Tải bản đầy đủ (.docx) (33 trang)

THỰC TẬP TỐT NGHIỆP VĂN BẰNG 2 NGÀNH TIẾNG ANH Communicable diseases

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (318.53 KB, 33 trang )

PHẦN 1: VĂN BẢN GỐC VÀ VĂN BẢN ĐÍCH
Text 1: Communicable diseases
In recent years, Viet Nam has witnessed the
devastating effects of outbreaks of emerging and
re-emerging communicable diseases. WHO's
role in Viet Nam has been to assist the
Government to effectively monitor, prevent, and
control disease outbreaks and to take a
leadership role in mobilizing resources and
coordinating interventions in health
emergencies. Specific areas of WHO work
include:
Avian influenza
Since December 2003, highly pathogenic avian
influenza A/(H5N1) viruses have swept through
poultry populations across Asia and parts of
Europe and Africa. The outbreaks are
historically unprecedented in scale and
geographical spread. Their economic impact on
the agricultural sector of affected countries has
been enormous. Viet Nam has been one of the
countries most affected by avian influenza in
humans. WHO is coordinating the global
response to human cases of avian influenza A/
(H5N1) and monitoring the corresponding threat
of an influenza pandemic
Antimicrobial Resistance
Antimicrobial agents (which include antibiotics,
antiviral, antifungal, and antiparasitic drugs)
are among the most frequently prescribed
medications in modern medicine and are used to


treat infectious diseases. Antimicrobial
resistance occurs because medication is
inappropriately used, such as when patients use
them for the wrong type of diseases, take them
unnecessarily or in incomplete doses. In such
cases, the microorganisms adapt, either through
evolution, gene transfer or mutation, and are no
longer destroyed by antimicrobial action.
According to a report from the Asian Network
for surveillance of Resistant Pathogens
(ANSORP) 2000-2001, Vietnam has the highest
prevalence of penicillin-resistant (71.4%) and
erythromycin-resistant (92.1%) Streptococcous
pneumonia.
Văn bản 1. Các bệnh lây truyền
Trong những năm gần đây, Việt Nam đã
chứng kiến những tác động nặng nề của các
vụ dịch bệnh truyền nhiễm mới xuất hiện và
xuất hiện trở lại. Vai trò của WHO tại Việt
Nam là hỗ trợ Chính phủ giám sát, dự phòng
và kiểm soát hiệu quả các vụ dịch và giữ vai
trò dẫn đầu trong việc huy động các nguồn
lực và điều phối can thiệp trong các tình
huống y tế khẩn cấp. Các lĩnh vực chính mà
WHO hoạt động bao gồm:
Cúm gia cầm
Từ tháng 12 năm 2003, vi rút cúm gia cầm
độc lực cao A/(H5N1) đã tấn công gia cầm
tại các quốc gia châu Á và một phần châu
Âu và châu Phi. Lịch sử chưa từng xảy ra

các vụ dịch với sự lây lan trên phương diện
quy mô và địa lý như vậy. Tác động về kinh
tế đối với ngành nông nghiệp tại các quốc
gia chịu ảnh hưởng là rất lớn. Việt Nam là
một trong những quốc gia chịu ảnh hưởng
nặng nề nhất về cúm gia cầm ở người. WHO
đang điều phối hoạt động ứng phó toàn cầu
đối với các ca mắc cúm gia cầm A (H5N1) ở
người và giám sát hiểm họa tương tự của
một đại dịch cúm.
Kháng kháng sinh
Các chất chống vi trùng (bao gồm các thuốc
kháng sinh, kháng virus, kháng nấm và
kháng ký sinh trùng) nằm trong số các toa
thuốc thường được kê nhất trong y học hiện
đại và được sử dụng để điều trị các bệnh lây
nhiễm. Kháng kháng sinh xảy ra khi các toa
thuốc không được áp dụng hợp lý, như khi
bệnh nhân dùng thuốc để chữa không đúng
bệnh, uống thuốc khi không cần thiết hoặc
không uống hết liều. Trong các trường hợp
này, các vi sinh vật thích nghi, thông qua
tiến hóa, biến đổi gen hoặc biến thể, và sẽ
không còn bị tiêu diệt bởi các thuốc kháng
sinh nữa. Theo một báo cáo từ Mạng lưới
Châu Á về kiểm soát các Mầm bệnh Kháng
thuốc (ANSORP) 2000-2011, Việt Nam có
tỷ lệ viêm phổi do khuẩn Streptococcous
kháng penicillin (71.4%) và erythromycin
(92.1%) cao nhất.

