch làm việc không nên quá dày, dành thời gian liên h
ệ với bên yêu càu để biết thêm được nhiều tài liệu cần thiết, chủ động tiếp xúc để có
thể làm quen được với phong cách, ngơn ngữ của họ.

- Đạo đức nghề nghiệp và tính cầu thị. Giống như bất cứ hàng trăm nghề nghiệp nào
khác, phiên dịch viên cũng cần có những chuẩn mực đạo đức hay quy tắc ứng xử riê
ng. Đặc biệt, phiên dịch viên luôn luôn cần chu đáo, kiểm tra từng chi tiết trước khi
vào cuộc và khi đã nhận việc, cần có trách nhiệm đến cùng và luôn học hỏi để nâng
cao kiến thức.

- Chăm chỉ và kiên trì. Nghề nghiệp nào cũng vậy, bạn không thể thành công nếu kh

ông chăm chỉ và kiên trì. Học gì để trở thành phiên dịch viên giỏi? Ngồi tiếp cận ki
ến thức chun mơn, tiếp tục thu nạp thêm từ ngữ và văn hoá mới mới có thể giúp b
ạn nâng cao nghiệp vụ.

1.3.1. Giới thiệu sơ lược về biên phiên dịch
Biên phiên dịch là cầu nối giữa người viết và người đọc trong một ngơn ngữ khá
c. Để làm tốt vai trị cầu nối đó, biên dịch viên phải có khả năng hiểu đúng những đi
ều tác giả viết và chuyển tải đầy đủ những điều đó cho người tiếp nhận. Nói cách kh
ác, biên dịch viên phải “biết đọc” bằng ngôn ngữ gốc và “biết viết” bằng ngơn ngữ
đích. Để “biết đọc” và “biết viết” thì có bốn điều kiện tiên quyết là: thành thạo ngôn

2

Downloaded by tran quang ()

lOMoARcPSD|9242611

ngữ có nền tảng kiến thức chung rộng lớn, có kỹ năng đọc hiểu và kỹ năng viết thàn
h thạo.

Khơng ai có thể trở thành biên dịch viên nếu không sử dụng thành thạo hai ngôn ng
ữ. Sử dụng “ thành thạo ” ở đây được hiểu là sử dụng như tiếng mẹ đẻ. Không nhữn
g vậy, biên dịch viên còn phải hiểu biết tường tận sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ (ti
ếng mẹ đẻ và tiếng nước ngoài) trên tất cả các mặt: từ vựng, ngữ pháp, cấu trúc câu,
cách hành văn v.v… bởi nếu khơng thì bản dịch sẽ có nguy cơ trở thành một bản vă
n bằng ngơn ngữ đích nhưng cấu trúc theo ngôn ngữ gốc.

Sự đầu tư của các doanh nghiệp Trung Quốc vào nước ta ngày càng nhiều không chỉ
vậy cịn có sự hợp tác kinh tế và xã hội cùng trở nên phổ biến khi mà nước ta hội nh
ập và thu hút vốn đầu tư của nước ngoài vào nước ta. Ngành biên phiên dịch trở thà

nh một nghề “hot”.

Ngành biên phiên đang là xu hướng của các bạn trẻ nước ta không ngừng theo đuổi.
Theo thống kê hiện nay thì cho thấy số lượng theo đuổi ngành “ biên phiên dịch tiến
g trung” cũng là một con số rất đáng kể và ngàng càng có xu hướng tăng dần về ngà
nh này.

1.3.2. Khách cần phiên dịch:
Là những người có nhu cầu cần được nghe và nói những thứ tiếng mà họ khơng biết
đến trong q trình làm việc hoặc những người có nhu cầu đi ngoại nước.

1.3.3. Nghề biên phiên dịch tiếng Trung:
Nghề phiên phiên dịch tiếng Trung là người thực hiện chuyển đổi/ thông dịch trực ti
ếp một cuộc hội thoại, nội dung hội thảo, hội nghị, bài phát biểu,văn bản, sách, báo,
tạp chính, v.v, … từ tiếng Trung Quốc sang tiếng Việt và ngược lại. Đồng thời biên
phiên dịch cần có những kiến thức nền tàng vững chắc và chính xác để có thể phiên
dịch cho khách hàng một cách suôn sẻ, đầy đủ và chính xác nhất.

