Tải bản đầy đủ (.docx) (33 trang)

Đề thi thật và trắc nghiệm Môn Dịch Đại cương theo thứ tự A - Z Mã môn EN 42 dễ tra cứu

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.35 MB, 33 trang )

<span class="text_page_counter">Trang 1</span><div class="page_container" data-page="1">

<b>TRẮC NGHIỆM DỊCH ĐẠI CƯƠNG - EN42.074 THEO THỨ TỰ A– Z VÀ ĐỀ THI THẬT Ở DƯỚI</b>

<b>*** A</b>

<b>Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text ……...………. in the Target Text culture.</b>

a. does not return

<b>b. does not exist </b>

c. does not workd. does not run

<b>Adaptation is a highly free type of translation. Here the focus is on socio-cultural phenomena or ………that are absent in the target culture.</b>

<b>c. the same value </b>

d.The same way.

<b>As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) - never by a comma (,) -………..</b>

a. at the beginning in writing

<b>b. at the end in writing </b>

c. In the middle in writingd. by the end in writing

<b>As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase.</b>

<b>a. Head </b>

b. Armc. Handd. Leg

</div><span class="text_page_counter">Trang 2</span><div class="page_container" data-page="2">

<b>As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more ……..………..than form in the target language</b>

a. On meaningsb. On words

<b>A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied …………..it.</b>

<b>a. With </b>

b. forc. Aboutd. Of

<b>A sentence is a group of words conveying a complete idea which normally contain a subject and a verb predicate………...</b>

a. In good formsb. In various formsc. In negative forms

<b>A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of theoriginal length, depending ………</b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 3</span><div class="page_container" data-page="3">

b. Originc. Origination

<b>At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase …………..the text as a unit of translation.</b>

a. Atb. Forc. With

<b>d. To </b>

<b>*** B</b>

<b>“business is business” could be translated …………... as Công việc là công việc, không chen tình cảm vào đây được.</b>

a. Freeingb. Freedomc. Free

<b>d. Freely </b>

<b>*** C</b>

<b>Certain strategies ……… those differences; for example, certain expressions or key terms in their text-to-be need to be selected.</b>

<b>a. to deal with </b>

b. Dealing withc. To deald. Dealing

<b>Communicative translation gives high priority to the message communicated in the text wherethe actual form of the original is not closely bound to ………..</b>

<b>a. its intended meaning </b>

b. Formsc. Structuresd. Intention

</div><span class="text_page_counter">Trang 5</span><div class="page_container" data-page="5">

<b>compared with ………text, the target language translated text may be so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language.</b>

Chọn một câu trả lời:

<b>a. the source language </b>

b. The source of the languagec. The source of the textd. The source text

<b>Concept is used in this section to refer not to the form (word) but only ……… the meaning in any given language.</b>

Chọn một câu trả lời:a. Towards

b. Underc. For

<b>d. To </b>

<b>Connotation is subjective by the language users, and can be influenced by ………</b>

a. Many objectsb. Many subjects

<b>d. Different </b>

<b>During preparations for simultaneous……….., the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers.</b>

a. Interpreteb. Interpretedc. Interpreting

<b>d. Interpretation </b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 6</span><div class="page_container" data-page="6">

<b>English prepositions are usually single words in, at, on...; …………, there are some prepositions that look like a phrase, phrasal prepositions: because of, in spite of...a. However </b>

b. Further morec. Additionallyd. More over

<b>Every text has a set of words which ……… to the content and correct communication of the theme.</b>

Chọn một câu trả lời:a. Is being crucialb. are crucial

c. Has been crucial (SAI)d. is crucial

<b>Faithful translation can be described as one kind of translation which tries ………of words and context situation according to the grammar rules of the target language.</b>

a. To change the meanings

<b>b. to convey the meanings </b>

c. To find out the menaingsd. To create the meanings

<b>Figurative meaning is based on or makes use of figures of ……...such as metaphor (an implied comparison between two things with the same characteristic.</b>

<b>a. Speech </b>

b. Listeningc. speak

</div><span class="text_page_counter">Trang 7</span><div class="page_container" data-page="7">

<b>*** G</b>

<b>Gist translation can be used in language learning situations (using the same language) ………at a written test</b>

Chọn một câu trả lời:

<b>a. to summarize a written text </b>

b. to correct a written textc. to consider a written textd. to write a written text

<b>*** H </b>

<b>he instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by ……….</b>

a. Practising more and moreb. Asking some questions

<b>c. means of the target language products. </b>

d. Encouraging them to work more

<b>here are some word classes that are only typical in certain languages, so the number of word classes in all languages is not similar and their ………are not the same.</b>

<b>a. Syntactic functions </b>

b. Relationshipc. structure

<b>“How” refers to whether the text is written in a formal or ………way which is influenced by the content of the original text, by the situation of context</b>

a. Positive

<b>b. Informal </b>

c. Good

</div><span class="text_page_counter">Trang 8</span><div class="page_container" data-page="8">