1
Communicable disease surveillance & response
Emerging and epidemic-prone diseases pose
serious public health threats in Viet Nam and the
rest of the world. Over the past few years, Viet
Nam has experienced significant outbreaks of
newly emerging diseases, including severe acute
respiratory syndrome (SARS) and avian
influenza A (H5N1). Outbreaks of known
communicable diseases continue to occur
regularly in Viet Nam and the Western Pacific
Region.
Field epidemiology training programme
The goal of the Field Epidemiological Training
Programme is to develop a self-sustaining,
institutionalized capacity to train preventive
medicine staff in field epidemiology in Vietnam.
The training programme integrates Viet Nam’s
overall efforts to strengthen capacity for
minimizing the risks and impacts of
communicable diseases. In Viet Nam, there are
currently 11 FETP fellows (1st and 2nd classes)
in training. They have conducted dozens of field
investigations and epidemiological studies
covering a wide range of communicable disease
issues, and have presented their results at
national and international scientific conferences.
HIV care & treatment, testing & counselling
The number of people infected with HIV/AIDS
in need of antiretroviral (ARV) treatment in Viet

Nam is increasing rapidly. The country is now
facing a m HIV ajor challenge regarding HIV
care and treatment.
HIV prevention in health sector
Since the first HIV case was detected in Viet
Nam in 1990, the majority of reported infections
and AIDS cases have been from Injecting Drug
Users (IDUs) (50-60%). However, heterosexual
transmission, particularly through commercial
sex, appears to be increasing. It's estimated that
there's around 300 000 people living with HIV
(PLHIV) in Viet Nam.
Pandemic H1N1 2009
Unlike ordinary seasonal influenza, pandemic
Giám sát và Ứng phó các Bệnh Truyền
nhiễm
Các bệnh mới xuất hiện và các bệnh có
nhiều khả năng bùng phát thành dịch là mối
đe dọa lớn cho ngành y tế công cộng ở Việt
Nam và các quốc gia khác trên thế giới.
Trong một vài năm qua, Việt Nam đã phải
chịu những đợt bùng phát lớn về một số loại
dịch bệnh mới xuất hiện nghiêm trọng, như
bệnh SARS và cúm A (H5N1). Sự bùng phát
những bệnh truyền nhiễm đã biết tiếp tục
xảy ra thường xuyên ở Việt Nam và khu vực
Tây Thái Bình Dương.
Chương trình đào tạo dịch tễ học thực địa
Mục tiêu của Chương trình Đào tạo Dịch tễ
học Thực địa là nhằm xây dựng một năng

lực thể chế hóa, tự duy trì để tập huấn cán
bộ y tế dự phòng về dịch tễ học thực địa tại
Việt Nam. Chương trình tập huấn lồng ghép
các nỗ lực tổng thể của Việt Nam để tăng
cường năng lực giảm thiểu nguy cơ và tác
động của các bệnh truyền nhiễm. Tại Việt
Nam, hiện có 11 học viên Chương trình Đào
tạo Dịch tễ học Thực địa (lớp thứ nhất và
thứ hai) tại khóa đào tạo. Họ đã thực hiện
hàng chục các chuyến điều tra thực địa và
nghiên cứu dịch tễ học bao quát một mảng
rộng các vấn đề về bệnh truyền nhiễm, và đã
trình bày các kết quả tại các hội thảo khoa
học quốc gia và quốc tế.
Chăm sóc và điều trị, tư vấn và xét nghiệm
Số người nhiễm HIV có nhu cầu được điều
trị kháng vi rút (ARV) ở Việt Nam ngày
càng tăng nhanh. Việt Nam hiện đang phải
đối mặt với một thách thức lớn liên quan
đến chăm sóc và điều trị HIV.
Phòng chống HIV trong ngành y
Kể từ khi ca nhiễm HIV đầu tiên được phát
hiện ở Việt Nam vào năm 1990, đa số các ca
nhiễm HIV và bệnh nhân AIDS được báo
cáo là những người tiêm chích ma túy
(TCMT) (50–60%). Tuy nhiên, lây nhiễm
qua đường tình dục, đặc biệt là qua mua bán
dâm, đang có xu hướng tăng lên. Ước tính
Việt Nam có khoảng 300.000 người sống
chung với HIV (SCVH).