1.3.4. Những tố chất phù hợp với phiên dịch viên
- Tố chất nhà tuyển dụng đề cao khi tuyển phiên dịch viên đó là :

 Sử dụng tiếng mẹ đẻ nhuần nhuyễn.
 Trí nhớ tốt, phản xạ nhanh, xử lý tình huống linh hoạt và khả năng phán đoán tố

t.
 Cầu thị, chu đáo và có trách nhiệm trong công việc.
 Khả năng tổ chức công việc tốt.

1.3.5. Những kỹ năng cần có của phiên dịch viên


3

Downloaded by tran quang ()

lOMoARcPSD|9242611

- Kỹ Năng Chủ Chốt Của Nghề Phiên Dịch Viên.
+ Lắng nghe – suy nghĩ – nói – kỹ năng phiên dịch là quan trọng nhất.
+ Khả năng sử dụng ngôn từ linh hoạt và sâu rộng.
+ Thấu hiểu về các nền văn hóa khác nhau.
+ Tính chun nghiệp trong cơng việc ngành phiên dịch.
+ Quản lý cảm xúc.
+ Chăm chỉ và kiên trì.
+ Kết nối với con người.

1.4. Lợi ích khi chọn ngành phiên dịch viên
- Có cơ hội làm việc lớn.
- Có thu nhập cao và ổn định.
- Có tuổi nghề cao.
- Được khám phá những kiến thức mới.
- Giữ vai trò quan trọng ảnh hưởng đến sự thành – bại trong công việc.
- Cơ cơ hội gặp gỡ và làm việc với rất nhiều người.
- Cơ hội thăng tiến cao.

4
Downloaded by tran quang ()

lOMoARcPSD|9242611

CHƯƠNG II: NỘI DUNG BÁO CÁO

2.1. Thời gian và địa điểm
2.1.1. Thời gian:

Ngày 14/12/2020, bắt đầu từ 9h sáng đến 21h đêm.

2.1.2. Địa điểm:
- Vincom Center Đồng Khởi, quận 1.
- Công ty TNHH pouyuen VietNam, 10 đường 40 khu phố 8, phường tân

tạo, quận Bình Tân, TPHCM.
- Công ty sản xuất dây cáp điện Tài Trường Thành, 192 Trần Đại Nghĩa, K
P. 4, P. Tân Tạo A, Q. Bình Tân, Tp.HCM.

2.2. Kết quả trải nghiệm
2.2.1. Kết quả trải nghiệm của sinh viên Đào Thị Bích Trâm:

- Thời gian trải nghiệm: ngày 14/12/2020, từ 7h sáng đến 17h chiều.
- Địa điểm: công ty TNHH pouyuen VietNam, 10 đường 40 khu phố 8,
phường tân tạo, quận Bình Tân, TPHCM.
- Hình ảnh trải nghiệm:

- Kết quả trải nghiệm:
Có người đã từng nói rằng: “ Từ trải nghiệm của quá khứ chúng ta, ta rút ra
bài học dẫn đường cho tương lai”. Trong cuộc sống mỗi người sẽ có những
trải nghiệm q giá. Tơi cũng vậy nhờ có trải nghiệm đó, tơi nhận ra và tiếp
thu thêm nhiều kinh nghiệm đồng thời dùng đó để hành trang trong q trình
bước đến con đường tương lai của chính mình. Sự trải nghiệm ở công ty
TNHH pouyuen VietNam đã cho bản tơi nhìn thấy được q trình làm việc và
những yếu tố cần có khi làm một biên-phiên dịch chuyên nghiệp. Ngồi ra
cịn cho tơi có cơ hội tiếp cận sâu hơn về ngành mình chọn, hiểu được cách

làm việc về biên – phiên dịch và cảm nhận được quá trình của một biên phiên
dịch là như thế nào? Từ đó tơi có thể tích lũy kĩ năng, kinh nghiệm thực tế từ