<b>If any key words are changed, the text will need to be checked carefully for consistency in the change……….</b>

a. Being made

<b>b. made. </b>

c. Makingd. Is making

<b>If the source text is taken to be the starting point of the translation process, then the translated text is the text which results from ………</b>

a. The reviewing process

<b>b. the translation process. </b>

c. The editing processd. The analysis process

<b>Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………….. the same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước).</b>

Chọn một câu trả lời:a. Exact

</div><span class="text_page_counter">Trang 9</span><div class="page_container" data-page="9">

<b>In English, the negation of the verb in the first clause stands for …..……….in the following clause.</b>

a. the negation of the auxiliary verbb. The affirmative form of the verb

<b>c. the negation of the verb </b>

d. the positive form of the verb

<b>In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect can ………to such words as đã, sẽ, sắp, đang...</b>

a. Suitableb. Goc. Respond

<b>It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before …………...it into the target language.</b>

<b>a. translating </b>

b. Turningc. Exchangingd. Changing

<b>It is also very useful for the translator ………and analyze the original text before translating it into the target language.</b>

<b>a.to understand </b>

b.to understandingc.Understandingd.Undertood

<b>It is clear that words are ……..………..of by morphemes. For example, the word “book” has one morpheme and “book-s” two morphemes</b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 10</span><div class="page_container" data-page="10">

a. Taken up

<b>b. made up </b>

c. Consisted upd. Contained up

<b>It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in ………</b>

Chọn một câu trả lời:a. Spoke

<b>It goes without saying that all the types of translation mentioned above may ………….. justified in particular circumstances.</b>

a. isb. wasc. been

<b>d. be </b>

<b>It may then be possible to translate with a word in the receptor language which is ……… the central concept and use a phrase to add a further definition.</b>

Chọn một câu trả lời:a. equivalent to

b. equivalent with (SAI)c. equivalent for

<b>In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may ……… ……….that it is the subject of the sentence:</b>

a. make the translator feel confusing

<b>b. make the translator misunderstand </b>

c. make the translator understand

</div><span class="text_page_counter">Trang 11</span><div class="page_container" data-page="11">

d. make the translator get confusing

<b>In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on ……….a. and so forth. </b>

b. And so hotc. And so longd. And so far

<b>In the other theory of translation, the predominant purpose is ……… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering.</b>

<b>a. to produce a result that does not read like a translation at all </b>

b. To do the translation as quickly as possiblec. To convey the meaning of the whole text

d. To replace the new text with its direct meanings

<b>In this situation the translator’s task is recreate some form of language ………. the same meaning.</b>

a.To followb.To changec.To correct

<b>In word formation, morphemes which occur at the front of a word are called ……….</b>

a. Suffixesb. Inflectional

<b>In ……….. the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language.</b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 12</span><div class="page_container" data-page="12">

Chọn một câu trả lời:a. Transliteration

<b>b. Translation </b>

c. translatedd. Translating

<b>In Vietnamese, words that correspond to both lexical ………. grammatical words in English are numerous.</b>

a. sob. But

<b>b. by means of faithfulness </b>

c. by means of correctiond. by means of cleanness

<b>literal meaning is direct, denoting what words mean according to ……….., figurative meaning is indirect, connoting/implying some information</b>

a. dictionary usingb. dictionary use

<b>Meaning components are ‘packaged’ differently in one language from another. That is why the translator needs ……… to analyze the lexical items (words) of the source text in order to translate them.</b>

<b>a. to be able </b>

b. Have been ablec. Has been abled. be able

</div><span class="text_page_counter">Trang 13</span><div class="page_container" data-page="13">

<b>Practically, whether ………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation.</b>

Chọn một câu trả lời:

<b>a. the study of translation </b>

b. The interest in translationc. The practice of translationd. The usefulness of translation

<b>*** R</b>

<b>Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now. We must ………..between alternatives and produce a text that is sequentially complete.a. Choose </b>

b. To choosec.

b. Words and phrases

<b>c. meaning (semantic content) </b>

d. Structures

</div><span class="text_page_counter">Trang 14</span><div class="page_container" data-page="14">

<b>Semantically, the meaning of a word includes a number of meaning components classified as things, events, attributes or relations which are combined ………lexical items.</b>

a. Underb. aboutc. for

<b>Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the …….……….is not just a minor branch of </b>

<b>comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field .</b>

a. Field of translationb. Method of translationc. Way of translating

<b>d. study of translation </b>

<b>Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language may ………</b>

Chọn một câu trả lời:a. Remain

<b>b. change </b>

c. keepd. stay

<b>Syntactical forms which …………. used to express grammatical meanings of the verb in English sentences are obligatory,</b>

a. Is

b. Has beenc. been

<b>d. are </b>

<b>*** T</b>

<b>The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the language text depends more ………... ………than upon a fixed system of verbal consistency.</b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 15</span><div class="page_container" data-page="15">

