Tải bản đầy đủ (.pdf) (6 trang)

Bài học thành ngữ 15 potx

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (232.82 KB, 6 trang )

– Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí :
Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha ….


– Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí

Lesson #43 Horse Laugh, Laugh Out of Court, Have the Last Laugh

10/10/2006
Bấm vào đây để nghe
Nghe trực tiếp trên mạng Bấm vào đây để nghe
Bấm vào đây để tải file dạng mp3 xuống
Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Người Việt ta thường có câu "Tiếng cười là liều thuốc
tiên chữa được bá bịnh." Hôm nay, ta hãy xem người Mỹ dùng tiếng cười theo một ý nghĩa nào trong
3 thành ngữ mà chúng tôi xin giới thiệu cùng quý vị sau dây, trong đó có chung một chữ là Laugh,
đánh vần là L-A-U-G-H, nghĩa là cười. Ba thành ngữ này là
Horse Laugh, Laugh Out of Court, và
Have the Last Laugh
.
Quý vị đã có bao giờ nghe một con ngựa cười chưa? Chắc là chưa, nhưng có lẽ quý vị đã nghe tiếng
ngựa hí. Người Mỹ dùng thành ngữ Horse Luagh, gồm chữ Laugh mà quý vị biết rồi, và chữ Horse,
đánh vần là H-O-R-S-E, là con ngựa, để chỉ một tiếng cười to như ngựa hí và mục đích là để chế nhạo
người khác.
Mời quý vị theo dõi thí dụ sau đây về anh Rocky, một vận động viên nổi tiếng ở đại học, luôn luôn
khoe rằng anh ta có thể mời bất cứ cô gái nào đi chơi với anh ta. Ta hãy nghe những gì xảy ra khi anh
ta mời một cô gái đẹp vừa bước vào phòng ăn:
AMERICAN VOICE: Rocky sat down at her table. Then he jumped up quickly. The girl told him no
to bother her. He came back, his face red. We gave him a horse laugh. We enjoyed seeing this guy
with his big mouth getting turned down.
TEXT: (TRANG): Câu chuyện xảy ra như sau: Anh Rocky ngồi vào bàn của cô gái. Rối anh ta đứng
dậy ngay lập tức vì cô gái bảo anh ra đừng làm phiền cô. Anh ta quay trở về bàn chúng tôi mà mặt đỏ


gay. Chúng tôi cười ầm lên và vui thích khi thấy anh chàng hay khoe khoang này bị cô gái từ chối lời
mời của anh ta.
Có vài chữ mà chúng ta cần biết là: Jump Up, đánh vần là J-U-M-P và U-P nghĩa là đứng lên hay nhảy
lên; Bother, đánh vần là B-O-T-H-E-R, nghĩa là làm phiền hay quấy nhiễu người khác; và Turn
Down,đánh vần là T-U-R-N và D-O-W-N, nghĩa là bác bỏ hay là từ chối một điều gì. Bây giờ chúng
ta hãy nghe lại câu chuyện về anh Rocky và để ý đến cách dùng thành ngữ Horse Laugh:
AMERICAN VOICE: Rocky sat down at her table. Then he jumped up quickly. The girl told him no
to bother her. He came back, his face red. We gave him a horse laugh. We enjoyed seeing this guy
with his big mouth getting turned down.
TEXT: (TRANG): Khi mức độ chế nhạo lên cao hơn nữa thì người Mỹ dùng thành ngữ Laugh Out of
Court, trong đó chỉ có một chữ mới la Court, đánh vần là C-O-U-R-T, nghĩa là tòa án. Sở dĩ có thành
ngữ này là vì tại tòa án đôi khi có những vụ thưa kiện vô lý đến độ mọi người phải cười rộ lên, khiến
cho ông chánh án phải gạt vụ kiện ra khỏi tòa. Ngày nay thành ngữ Laugh Out of Court được dùng khi
một người bị chê bai, chế nhạo vì có ý kiến lạ lùng hay vô lý, như quý vị nghe trong thí dụ sau đây.
AMERICAN VOICE: The first scholar who told people the earth was round instead of flat was laugh
out of court as crazy. But later, scientists proved that he was absolutely right.

– Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí :
Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha ….


– Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí
TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Nhà học giả đầu tiên nói với mọi người rằng
trái đất tròn chứ không dẹp đã bị chê cười và cho là điên rồ. Tuy nhiên, sau này các nhà khoa học đã
chứng minh được rằng ông ta hoàn toàn đúng.
Có một vài chữ mới mà chúng ta cấn biết là: Scholar, đánh vần là S-C-H-O-L-A-R, nghĩa là học giả;
Earth, đánh vần là E-A-R-T-H, nghĩa là trái đất; Flat, đánh vần là F-L-A-T, nghĩa là bằng phẳng hay
dẹp; Crazy, đánh vần là C-R-A-Z-Y, nghĩa là điên rồ; và Prove, đánh vần là P-R-O-V-E, nghĩa là
chứng minh. Bây giờ ta hãy nghe lại thí dụ về nhà học giả có ý kiến mà ngày xưa mọi người cho là
điên rồ này, và để ý đến cách dùng thành ngữ Laugh out of Court:

AMERICAN VOICE: The first scholar who told people the earth was round instead of flat was laugh
out of court as crazy. But later, scientists proved that he was absolutely right.
TEXT: (TRANG): Bgười Việt ta thường có câu "Cười người hôm trước hôm sau người cười." Cái ý
kiến "hôm sau người cười" này đã được người Mỹ biểu lộ trong thành ngữ Have the Last Laugh.
Và đó là thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay. Have the Last Laugh có một chữ mới là Last,
đánh vần là L-A-S-T, nghĩa là cuối cùng. Người có tiếng cười cuối cùng là người chứng tỏ được rằng
mình đúng, mặc dầu trước đó bị người khác chế nhạo. Chắc quý vị còn nhớ câu chuyện 2 anh em
người Mỹ nhà họ Wright đã mang một chiếc máy bay lạ lùng có cách ra một cồn cát trên bãi biển ở
bang North Carolina vào tháng chạp năm 1903 và nói rằng họ sẽ thực hiện giấc mơ của nhân loại là
bay bổng trên trời. Đa số mọi người có mặt ở đó đù cười chế nhạo. Nhưng ta hãy xem những gì xảy ra
sau đó:
AMERICAN VOICE: Well, the two brothers, the Wright brothers,certainly had the last laught. The
machine really did fly. That day, they started the air age and history will remember them for a long
time.
TEXT:(TRANG): Câu chuyện đã xảy ra như sau: 2 anh em nhà họ Wright này rõ ràng là đã chứng
minh là mình đúng. Chiếc máy bay của họ thực sự bay được. Hôm đó hai anh em này đã khởi đầu một
thời đại không gian, và lịch sử sẽ mãi mãi ghi nhớ họ.
Một số chữ mới là: Wright, đánh vần là W-R-I-G-H-T, là tên họ của 2 anh em đã sáng chế ra máy bay;
Machine, đánh vần là M-A-C-H-I-N-E, nghĩa là máy móc; Fly, đánh vần là F-L-Y, nghĩa là bay; và
Age, đánh vần là A-G-E, nghĩa là thời đại. Bây giờ mời quý vị nghe lại câu chuyện nhà họ Wright và
để ý đến cách dùng thành ngữ Have the Last Laugh:
AMERICAN VOICE: Well, the two brothers, the Wright brothers,certainly had the last laught. The
machine really did fly. That day, they started the air age and history will remember them for a long
time.
TEXT:(TRANG): Thành ngữ Have the Last Laugh đã chấm dứt bài học thành ngữ ENGLISH
AMERICAN STYLE hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 3 thành ngữ mới. Một là Horse
Laugh, nghĩa là cười hô hố như ngựa hí; hai là Laugh Out of Court, nghĩa là cười chế nhạo người khác
vì cho là ý kiến của họ lố bịch; và ba là Have the Last Laugh, nghĩa là cười vì thấy rằng cuối cùng
mình đã đúng. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế
tiếp.

– Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí :
Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha ….


– Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí

LESSON #44: Just for laughs, Laugh up your sleeve, Laugh out of the
other side of your mouth.