5

Downloaded by tran quang ()

lOMoARcPSD|9242611

họ, để chuẩn bị cho quá trình học đại học đạt được hiệu quả một cách tốt nhất
cho bản thân tơi. Nhờ có chuyến đi trải nghiệm thực tế này mà tôi đã thấy
được bản thân tôi cần phải cố gắng, trau dồi các kiến thức, phát triển bản thân,
rèn luyện những kỹ năng cần có trong 4 năm học đại học. Mong rằng qua 4
năm đại học bản thân tơi có thể tiếp thu hết tất cả kiến thức và yếu tố mà tơi
cịn nhiều thiếu sót để đáp ứng cho cơng việc của tơi sau này.
- Xin cảm ơn cô La Thị Thúy Hồng và Nhà Trường đã cho tơi có được một
chuyến đi đầy thực tế mang lại nhiều kiến thức bổ ích này.
- Sau khi tìm hiểu và trải nghiệm sau chuyến đi thực tế tơi đã nhận định được
những khó khăn lẫn thuận lợi và từ đó tơi đã định hướng cho tương lai chính
bản thân tơi.
- Định hướng ngành nghề: Biên-phiên dịch tiếng Trung Quốc.
- Đối thủ tiềm năng: các anh chị đi trước, lâu năm trong nghề.
- Điểm mạnh: hoạt bát, vui vẻ, biết lắng nghe ý kiến từ người khác, chăm chỉ
làm việc, biết tìm tịi và trau dồi thêm kiến thức cho bản thân.
- Điểm yếu: còn thiếu nhiều sai sót cho bản thân, chưa có nhiều kinh nghiệm
và kỹ năng.
- Cơ hội làm việc: các công ty Trung Quốc, gia sư, giảng viên đại học và
trường học, những người có nhu cầu khi khơng biết ngơn ngữ Trung, …
- Kế hoạch cho bản thân: Thu thập nhiều thơng tin, các yếu tố và kỹ năng cần
có cho bản thân, xây dựng một nền tảng kiến thức vững chắc sau 4 năm.


2.2.2. Kết quả trải nghiệm của sinh viên Lê Thị Thu
- Thời gian trải nghiệm: ngày 14/12/2022, từ 7h sáng đến 17h chiều.
- Địa điểm: công ty TNHH pouyuen VietNam, 10 đường 40 khu phố 8,

phường tân tạo, quận Bình Tân, TPHCM.
- Hình ảnh trải nghiệm:

6

Downloaded by tran quang ()

lOMoARcPSD|9242611

- Kết quả trải nghiệm:
Có người đã từng nói rằng: “ Từ trải nghiệm của quá khứ chúng ta, ta rút
ra bài học dẫn đường cho tương lai”. Trong cuộc sống mỗi người sẽ có những
trải nghiệm quý giá. Tơi cũng vậy nhờ có trải nghiệm đó, tơi nhận ra và tiếp
thu thêm nhiều kinh nghiệm đồng thời dùng đó để hành trang trong q trình
bước đến con đường tương lai của chính mình. Sự trải nghiệm ở cơng ty
TNHH pouyuen VietNam đã cho bản tơi nhìn thấy được q trình làm việc và
những yếu tố cần có khi làm một biên-phiên dịch chun nghiệp. Ngồi ra
cịn cho tơi có cơ hội tiếp cận sâu hơn về ngành mình chọn, hiểu được cách
làm việc về biên – phiên dịch và cảm nhận được quá trình của một biên phiên
dịch là như thế nào ? Từ đó tơi có thể tích lũy kĩ năng, kinh nghiệm thực tế từ
họ, để chuẩn bị cho quá trình học đại học đạt được hiệu quả một cách tốt nhất
cho bản thân tôi. Nhờ có chuyến đi trải nghiệm thực tế này mà tơi đã thấy
được bản thân tôi cần phải cố gắng, trau dồi các kiến thức, phát triển bản thân,
rèn luyện những kỹ năng cần có trong 4 năm học đại học. Mong rằng qua 4
năm đại học bản thân tơi có thể tiếp thu hết tất cả kiến thức và yếu tố mà tơi