Đại dịch H1N1 2009
Không giống như cúm mùa thông thường,
2
influenza can occur at any time of the year and
results in much higher illness and mortality
because it is a new virus that is capable of
spreading globally to the majority of the world’s
population that has no immunity to the virusthan
those associated with epidemics of seasonal
influenza. In Viet Nam, the first case of the
H1N1 (2009) influenza pandemic virus was
reported to WHO on 2 June 2009. By 19 March
2010 there had been 11,214 cases and 58 deaths
reported. On August 2010, WHO declared that
the H1N1 (2009) pandemic was at an end, and
that the world had entered the post-pandemic
period.
Intestinal parasites
Most of Vietnamese children are infected with
"worms". A 2004 study found that multiple
infestations of roundworms, hookworms and
whipworms are very common among children in
all parts of the country.
Infection control
Infection prevention and control refers to all
policies, procedures and activities, which aim to
prevent or minimise the risk of transmission of
infectious diseases.
Malaria
Malaria is a life-threatening parasitic disease

transmitted by mosquitoes. Today
approximately 40% of the world's population is
at risk of malaria. These people mainly live in
the world's poorest countries. At least one
million people - mostly children - die each year
from malaria. However, malaria is now almost
non-existent in Viet Nam.
Pandemic influenza
An influenza pandemic occurs when a new
influenza virus capable of causing severe disease
transmits easily among humans. Since there is
no immunity to a newly emerging virus in the
human population, it can cause a pandemic – an
epidemic on a global scale. With the spread of
the avian influenza A(H5N1) virus in poultry
and wild birds, as well as a number of human
infections, there is a growing risk of an
influenza pandemic in humans. While it is
cúm đại dịch có thể xảy ra tại bất cứ thời
điểm nào trong năm và gây bệnh cũng như
gây tử vong cao hơn bởi vì đó là một loại
virus mới có khả năng lây lan trên toàn cầu
tới hấu hết dân số trên thế giới mà chưa hề
có miễn dịch với virus, hơn là những người
đã từng mắc các dịch cúm mùa. Tại Việt
Nam, ca mắc virus cúm đại dịch H1N1
(2009) đầu tiên được báo cáo tới WHO vào
ngày 2/6/2009. Tới ngày 19/3/2010 đã có
11.214 ca mắc và 58 ca tử vong được ghi
nhận. Vào tháng 8 năm 2010, WHO tuyên

bố rằng đại dịch H1N1 (2009) đã kết thúc,
và rằng thế giới đang bước vào giai đoạn
hậu đại dịch.
Ký sinh trùng đường ruột
Hầu hết trẻ em Việt Nam bị nhiễm “giun”.
Một nghiên cứu năm 2004 cho thấy đa
nhiễmgiun tròn, giun móc và giun tóc là rất
phổ biến ở trẻ em trên hầu hết các vùng của
đất nước.
Phòng chống nhiễm khuẩn
Phòng chống nhiễm khuẩn đề cập tới tất cả
các chính sách, quy trình và các hoạt động,
nhằm để phòng ngừa hoặc giảm đến mức tối
thiểu nguy cơ lây truyền các bệnh truyền
nhiễm.
Bệnh sốt rét
Sốt rét là bệnh đe dọa tính mạng do một loại
ký sinh trùng lây truyền qua muỗi. Hiện nay
khoảng 40% dân số thế giới có nguy cơ mắc
bệnh sốt rét. Những người này chủ yếu là ở
các quốc gia nghèo nhất thế giới. Hàng năm,
ít nhất là một triệu người, chủ yếu là trẻ em,
chết vì bệnh sốt rét. Tuy nhiên, bệnh sốt rét
hiện nay hầu như không còn tồn tại ở Việt
Nam.
Đại dịch cúm
Đại dịch cúm xảy ra khi một vi rút cúm mới
có khả năng gây bệnh nặng lây truyền dễ
dàng từ người sang người. Vì quần thể con
người chưa có miễn dịch đối với vi rút mới

