Tải bản đầy đủ (.ppt) (282 trang)

Bài giảng biên dịch cao cấp ( ADVANCED TRANSLATION ) combo full slides

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (645.94 KB, 282 trang )

<span class="text_page_counter">Trang 1</span><div class="page_container" data-page="1">

<b>ADVANCED TRANSLATION</b>

- PhD. IN CONTRASTIVE LINGUISTICS

</div><span class="text_page_counter">Trang 2</span><div class="page_container" data-page="2">

<b>COURSE CONTENT</b>

<b><small> (cont.)</small></b>

<b><small>1.</small>Course content, course Intro., tests & marks, course target, teaching & learning styles</b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 3</span><div class="page_container" data-page="3">

<b>COURSE INTRODUCTION</b>

<b>- COURSE DURATION: 45 Ps </b>

<b>(theory & practice)</b>

<b>- Topics for practicing: </b>

<small>-</small>

<b>International trade</b>

<small>-</small>

<b>Economics & commerce activities</b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 4</span><div class="page_container" data-page="4">

<b>TESTS & MARKS</b>

<b>Total = 100% including: </b>

<small></small>

<b>Attendance & class participation = 10%</b>

<small></small>

<b>2 mini tests = 20% (4</b>

<b><small>th</small></b>

<b> & 12</b>

<b><small>th</small></b>

<b> weeks) </b>

<small></small>

<b>Mid – term test: 20% (60 ms) (8</b>

<b><small>th</small></b>

<b> week)</b>

<small></small>

<b>Final test: 50%</b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 5</span><div class="page_container" data-page="5">

<b>COURSE TARGET</b>

<b>During the course, participants may get in touch with some common translation methods as: </b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 6</span><div class="page_container" data-page="6">

<b>COURSE TARGET</b>

<b> (cont.)</b>

<b>Participants are also introduced more knowledge involving in the translating process as Analysis, Procedures, Methods . . . </b>

<b>And problems happening during this process and ways to deal with them.</b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 7</span><div class="page_container" data-page="7">

<b>COURSE TARGET</b>

<b> (cont.)</b>

<b>After the course, participants have full ability and can perform the translating work:</b>

<small>-</small>

<b>independently </b>

<small>-</small>

<b>creatively </b>

<small>-</small>

<b>actively</b>

<small>-</small>

<b>self-confidently</b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 8</span><div class="page_container" data-page="8">

<b>TEACHING & LEARNING STYLES</b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 9</span><div class="page_container" data-page="9">

<small>9</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 10</span><div class="page_container" data-page="10">

<small></small>

<b>Yoko Ono will talk about her husband - John Lennon who was killed in an interview with Barbara Walters. (Pinker, 1994) </b>

<small></small>

<b>The bank was the scene of the crime. (Kooij, 1971)</b>

<b>This programme is sponsored by </b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 11</span><div class="page_container" data-page="11">

<b>Language is a means of thought and </b>

<b>shown that language of each nation is formed by its own characteristics of culture, history, thought . . . among which thought is considered as the main source. As other different signs, language has its meaning but the meaning changes – it has been - depending on the users. </b>

<sub>11</sub>

</div><span class="text_page_counter">Trang 12</span><div class="page_container" data-page="12">

<b>LANGUAGE </b>

<b><small>(cont.)</small></b>

<b>In communities, when we need to communicate with others to exchange information, ask or reply a question . . . language is the most effective way to do so. Beside language, we also have other communication ways to apply as gesture, signs . . . But language is the most important, diversified and </b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 13</span><div class="page_container" data-page="13">

<b>GENERAL </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>Winter (1961): even the simplest, most basic requirement we make of translation cannot be met without difficulty .One cannot always match the content of a message in language A by an expression with exactly the same content in language B because what can be expressed and what must be expressed is a property of a specific language in much the same way as how it can be expressed. *</b>

<small>13</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 14</span><div class="page_container" data-page="14">

<b>GENERAL </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>intellectual craft that is developed through experience and maturation and also is a profession with elements of both art, science and with deep </b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 15</span><div class="page_container" data-page="15">

<b>GENERAL </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>At its best, it can be exquisite form of communication, facilitating a meeting of minds across cultures. </b>

<b>At its worst, it can be nothing more than a </b>

<b>slavish substitution of words stripped of meaning and hindering communication. In the workaday world of most </b>

<b>translators, their practice is somewhere between these two extremes.</b>

<small>15</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 16</span><div class="page_container" data-page="16">

<b>GENERAL </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>Translation is multifaceted business => constantly changing b/c the market is constantly in unstable. In that sense, as a business, translation is really no different from any other business. </b>

<b>To maintain and sustain a translation business, we must have regular clients </b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 17</span><div class="page_container" data-page="17">