10-October-2003
Listen To English American Style Lesson 44 1.32
Nghe trực tiếp trên mạng Listen To English American Style Lesson 44 1.32
Listen To English American Style Lesson 44 3.99MB
Listen To English American Style Lesson 44 3.99MB
Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN
STYLE trước, chúng tôi có đề cập đến 3 thành ngữ trong đó có chữ Laugh, nghĩa là cười. Hôm nay
chúng tôi xin tiếp tục câu chuyện về chữ cười bởi vì đó là chữ rất thường dùng trong đời sống hàng
ngày ở Hoa Kỳ. 3 thành ngữ mới hôm nay là: Just for Laughs, Laugh Up Your Sleeve, và Laugh Out
of the Other Side of Your Mouth.
Khi người Mỹ làm một điều gì để giải trí hay bông đùa, họ thường dùng thành ngữ Just for Laughs.
Và đó là thành ngữ thứ nhất trong bài học hôm nay. Just For Laughs có một chữ mới là Just, đánh vần
là J-U-S-T, nghĩa là chỉ có mục đích duy nhất, và trong trường hợp này mục đích duy nhất là cười vui
mà thôi. Trong thí dụ sau đây, một sinh viên học hành cực nhọc suốt tuần và bây giờ muốn giải trí nên
mời bạn anh ta tên Joe đi chơi một chút: . AMERICAN VOICE: Hey Joe! Come on and grab your
jacket. Let’s go out and have a couple of beers just for laughs.
TEXT: (TRANG): Anh ta nói như sau: Này anh Joe! Khoác áo nhanh lên đi, rồi ta ra ngoài uống vài
chai bia cho vui đi!
Có một vài chữ mới mà ta cần chú ý: Come On, đánh vần là C-O-M-E và O-N, khi dùng để nói với
người khác, có nghĩa là thúc dục hay động viên người đó làm một điều gì. Grab, đánh vần là G-R-A-
B, nghĩa là nắm lấy hay cầm lấy. Jacket, đánh vần là J-A-C-K-E-T nghĩa là cái áo vest. Bây giờ ta hãy

nghe lại câu tiếng Anh và để ý đến cách dùng thành ngữ Just for Laughs .
AMERICAN VOICE : Hey Joe! Come on and grab your jacket. Let’s go out and have a couple of
beers just for laughs
TEXT: (TRANG): Khi người Mỹ cười thầm vì không muốn làm người khác phải ngượng ngùng xấu
hổ thì họ dùng thành ngữ Laugh Up Your Sleeve. Và đó là thành ngữ thứ nhì trong bài học hôm nay.
Thành ngữ này chỉ có một chữ mới là Sleeve, đánh vần là S-L-E-E-V-E, nghĩa là cánh tay áo. Laugh
Up Your Sleeve nghĩa đen là cười đằng sau cánh tay áo của mình để người khác không trông thấy,
như quý vị nghe trong thí dụ sau đây về các học sinh cười thầm ông giáo sư tên White của họ:
AMERICAN VOICE: We were all laughing up our sleeve at professor White when he was writing a
math problem on the blackboard. He had a rip on the seat of his pants and nobody wanted to tell him.
TEXT: (TRANG): Các học sinh này cho biết như sau: Chúng tôi cười thầm giáo sư White trong khi
ông ấy viết một bài toán trên bảng đen. Ông ấy bị rách đủng quần mà không ai muốn nói cho ông ấy
biết cả.
Sau đây là những chữ mới mà ta cần biết: Professor, đánh vần là P-R-O-F-E-S-S-O-R, nghĩa là giáo
sư; Math, đánh vần là M-A-T-H, là toán học; Rip, ánh vần là R-I-P, nghĩa là một đường rách. Bây giờ
mời quý vị nghe lại câu chuyện của các học sinh láu lỉnh này:
– Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí :
Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha ….


– Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí
AMERICAN VOICE : We were all laughing up our sleeve at professor White when he was writing a
math problem on the blackboard. He had a rip on the seat of his pants and nobody wanted to tell him.
TEXT: (TRANG): Có khi nào quý vị vui sướng vì làm được một việc mà quý vị cho là hay là giỏi
nhưng sau đó mới khám phá ra rằng mình làm sai và trở nên buồn bã hay không? Chắc hẳn là có, và
trong hoàn cảnh như vậy người Mỹ dùng thành ngữ Laugh Out of the Other Side of Your Mouth.
Thành ngữ này chỉ có hai chữ mới là Side đánh vần là S-I-D-E, nghĩa là phía, và Mouth, đánh vần là
M-O-U-T-H, nghĩa là miệng. Laugh Out of the Other Side of Your Mouth nghĩa đen là cười ở phía
bên kia cái miệng của mình, tức là mếu máo đó vì không có gì đáng cười cả.
Trong thí dụ sau đây một người kể chuyện về một anh bạn tên Bill rất hà tiện và tưởng rằng đã được