xuất hiện, do vậy virút này có thể gây ra một
đại dịch (một vụ dịch rất lớn có quy mô toàn
cầu). Với sự lây lan của virút cúm gia cầm
tuýp A (H5N1) ở gia cầm và chim hoang dã,
cũng như một số người đã bị nhiễm bệnh,
nguy cơ xảy ra đại dịch cúm ở người là rất
3
impossible to predict with accuracy when a
pandemic might occur or its exact impact, the
potential for widespread human infection –
accompanied by severe illness and death –
cannot be dismissed.
Tuberculosis
Tuberculosis (TB) is an airborne infectious
disease that is both preventable and curable.
People ill with TB bacteria in their lungs can
infect others when they cough. TB is one of the
world's leading infectious killers of young
adults. Globally an estimated 1.5 million people
died from TB each year. In addition, another 200
000 people with HIV die from HIV-associated
TB. In Viet Nam, almost 20 000 people die
every year (1 death every 26 minutes) from TB.
Zoonoses
Zoonotic diseases are communicable diseases
that originate in animals, but also infect humans.
These diseases are receiving increasing attention
from the international community, as they
account for 75% of newly emerging infectious
diseases. Recent examples include avian

influenza and Severe Acute Respiratory
Syndrome (SARS).
(Nguồn:
/>htm)
lớn. Trong khi không thể dự đoán chính xác
khi nào đại dịch có thể xảy ra hoặc tác động
cụ thể của nó như thế nào, như về khả năng
lây lan ở người, với số mắc có bệnh cảnh
nặng và tử vong – là không thể tránh khỏi.
Bệnh lao
Bệnh lao là một bệnh lây truyền qua không
khí nhưng có thể ngăn ngừa và chữa trị
được. Khi ho, người bệnh mang vi khuẩn lao
trong phổi có thể lây nhiễm sang người
khác. Bệnh lao là một trong bệnh gây tử
vong hàng đầu trên thế giới đối với những
người thành niên. Trên toàn cầu ước tính
hàng năm có 1,5 triệu người tử vong vì bệnh
lao. Ngoài ra, còn có khoảng 200 ngàn
người nhiễm HIV chết vì đồng nhiễm bệnh
lao và HIV. Ở Việt Nam, mỗi năm có gần 20
ngàn người chết (26 phút lại có một người tử
vong) vì bệnh lao.
Bệnh từ động vật truyền sang người
Bệnh từ động vật truyền sang người là các
bệnh lây nhiễm bắt nguồn từ động vật, tuy
nhiên cũng lây truyền sang người. Các bệnh
này đang thu hút mối quan tâm từ cộng đồng
quốc tế, vì chúng chiếm tới 75% các bệnh
lây nhiễm mới nổi gần đây. Các ví dụ mới