cịn nhiều thiếu sót để đáp ứng cho công việc của tôi sau này.
- Xin cảm ơn cô La Thị Thúy Hồng và Nhà Trường đã cho tôi có được một
chuyến đi đầy thực tế mang lại nhiều kiến thức bổ ích này.
- Sau khi tìm hiểu và trải nghiệm sau chuyến đi thực tế tôi đã nhận định được
những khó khăn lẫn thuận lợi và từ đó tơi đã định hướng cho tương lai chính
bản thân tơi.
- Định hướng ngành nghề: Biên-phiên dịch tiếng Trung Quốc.
- Đối thủ tiềm năng: các anh chị đi trước, lâu năm trong nghề.
- Điểm mạnh: hoạt bát, vui vẻ, biết lắng nghe ý kiến từ người khác, chăm chỉ
làm việc, biết tìm tịi và trau dồi thêm kiến thức cho bản thân.
- Điểm yếu: cịn thiếu nhiều sai sót cho bản thân, chưa có nhiều kinh nghiệm
và kỹ năng.
- Cơ hội làm việc: các công ty Trung Quốc, gia sư, giảng viên đại học và
trường học, những người có nhu cầu khi không biết ngôn ngữ Trung, …
- Kế hoạch cho bản thân: Thu thập nhiều thông tin, các yếu tố và kỹ năng cần
có cho bản thân, xây dựng một nền tảng kiến thức vững chắc sau 4 năm.

2.2.3 Kết quả trải nghiệm của sinh viên Nguyễn Thị Ngọc Lan:
- Thời gian trải nghiệm: 14/12/2022, từ 7h sáng đến 17h chiều.
- Địa điểm: công ty TNHH pouyuen VietNam, 10 đường 40 khu phố 8,

phường tân tạo, quận Bình Tân, TPHCM

7

Downloaded by tran quang ()

lOMoARcPSD|9242611

- Hình ảnh trải nghiệm:


- Kết quả trải nghiệm:
Qua chuyến đi trải nghiệm và tìm hiểu thêm về ngành biên phiên dịch Tiế
ng Trung ở các công ty , cụ thể là công ty TNHH pouyuen Việt Nam có thể th
ấy ngơn ngữ trung ngày càng phổ biến và đang trên đà phát triển, qua chuyến
đi này tôi đã học hỏi được nhiều kinh nghiệ cho bản thân và những điều đó là
m cho tôi hướng tới mục tiêu, định hướng cũng như mong muốn cá nhân, hiện
tại bản thân tơi vẫn đang cịn nhiều thiếu sót, tơi sẽ cố gắng phấn đấu và hồn
thiện những cái mà bản thân cịn thiếu sót. Tơi tin rằng sau 4 năm học và đượ
c đào tạo ở Trường Đại Học Văn Hiến với sự giúp đỡ của các thầy cô và anh c
hị đi trước sẽ giúp tơi nhanh chóng hồn thiện bản thân và đâp ứng được với n
hu cầu trong tương lãi.
- Chuyến đi thực tế này không chỉ giúp tôi biết thêm được nhiều kiến thức mà cò
n định hướng được tương lai cho bản thân:
 Định hướng bản thân : Phiên dịch cho các cơng ty trung quốc, trợ lí hoặc thư
kí.
 Đối thủ tiềm năng : Các anh chị, những người đi trước cơ kinh nghiệm lâu nă
m trong ngành.
 Điểm mạnh: Hoà đồng, hoạt bát, cởi mở, biết lắng nghe và học hỏi.
 Điểm yếu: Trí nhớ kém, chưa viết được tiếng Hán, còn khá rụt rè trước đám
đông.
 Cơ hội việc làm: Làm việc tại các công ty tiếng trung tại Việt Nam, có thể là
m giáo viên, làm việc tại các trung tâm hoa ngữ, thư kí..
 Kế hoạch phát triển bản thân: Cố gắng học hỏi và trau dồi thêm nhiều nguồn
kiến thức, rèn luyện tốt kỹ năng nghe và nói, luyện tập thêm các kĩ năng mề
m để giao tiếp trước đám đông.

8

Downloaded by tran quang ()


lOMoARcPSD|9242611

2.2.4 Kết quả trải nghiệm của sinh viên Chương Chánh Kiệt:
- Thời gian trải nghiệm: 14/12/2022, từ 7h sáng đến 17h chiều.
- Địa điểm: Công ty PouYuen Việt Nam, 89Q QL1A,Tân Tạo Bình Tân,
Thanh phố Hồ Chí Minh.
- Hình ảnh trải nghiệm:

- Kết quả trải nghiệm:
Qua một ngày đi trải nghiệm ở công ty PouYuen Việt Nam và tiềm hiểu
thêm về ngành biên phiên dịch tiếng Trung từ các công ty khác, thì em đã
thấy được tầm quan trọng của ngành biên phiên dịch tiếng Trung, trong thời
kì thế giới đang hội nhập thì hơm trải ấy đã cho bản thân em những kinh
nghiệm để phát triển bản thân, hơn cả nó còn giúp em định hướng cho tương
lai sau này cũng như những mong muốn cá nhân. Nhưng cũng trong chuyến
đi này em cũng nhận ra được nhiều thiếu sót của bản thân. Tuy vậy em sẽ cố
gắng trong 4 năm đại học tiếp theo phải phấn đấu và cải thiện những thiếu sót
đó. Xin cảm ơn cơ La Thị Thúy Hồng và nhà trường đã giúp đỡ em cho
chuyến đi thực tế này, nó đã giúp ích cho em rất nhiều.
- Sau chuyến đi trải nghiệm này em đã nhận định được định hướng của bản
thân trong tương lai.
- Định hướng nghề nghiệp: Biên phiên dịch tiếng Trung, phiên dịch viên.
- Đối thủ tiềm năng: Các anh chị đi trước trong ngành, đồng nghiệp những
người có kinh nghiệm lâu năm.
- Điểm mạnh: Vui vẻ, hòa đồng, biết lắng nghe.
- Điểm yếu: khả năng nói chưa lành mạch.
- Cơ hội việc làm: Làm việc các công ty Trung Quốc tại Việt Nam, các cơng
ty nước ngồi, giáo viên, các trung tâm dạy tiếng Trung,...
- Kế hoạch cho bản thân: Kiếm được việc làm, kiếm được nguồn thu nhập ổn

định, rèn luyện các kĩ năng cần thiết liên quan đến tiếng Trung, cố gắng thật
nhiều.

9

Downloaded by tran quang ()

lOMoARcPSD|9242611

KẾT LUẬN

Nghề biên phiên dịch không chỉ là dịch lại, mà bạn cịn phải hiểu rõ thơng tin mà
người nói hoặc người viết muốn truyền tải, sau đó diễn đạt lại một cách chính xác nội
dung thơng tin đó.

Công việc của biên phiên dịch tiếng Trung bao gồm chuyển thể ngơn ngữ nói
và ngôn ngữ viết. Cho dù là cơng việc nào thì người làm nghề biên phiên dịch
cũng cần có sự tập trung tối đa vào cơng việc, cũng như phải am hiểu về cả hai
ngơn ngữ để có thể truyền tải đúng ngữ nghĩa.

Để hồn thành được cơng việc biên phiên dịch phải đảm nhận rất nhiều
nhiệm vụ quan trọng: Là người thông dịch, người thuyết minh, người cung cấp
kiến thức thông tin, người kết nối, người xử lý tình huống,… Một người biên
phiên dịch viên giỏi cần trang bị cho mình vốn kiến thức sâu rộng về văn hóa,
về lịch sử, phong tục tập quán. Để có được điều này, địi hỏi người biên phiên
dịch luôn học hỏi và cập nhật kiến thức một cách thường xuyên. Và việc thông
thạo hai ngoại ngữ chính là yêu cầu tất yếu trong sự phát triển của ngành ngôn
ngữ ở thời đại hiện nay. Song song với việc có kiến thức sâu rộng, người biên
phiên cần phải có những kỹ năng để làm việc một cách chuyên nghiệp nhất.
Mỗi ngành nghề đều có những khó khăn nhất định, nghề biên phiên dịch cũng

vậy. Trong suốt quá trình dịch thuật, người biên phiên dịch sẽ đảm nhận trách
nhiệm về việc dịch sát nghĩa và đầy đủ ý, phải hiểu cặn kẽ chi tiết nghĩa của từ.

Nếu bạn là một người hướng ngoại thích giao lưu văn hóa, đi du lịch thì biên
phiên dịch tiếng Trung là cơng việc khá thích hợp với những bạn muốn làm việc
trong mơi trường ngoại giao, gặp gở nhiều người,.... Bởi vì, phần lớn thời gian
bạn sẽ dành cho việc dịch thuật các hợp đồng, tài liệu và tham gia vào các cuộc
họp để phiên dịch hoặc thu thập thông tin để biên dịch sang tiếng Trung hay
ngược lại. Nói chung, phần lớn thời gian bạn sẽ làm việc tại văn phòng, trừ
những trường hợp phải đi công tác hoặc phải đi phiên dịch trong các buổi gặp
gỡ khách hàng, đối tác.

10

Downloaded by tran quang ()


×