lợi nhiều khi mua được một chiếc xe cũ với giá rất rẻ. Ta hãy xem những gì đã xảy ra cho anh Bill sau
đó:
AMERICAN VOICE: Bill thought he got a real bargain because the car was half of the normal price.
Now he is laughing out of the other side of his mouth. The police told him the car was stolen. So he
loses both the car and his money.
TEXT:(TRANG): Câu chuyện về anh Bill xảy ra như sau: Anh Bill tưởng rằng anh ta đã được một
món hời bởi vì giá chiếc xe chỉ bằng phân nửa giá thường. Giờ đây anh ta đang mếu máo vì cảnh sát
báo cho anh ta biết rằng đây là một chiếc xe bị đánh cắp. Vì thế anh ta mất cả xe lẫn tiền.
Những chữ mới cần biết là: Bargain, đánh vần là B-A-R-G-A-I-N, nghĩa là một vụ thương lượng mua
bán; Normal, đánh vần là N-O-R-M-A-L, nghĩa là thông thường; Stolen, rút từ động từ Steal, đánh
vần là S-T-E-A-L, nghĩa là đánh cắp; và Lose, đánh vần là L-O-S-E, nghĩa là mất. Bây giờ mời quý vị
nghe lại những gì xảy đến cho anh chàng Bill, và để ý cách dùng thành ngữ Laugh Out of the Other
Side of His Mouth:
AMERICAN VOICE: Bill thought he got a real bargain because the car was half of the normal price.
Now he is laughing out of the other side of his mouth. The police told him the car was stolen. So he
loses both the car and his money.
TEXT:(TRANG): Thành ngữ Laugh Out of the Other Side of Your Mouth đã chấm dứt bài học thành
ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 3 thành ngữ mới.
Một là Just for Laughs, nghĩa là làm một điều gì chỉ để giải trí hay vui đùa. Hai là Laugh Up Your
Sleeve, nghĩa là cười thầm vì không muốn người khác biết. Và ba là Laugh Out of the Other Side of
Your Mouth, nghĩa là lúc đầu thì cười còn bây giờ thì khóc. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin
hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.
– Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí :
Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha ….


– Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí

LESSON #45: Call the tune, Tune in, Tune out.


14-October-2003
Listen To English American Style Lesson 45 1.31MB
Nghe trực tiếp trên mạng Listen To English American Style Lesson 45 1.31MB
Listen To English English American Style Lesson 45 3.98MB
Listen To English English American Style Lesson 45 3.98MB
Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN
STYLE hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ mới mà người Mỹ thường dùng trong đời
sống hàng ngày, trong đó có chữ Tune, đánh vần là T-U-N-E, nghĩa là điệu nhạc hay giai điệu. 3 thành
ngữ đó là Call the Tune, Tune In, và Tune Out.
Thành ngữ Call the Tune gồm chữ Tune quý vị vừa nghe, và Call, đánh vần là C-A-L-L, nghĩa là gọi.
Thành ngữ Call the Tune xuất xứ từ những buổi hát dạo ngày xưa của những chàng nhạc sĩ đàn violon
trong các thôn xóm ở Hoa Kỳ. Khán giả đứng chung quanh nghe nhạc, và ai trả tiền cho nhạc sĩ thì
người đó có quyền Call the Tune, tức là yêu cầu ông ta đàn cho nghe bài mình thích. Ngày nay, thành
ngữ Call the Tune có nghĩa là có quyền quyết định một điều gì vì mình đã trả tiền để làm điều đó.
Trong thí dụ sau đây, ta hãy xem bà Helen, một người đóng góp rất nhiều tiền cho một cuộc vận động
tranh cử nên bây giờ bà có quyền quyết định nhiều việc:
AMERICAN VOICE: Helen invited all the campaign workers to her mansion for a victory party. So,
of course she got to call the tune as to who will be invited and who is asked to make the victory
speech.
TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Bà Helen mời tất cả những người làm việc trong cuộc
vận động bầu cử đến tư thất của bà để dự một buổi liên hoan mừng thắng cử. Vì thế dĩ nhiên là bà có
quyền quyết định sẽ mời khách nào đến dự và sẽ mời ai đọc bài diễn văn thắng cử.
Một số chữ mới mà ta cần biết là: Campaign, đánh vần là C-A-M-P-A-I-G-N, nghĩa là cuộc vận động
tranh cử; Mansion, đánh vần là M-A-N-S-I-O-N, nghĩa là dinh thự; Victory, đánh vần là V-I-C-T-O-
R-Y, nghĩa là đắc thắng; và Speech, đánh vần là S-P-E-E-C-H, nghĩa là bài diễn văn. Bây giờ ta hãy
nghe lại câu tiếng Anh và để ý đến cách dùng thành ngữ Call the Tune:
AMERICAN VOICE: Helen invited all the campaign workers to her mansion for a victory party. So,
of course she got to call the tune as to who will be invited and who is asked to make the victory
speech.
TEXT: (TRANG): Khi người Mỹ điều chỉnh làn sóng để bắt nghe một đài phát thanh hay đài truyền