đây gồm có cúm gia cầm và Hội chứng Hô
hấp Cấp tính Nặng (SARS).
Nguồn
/>/list.htm
Text 2: U.S Vietnam Cooperation on the
Environment
The United States and Vietnam are working
closely together to tackle some of the most
difficult environmental challenges of our day.
Our efforts focus on climate change, clean
energy, sustainable infrastructure, ecosystem
and water resource management, and wildlife
trafficking.
Lower Mekong Initiative
• The United States and Vietnam co-chair the
Lower Mekong Initiative’s Environment and
Water Pillar. The Lower Mekong Initiative
(LMI) is a multinational effort to address cross-
border development and policy challenges
Văn bản 2: Hợp tác Hoa Kỳ-Việt Nam
về môi trường
Hoa Kỳ và Việt Nam đang cộng tác chặt chẽ
với nhau để giải quyết một số những thách
thức về môi trường khó khăn nhất của thời
đại. Những nỗ lực của chúng tôi tập trung
vào biến đổi khí hậu, cơ sở hạ tầng bền
vững, quản lý hệ sinh thái và nguồn nước,
và buôn bán bất hợp pháp động thực vật
hoang dã.
Sáng kiến Hạ Nguồn Mêkông

Hoa Kỳ và Việt Nam Đồng Chủ tịch Nhóm
Nước và Môi trường của Sáng kiến Hạ
nguồn Mê Kông (LMI). LMI là một nỗ lực
đa quốc gia để giải quyết những thách thức
về chính sách và phát triển xuyên biên giới
4
facing the five Lower Mekong partner countries.
Through LMI, we are working in a regional
context to promote sustainable,
environmentally-friendly economic
development.
Climate Change
• Since its launch in September 2012, USAID’s
Forests and Deltas (VFD) project has helped
Vietnam increase the resilience of people,
places, and livelihoods in the Red River and
Mekong River delta areas through assistance for
adaptation to climate change and disaster risk
management. The project will expand in the
coming months into the Mekong Delta’s Long
An Province, a low-lying area highly vulnerable
to climate change.
• Vietnam is a valued partner in the U.S.
initiative to Enhance Capacity for Low-
Emission Development Strategies (EC-LEDS).
Through this initiative, the United States
provides technical support for developing and
implementing a long-term strategy for robust,
low-carbon growth.
• The Lowering Emissions in Asia’s Forests

(LEAF) program by USAID is working to
reduce deforestation and forest degradation by
strengthening capacity to manage forest
resources, improving policies for sustainable
management, demonstrating sustainable land
management practices to reduce greenhouse gas
emissions, and strengthening regional learning
networks.
• The U.S. Geological Survey’s Forecast
Mekong program provides a forum for regional
partners, scientists, and engineers in the Lower
Mekong Basin to share data, support local
research efforts, and elevate knowledge about
the vital importance of the Mekong River and
Delta in maintaining food security and
livelihoods in the region.
Clean Energy
• USAID’s Clean Energy program is supporting
Vietnam’s initiatives to use energy more
efficiently and reduce carbon emissions related
to the energy sector.
mà 5 nước Hạ nguồn Mê Kông phải đối mặt.
Thông qua LMI, chúng tôi đang làm việc
trong bối cảnh mang tính khu vực để thúc
đẩy sự phát triển kinh tế bền vững và thân
thiện với môi trường.
Biến đổi Khí hậu
Kể từ khi được khởi động vào tháng 9.2012,
dự án Rừng và Đồng bằng (VFD) của
USAID đã giúp Việt Nam tăng khả năng

thích ứng của người dân, các khu vực và
sinh kế ở đồng bằng sông Hồng và đồng
bằng sông Mê Kông thông qua sự trợ giúp
để thích ứng với biến đổi khí hậu và quản lý
rủi ro thiên tai. Dự án sẽ được mở rộng trong
những tháng tới sang tỉnh Long An của đồng
bằng sông Mê Kông, một vùng đất thấp dễ
bị tổn thương do biến đổi khí hậu.
Việt Nam là một đối tác có giá trị trong
sáng kiến của Hoa Kỳ về Tăng cường Năng
lực cho Chiến lược Phát triển Phát thải thấp
(EC-LEDS). Thông qua sáng kiến này, Hoa
Kỳ cung cấp hỗ trợ kỹ thuật cho việc phát
triển và thực hiện một chiến lược dài hạn để
tăng trưởng mạnh với lượng carbon thấp.
Chương trình Giảm Khí thải trong các Khu
rừng châu Á (LEAF) của USAID đang được
thực hiện để làm giảm hoạt động phá rừng
và sự xuống cấp của rừng bằng cách tăng
cường năng lực quản lý các nguồn lực của
rừng, tăng cường các chính sách quản lý bền
vững, thuyết trình các tập quán quản lý đất
đai bền vững nhằm giảm khí thải nhà kính
và tăng cường các mạng lưới trao đổi trong
khu vực.
Chương trình Dự báo Mê Kông của Cục
Khảo sát Địa chất Hoa Kỳ cung cấp một
diễn đàn cho các đối tác, các nhà khoa học
và các kỹ sư trong khu vực Hạ Nguồn Mê
Kông chia sẻ dữ liệu, hỗ trợ các nỗ lực