<b>GENERAL </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>Although translation is part of the service sector of the economy, we really do not have a clear picture of translation industry as a whole because reliable statistics are not available</b>

<b>.</b>

<small>17</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 18</span><div class="page_container" data-page="18">

<b>GENERAL </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>The question most frequently asked by beginners: “How do I get started as a translator?” The answer is somewhat different now from 20 years ago. </b>

<b>At that time, we had to write translation drafts by hand and typed the finals on a typewriter. Things have changed now. That has also changed although I am convinced that most translators are still </b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 19</span><div class="page_container" data-page="19">

<b>GENERAL </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>Beside the two main functions of language, Harvey A. Daniels says each language is created and changed to meet the native users’ demand. Nguyễn Văn Tu (1978) states clearly that the lexical system is not the same as it was. </b>

<small>19</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 20</span><div class="page_container" data-page="20">

<b>GENERAL </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>It develops and expands shapely and minutely. In order to meet the </b>

<b>phenomena and actions, a lot of new words are created and definitely, many old words disappear. On the other hand, many words have changed their </b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 21</span><div class="page_container" data-page="21">

<b>GENERAL </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>In any languages, we can find the meaning of the word in dictionaries, grammar notes about this language in grammar books and all things concerned to this language. </b>

<small>21</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 22</span><div class="page_container" data-page="22">

<b>GENERAL </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>The problem is that each native user has his / her own use and foreigners’ use of this language. Then, another problem emerges. That is, the similarity and the differences between languages – especially our work of dealing with two languages at the same time. It is considered as contrastive studies </b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 23</span><div class="page_container" data-page="23">

<b>GENERAL </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>Translating and interpreting involves to at least two languages and so the gaps between them cause a lot of harsh matters to translators and interpreters. We will talk later about the difficulties translators or interpreters meet. </b>

<small>23</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 24</span><div class="page_container" data-page="24">

<b>STAGES IN TRANSLATION</b>

<b>Translation is essentially a decision – making process </b>

<b>language ability, subject – specific knowledge, intuition, research skills and judgment. </b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 25</span><div class="page_container" data-page="25">

<b>STAGES IN TRANSLATION</b>

<b>A proper translation expresses the meaning behind the use of written words in one language and in the written word usage of a second language. Although the translator appears to be dealing with words, in actual practice the translator is dealing with units of meaning that may or may not be expressed by the words appearing on paper. </b>

<small>25</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 26</span><div class="page_container" data-page="26">

<b>STAGES IN TRANSLATION</b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>Meaning is not contained in words but is abstracted from words and interpreted within the context. The translator must rely not only on linguistic clues appearing in the documents but also on extra – linguistic knowledge. </b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 27</span><div class="page_container" data-page="27">

<b>STAGES IN TRANSLATION</b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>More than that, the translator must be able to understand and appreciate distinctions made in the SL of the documents to be translated and to make equivalent distinctions in the TL of the translation. To be honest, this is not an easy task. </b>

<small>27</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 28</span><div class="page_container" data-page="28">

<b>STAGES IN TRANSLATION</b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>In the real world of translation, translators are constantly faced not only with typographical errors in the source text but also with </b>

<b>uncontinous errors in grammar, rhetoric and logic. </b>

<b>A document must be analyzed for its linguistic structure as well as for its underlying meaning. </b>

<b>Some documents are written under pressure and </b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 29</span><div class="page_container" data-page="29">

<b>STAGES IN TRANSLATION</b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>In addition, highly sophisticated documents often contain ambiguities that are open to interpretation by readers. The experienced and skilled translator will usually be able to convey the ambiguity in the translation. The decision whether or not to preserve ambiguity challenges the judgment of the translator. </b>

<b>For the reasons mentioned, let’s analyze these stages<small>:</small></b>

<small>29</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 30</span><div class="page_container" data-page="30">

<b>GENERAL </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>As we know, when we get involved to translation, there are a lot of matters needed to be considered. </b>

<b>These matters are suggested by Newmark as below. </b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 31</span><div class="page_container" data-page="31">

<b>GENERAL </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b><small>1. READING THE TEXT </small></b>

<b><small>2. THE INTENTION OF THE TEXT </small></b>

<b><small>3. THE INTENTION OF THE TRANSLATOR 4. TEXT STYLE </small></b>

<b><small>5. THE READERSHIP 6. STYLISTIC SCALE 7. ATTITUDE </small></b>

<b><small>8. SETTING </small></b>

<b><small>9. THE QUALITY OF THE WRITING </small></b>

<b><small>10. CONNOTATIONS AND DENOTATIONS 11. THE LAST READING</small></b>

<b><small>=> * LANGUAGES</small></b>

<b><small> * STYLES OF TRANSLATOR </small></b> <sub>31</sub>

</div><span class="text_page_counter">Trang 32</span><div class="page_container" data-page="32">