<b>The classifications of translation types are many according to different points of view, based on either structure, function, or ………</b>

a. Meaning

<b>b. semantics of language. </b>

c. Meaningsd. Meaningfulness

<b>The classification of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive: word classes do not have their typical forms, their forms never change in the sentence.</b>

Chọn một câu trả lời:a. class

b. Classifyc. Classes

<b>d. Classification </b>

<b>The elements of translation interact as elements achieving one function, in ………….. each element relates to one or more of the rest.</b>

a. Whatb. who

<b>d. reflecting </b>

<b>The language of translation is ………. from the translated text, reflecting the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s abilities.</b>

Chọn một câu trả lời:a. Take

<b>b. Perceived </b>

c. Getd. Have

<b>The language of translation is ………. from the translated text, reflecting the translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities.</b>

a. Get

<b>b. Perceived </b>

c. Haved. Take

<b>The linguistic approaches basically saw translating as ………</b>

a. A good way of communication

</div><span class="text_page_counter">Trang 16</span><div class="page_container" data-page="16">

b. A subject of study

<b>c. a code-switching operation. </b>

d. An authentic way of expressing ideas.

<b>The linguistic approaches basically ……….. translating as a code-switching operation.</b>

a. Seeingb. seen

<b>c. Saw </b>

d. Sees

<b>The first step in the analysis of words is to determine whether the word is referring primarily to a thing concept,……….. event concept, an attribute concept, or a relation concept.a. an </b>

b. Ac. thed. Zero

<b>The forms are ……… to as the surface structure of a language.a. Referred </b>

b. referc. Referenced. Referring

<b>The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to ………</b>

Chọn một câu trả lời:a. The target textb. The full text

<b>c. the source text. </b>

d. The final text

<b>The meaning of words are translated almost as ……… as those in the target language without paying attention to the situation or context</b>

a. Closenessb. Closing

<b>c. closely </b>

d. close

<b>The number of words and the sentence length may vary, depending on the ……….……… of the translator when he/she adds explanations or comments to make clear the meaning of the original.</b>

a. Complementb. Subjectc. Object

<b>d. Subjectivity </b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 17</span><div class="page_container" data-page="17">

<b>The predominant purpose of theories of translation is ……… of every word and phrase in the original.</b>

a. To do a lot of translating

<b>b. to express as exactly as possible the full force and meaning </b>

c. To get as many meanings as possibled. To do a good job

<b>The presentation here is conducted in a systematic manner with ……… restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation.</b>

Chọn một câu trả lời:a. Somewhen

<b>b. Translated </b>

c. translatingd. translation

<b>The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and </b>

<b>………..as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional:</b>

a. Verb form

<b>b. verb predicate </b>

c. verb patternsd. Verb phrase

<b>The source-language content, form, style, function, etc. must be preserved, or at least that the translation must seek ………them as far as possible.</b>

a. preservationb. Preserve

<b>c. to preserve </b>

d. Preserving

</div><span class="text_page_counter">Trang 18</span><div class="page_container" data-page="18">

<b>The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point for the ……….of the translation process but also is the background for all translation </b>

a. startedb. To start

<b>c. part of the source text. </b>

d. Topic of the text

<b>The stage of editing the translated text which ………. the form of a careful last-minute checking and correcting of possible mistakes or other inaccuracies is implemented in most cases of translation.</b>

<b>a. takes </b>

b. Takenc. Takingd. Took

<b>The structures of ………. will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted.</b>

<b>a. the source language </b>

b. targetc. Claused. sentence

<b>The target language is the language into which ………from another language is translated.</b>

a. A paper

<b>b. a text </b>

c. A reportd. A document

<b>The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and ………</b>

a. What to translateb. Where to translate

<b>c. how not to translate.</b>

d. translating

</div><span class="text_page_counter">Trang 19</span><div class="page_container" data-page="19">

<b>The translator also has to solve, ………., matters involving text adjustments in terms of additions, omissions and adaptations.</b>

Chọn một câu trả lời:

<b>a. in mind </b>

b. Inside mindc. At mindd. Within mind

<b>The translator begins drafting the translation piece by piece, section ……… by using the lexis and structures</b>

a. By phrase

<b>b. by section </b>

c. By stepd. By sentence

<b>The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning ……….</b>

a. Outside the source textb. Out of the source text

<b>c. in the target language</b>

d. in the source language

<b>The translator must guard against trying to match ……….. from language to language, since each language has its own system for arranging concepts into different parts of speech.</b>

Chọn một câu trả lời:a. bits of speechb. sections of speechc. pieces of speechd. parts of speech

<b>The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing ……….rather than the conservation of the form of the utterance</b>

Chọn một câu trả lời:

a. The correction of the messageb. The formation of the message

<b>c. the reproduction of the message </b>

d. The creation of the message

<b>The translator should remember …..…………. the zero article with plural count nouns in English to mean generally</b>

a. Usageb. Usec. Using

<b>d. to use </b>

</div>

×