nghiên cứu trong khu vực, và tăng cường
kiến thức về tầm quan trọng của Đồng bằng
và Sông Mê Kông trong việc duy trì an ninh
lương thực và sinh kế trong khu vực.
Năng lượng sạch
Chương trình Năng lượng Sạch của USAID
đang hỗ trợ các sáng kiến của Việt Nam
trong việc sử dụng năng lượng một cách có
hiệu quả hơn và giảm việc phát thải cabon
5
• The U.S. Overseas Private Investment
Corporation (OPIC) is supporting the Mekong
Renewable Resources Fund (MRRF) through a
$50 million financing facility. The MRRF is a
private equity fund managed by Indochina
Capital investing in the Renewable Energy and
Efficiency, Environmental Services, and
Sustainable Forestry and Plantations sectors in
Vietnam and other Lower Mekong countries.
Sustainable Infrastructure
• Launched in November 2013 under the
framework of LMI, the USAID-supported Smart
Infrastructure for the Mekong (SIM) program
aims to support informed, science-based
decision-making on infrastructure. Governments
in Vietnam and Laos are working on concept
notes to initiate collaborative activities with
experts from the U.S. Department of Interior and
U.S. Army Corps of Engineers.
• The Mississippi and Mekong River

Commissions have formed the “Sister River
Partnership” regularly exchanging information
on basin management challenges and best
practices on water resources management
through professional exchanges and site visits.
Biodiversity Conservation/Wildlife Trafficking
• Stopping the illegal global trade in endangered
species such as rhinos and elephants is a priority
for the United States. In Vietnam, we work
closely with the government and civil society to
protect species through technical assistance from
U.S. wildlife experts and public awareness
campaigns.
• Through USAID’s ARREST program, we are
working to reduce consumer demand in Vietnam
and Asia at large, strengthening law
enforcement capacities, and building regional
cooperation and supporting networks to combat
wildlife trafficking, including the
ASEANWildlife Enforcement Network.
Environmental Research Collaboration
• Partnerships for Enhanced Engagement in
liên quan tới ngành năng lượng.
Công ty Đầu tư Tư nhân Hải ngoại Hoa Kỳ
(OPIC) đang hỗ trợ Quĩ Nguồn lực Tái tạo
Mê Kông (MRRF) thông qua một tiện ích tài
chính 50 tỷ đôla. MRRF là quĩ vốn tư nhân
do Indochina Capital quản lý đầu tư vào các
ngành Năng lượng Tái tạo và Hiệu quả
năng lượng, Dịch vụ Môi trường, Rừng và