<b>STAGES IN TRANSLATION</b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>1. READING THE TEXT </b>

<b><small>Before starting a translated work, we need to read the original for two purposes: </small></b>

<b><small>is not the same as a linguist’s or a literary critic’s </small></b>

<b><small>We have to determine its intention (we discuss the intention in the next following parts) and the way it is written for the purpose of selecting a suitable </small></b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 33</span><div class="page_container" data-page="33">

<b>STAGES IN TRANSLATION </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>1. READING THE TEXT <small>(cont.)</small></b>

<b>Understanding the text requires both general and </b>

<b>close reading. </b>

<b>General reading is to get the main ideas. We may have to read textbook or specialist papers to understand the subject and the concepts, always keeping in mind that for the translator, the function precedes the description. </b>

<b>Close reading requires the words both out of and in context. In principle, everything has to be looked up that does not make good sense in its </b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 34</span><div class="page_container" data-page="34">

<b>STAGES IN TRANSLATION </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>1. READING THE TEXT <small>(cont.)</small></b>

<b><small>Even common words like minute for example need to be considered to ensure that they are used figuratively, technically or colloquially.</small></b>

<b><small> Neologisms – we will likely find many if we are translating a recent publication (for non – equivalent words), acronyms, figures and measures are very important. To talk more about </small></b>

<b><small>neologisms and acronyms which may be non – existent, we should not invent them, even if we note that the source language (SL) author has </small></b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 35</span><div class="page_container" data-page="35">

<b>STAGES IN TRANSLATION</b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>2. THE INTENTION OF THE TEXT</b>

<b>In reading, we search for the intention of the text – we cannot isolate this from understanding it. They go together but the title may be far away from the content as well as the intention. </b>

<small>35</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 36</span><div class="page_container" data-page="36">

<b>STAGES IN TRANSLATION</b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>2. THE INTENTION OF THE TEXT</b>

<b>Two texts may describe a battle or a debate stating the same facts and figures, but the type of language used and even the grammatical structures in each case may be evidence of different point of view. </b>

<b>Note that the intention of the text represents the SL writer’s attitude to the subject matter.</b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 37</span><div class="page_container" data-page="37">

<b>STAGES IN TRANSLATION (CONT.)</b>

<b>2. THE INTENTION OF THE TEXT<small> (cont.)</small></b>

<b>A summary of this nature which uses only a few key words from the original appears to be isolate from the language, simply to show what happens in the real life and it is very necessary to the translator. </b>

<b>But the translator still has to return to the text, translate the text, even if he / she has to simplify, rearrange, clarify, decrease its redundancies and pare it down.<small>* </small></b>

<small>37</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 38</span><div class="page_container" data-page="38">

<b>STAGES IN TRANSLATION </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>3. THE INTENTION OF THE TRANSLATOR</b>

<b><small>Normally, the translator’s intention is identical with that of the author of the SL text. But we may be translating an ads, a notice or a set of instructions to show our clients how such matters are formulated and written in the SL rather than how to adapt them in order to persuade or instruct a new TL readership. And again, we may be translating manual instructions for a less educated readership so that the explanation in our translation may be </small></b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 39</span><div class="page_container" data-page="39">

<b>STAGES IN TRANSLATION </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>4. TEXT STYLE</b>

<b>Nida introduces four types of text as follows:</b>

<b>4.1 Narrative: a dynamic sequence of events where the emphasis is on the verb. For example, in English, verb + noun or phrasal verb are likely to be used.</b>

<b>Ex: “He burst in. / He made a sudden appearance.” are more often than “He appeared suddenly.”</b>

<small>39</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 40</span><div class="page_container" data-page="40">

<b>STAGES IN TRANSLATION </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>4. TEXT STYLE </b>

<b><small>(cont.)</small></b>

<b>4.2 Description: It is static with emphasis on linking verbs, adjectives, adjectival noun.</b>

<b>4.3 Discussion: a treatment of ideas where the emphasis is on abstract nouns (concepts), verbs of thought, mental activity (consider, argue . . .), logical argument and connectives.</b>

<b>4.4 Dialogue: it is with the emphasis on </b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 41</span><div class="page_container" data-page="41">

<b>STAGES IN TRANSLATION</b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>5. THE READERSHIP</b>

<b>On the basic of the variety of language used in the original, we attempt to characterize the readership of the original and then of the translation and to decide how much attention we have to pay to the TL readers. </b>

<b>We may try to assess the level of education, the class, age and sex of the readership if these are marked. </b>