hình thì họ dùng động từ tune in, với một chữ mới là In, đánh vần là I-N, nghĩa đen là vào. Khi dùng
như một thành ngữ, Tune In có nghĩa là hòa hợp, thông cảm hay thích thú một điều gì, như quý vị
nghe trong thí dụ sau đây một người cha than phiền về loại nhạc Rap là loại nhạc được rất nhiều thanh
thiếu niên Mỹ ưa chuộng:
AMERICAN VOICE: I can never tune in on rap music. To me it’s just a noisy waste of time. Can you
tell what they are singing about? It sounds like some strange foreign language to me.
– Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí :
Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha ….


– Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí
TEXT: (TRANG): Người cha này than phiền như sau: Tôi không thể nào thích loại nhạc Rap cho
được. Đối với tôi nó chỉ làm mất thì giờ mà lại còn ồn ào nữa. Bạn có thể cho tôi biết là những người
đó hát cái gì không? Tôi nghe như là một thứ tiếng nước ngoài kỳ quặc nào đó.
Một số chữ mới mà ta cần biết là: Rap, đánh vần là R-A-P là một loại nhạc kích động với những lời lẽ
có vần với nhau, rất được thanh thiếu niên Mỹ ưa chuộng; Noisy, đánh vần là N-O-I-S-Y, nghĩa là ồn
ào; Waste, đánh vần là W-A-S-T-E, nghĩa là sự phí phạm; và Strange, đánh vần là S-T-R-A-N-G-E,
nghĩa là kỳ lạ. Bây giờ mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh và cách dùng thành ngữ Tune In:
AMERICAN VOICE : I can never tune in on rap music. To me it’s just a noisy waste of time. Can
you tell what they are singing about? It sounds like some strange foreign language to me.
TEXT: (TRANG): Ngược lại với thành ngữ Tune In là Tune Out tức là không muốn nghe hay không
muốn chú ý đến. Trong thí dụ sau đây, một người tìm cách giúp bạn anh ta tìm hiểu xem tại sao người
bạn lại gặp nhiều khó khăn trong công việc làm của anh ấy:
AMERICAN VOICE: Try to think exactly what you did to make your boss tune you out. Unless he
respects you, again there’s not much you can do. Either try harder to please him or start looking for
another job.
TEXT:(TRANG): Anh chàng này khuyên bạn như sau: Hãy cố nghĩ xem anh đã làm gì khiến cho chủ
anh không đếm xỉa gì đến anh. Trừ phi ông ấy kính trọng anh còn không thì anh không thể làm gì
được. Anh hoặc phải cố gắng nhiều hơn nữa để làm ông ấy hài lòng hoặc bắt đầu đi tìm tiệc khác.
Có một số chữ mới mà chúng ta cần chú ý là: To Try, đánh vần là T-R-Y, nghĩa là cố gắng; To

Respect, đánh vần là R-E-S-P-E-C-T, nghĩa là kính trọng; To Please, đánh vần là P-L-E-A-S-E, nghĩa
là làm vừa lòng ai; To Look for, đánh vần là LO-O-K và F-O-R, nghĩa là tìm kiếm; và Job, đánh vần
là J-O-B, nghĩa là công việc làm. Bây giờ mời quý vị nghe lại câu khuyên nhủ của anh chàng tốt bụng
này:
AMERICAN VOICE: Try to think exactly what you did to make your boss tune you out. Unless he
respects you, again there’s not much you can do. Either try harder to please him or start looking for
another job.
TEXT:(TRANG): Thành ngữ Tune Out đã chấm dứt bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN
STYLE hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 3 thành ngữ mới. Một là Call the Tune nghĩa là
có quyền quyết định về một điều gì. Hai là Tune In nghĩa là thông cảm hay thích thú một điều gì, và
ba là Tune Out, phản nghĩa của Tune In, tức là không thích hay không muốn nghe một người nào.
Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×