<small>41</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 42</span><div class="page_container" data-page="42">

<b>STAGES IN TRANSLATION </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>5. THE READERSHIP <small>(cont.)</small></b>

<b><small>The average text for translation tends to be for an educated, middle – class readership in an informal, not colloquial style. The most common variety of marked errors in register among student - translators tends to be colloquial and intimate. For instant, use of phrases as more and more for </small></b>

<b><small>increasingly, above all for particularly, got well for </small></b>

<b><small>recovered and excessively familiar phrasal verbs </small></b>

<b><small>get out of, get rid of. The other common error – the use of formal or official register - also shows signs </small></b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 43</span><div class="page_container" data-page="43">

<b>STAGES IN TRANSLATION </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>5. THE READERSHIP <small>(cont.)</small></b>

<b>These tokens of language typify the student – translators instead of the readership they are translating for; they may epitomize their degree of knowledge and interest in the subject and the appropriate culture.</b>

<b>All this will help us to decide on the degree of </b>

<b>formality, generality, specificity </b>

<b>and</b>

<b>emotional tone </b>

<b>we must express when we work on the text* </b>

<small>43</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 44</span><div class="page_container" data-page="44">

<b>STAGES IN TRANSLATION</b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>6. STYLISTIC SCALE</b>

<b>The scale of formality is variously expressed, as:</b>

<small></small> <b>Eating is not allowed here. / You aren’t allowed to eat here. => neutral</b>

<small></small> <b>The consumption of any nutriments whatsoever is categorically prohibited in this establishment. => officialese</b>

<small></small> <b>The consumption of nutriments is prohibited in this establishment. => official</b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 45</span><div class="page_container" data-page="45">

<b>STAGES IN TRANSLATION </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>6. STYLISTIC SCALE<small>(cont.)</small></b>

<small></small>

<b>Stop eating, please. => informal</b>

<small></small>

<b>Could you stop eating, please? / Would you mind stopping eating here? => </b>

<small></small>

<b>You can’t eat in here. / Don’t eat in here. => colloquial</b>

<small></small>

<b>Lay off the nosh. => slang</b>

<small></small>

<b>Lay off the fucking nosh. => taboo</b>

<small>45</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 46</span><div class="page_container" data-page="46">

<b>STAGES IN TRANSLATION </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>6. STYLISTIC SCALE (cont.) </b>

<b><small>Newmark suggests scales for </small>generality <small>or </small>difficulty<small>:</small></b>

<b><small>1. Simple: “The floor of the sea is covered with rows of big mountains and deep pits.”</small></b>

<b><small>2. Popular: “The floor of the sea is covered with great mountain chains and deep trenches.”</small></b>

<b><small>3. Neutral (using basic vocabulary only): “a graveyard of animal and plant remains lies </small></b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 47</span><div class="page_container" data-page="47">

<b>STAGES IN TRANSLATION </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>6. STYLISTIC SCALE<small>(cont.)</small></b>

<b><small>4. Educated: “The latest step in vertebrate evolution was the tool – making man.”</small></b>

<b><small>5. Technical: “Critical path analysis is an operational research technique used in management.”</small></b>

<b><small>6. Opaquely technical (comprehensible only to an expert): </small>“Neuraminic acid in the form of its alkali – stable methoxy derivative was first isolated by Klenk from gangliosides.” (<small>letter to</small></b>

<b>Nature, <small>November 1955, quoted in Qrirk, 1984).</small></b>

<small>47</small>

</div><span class="text_page_counter">Trang 48</span><div class="page_container" data-page="48">

<b>STAGES IN TRANSLATION </b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>6. STYLISTIC SCALE <small>(cont.)</small></b>

<b>And scales for emotional tone as:</b>

<small></small>

<b>Intense / hot: </b>absolutely wonderful, enormously successful . . .

<small></small>

<b>Warm: </b>gentle, soft, heart – warming melodies…

<small></small>

<b>Factual / cool: </b>significant, exceptionally well judged, personable, presentable, considerable …

<small></small>

<b>Understatement / cold: not . . . Undignified*</b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 49</span><div class="page_container" data-page="49">

<b>STAGES IN TRANSLATION</b>

<b><small>(CONT.)</small></b>

<b>7. ATTITUDE</b>

<b><small>recommendations, we have to assess the standards of the writer. </small></b>

<b><small>If he writes good, fair, average, poor, excellent . . ., </small></b>

<b><small>are his standards – relative to the context – generally accepted in his culture or arbitrary? </small></b>

<b><small>Often there is only a thin line in the critical difference between a positive and a negative opinion, which is not clarified by the middle words* </small></b>

<small>49</small>

</div>

×