các Khu vực trồng rừng bền vững ở Việt
Nam và các nước Hạ Nguồn Mê Kông khác.
Cơ sở hạ tầng bền vững
Được khởi động vào tháng 11.2013 trong
khuôn khổ của LMI, chương trình Cơ sở Hạ
tầng Thông minh cho Mê Kông (SIM) do
USAID thực hiện nhằm hỗ trợ quá trình ra
quyết định về cơ sở hạ tầng trên cơ sở đầy
đủ thông tin và khoa học. Chính phủ Việt
Nam và Lào đang dự thảo đề xuất để bắt đầu
hợp tác với các chuyên gia đến từ Bộ Nội vụ
Hoa Kỳ và Binh chủng Kỹ thuật Hoa Kỳ.
Ủy ban sông Mississippi và sông Mê Kông
đã hình thành “Đối tác Sông Kết nghĩa” để
thường xuyên trao đổi thông tin về quản lý
vùng châu thổ và các tập quán tốt nhất về
quản lý nguồn nước thông qua các trao đổi
chuyên môn và các chuyến thăm thực địa.
Đa dạng sinh học/ Buôn bán bất hợp pháp
động thực vật hoang dã
Việc ngăn chặn buôn bán bất hợp pháp trên
toàn cầu về các loài hoang dã nguy cấp như
tê giác và ngà voi là một ưu tiên với Hoa
Kỳ. Ở Việt Nam, chúng tôi cộng tác chặt
chẽ với Chính phủ Việt Nam và xã hội dân
sự để bảo vệ các loài thông qua sự hỗ trợ kỹ
thuật từ các chuyên gia động thực vật hoang
dã Hoa Kỳ và các chiến dịch nâng cao nhận
thức.
Thông qua chương trình ARREST của

USAID, chúng tôi đang hợp tác để làm giảm
nhu cầu tiêu thụ ở Việt Nam và châu Á, tăng
cường năng lực thực thi pháp luật, và xây
dựng hợp tác trong khu vực và hỗ trợ các
mạng lưới chống buôn bán bất hợp pháp
động thực vật hoang dã, bao gồm cả Mạng
lưới Thực thi Pháp luật về Động thực vật
Hoang dã ASEAN.
Hợp tác Nghiên cứu về Môi trường
Đối tác Tăng cường Tham gia Nghiên cứu
6
Research (PEER) is a global USAID
competitive grants program that supports
research partnerships between developing
country scientists and U.S. National Science
Foundation (NSF)-funded collaborators in the
Lower Mekong Region, including researchers in
Vietnam.
• In September 2013, the U.S. and Vietnam
established a working group on Conservation
Science as part of our bilateral Science and
Technology cooperation. This is strengthening
the institutional links for scientific exchange and
creating new opportunities for collaboration in
the field of conservation.
(PEER) là một chương trình tài trợ mang
tính cạnh tranh toàn cầu của USAID nhằm
hỗ trợ các đối tác nghiên cứu, các nhà khoa
học của những nước đang phát triển và các
cộng tác viên do Quĩ Khoa học Quốc gia

Hoa Kỳ tài trợ trong khu vực Hạ nguồn Mê
Kông, bao gồm cả các nghiên cứu viên Việt
Nam.
Trong tháng 9. 2013, Hoa Kỳ và Việt Nam
đã thành lập nhóm công tác về khoa học bảo
tồn như là một phần trong chương trình hợp
tác khoa học và công nghệ song phương.
Nhóm công tác này nhằm tăng cường sự hợp
tác trao đổi khoa học và tạo ra những cơ hội
mới cho việc cộng tác trong lĩnh vực bảo
tồn.
Text 3: Remarks by President Barack Obama at
Suntory Hall
PRESIDENT OBAMA: Thank you so much.
Arigatou. Thank you very much. (Applause.)
Good morning 
 the first stop on my first visit to Asia as
President of the United States. (Applause.)
Thank you. 
u Japanese and I see a few Americans here
(applause) who work every day to
strengthen the bonds between our two countries,
including my longtime friend and our new
ambassador to Japan, John Roos. (Applause.)
It is wonderful to be back in Japan. 
 when I was a young boy,
my mother brought me to Kamakura, where I
looked up at that centuries-old symbol of peace
and  the great bronze Amida
Buddha. And as a child, I 

the matcha ice cream. (Laughter.) And I want
to thank Prime Minister Hatoyama for sharing
some of those memories with more ice cream
last night at dinner. (Laughter and applause.)
Thank you very much. But I have never
forgotten the warmth and the hospitality that the
Japanese people 

And I feel that same spirit on this visit: In the
gracious welcome of Prime Minister Hatoyama.
In the  honor of the meeting with
Văn bản 3: Diễn văn của Tổng thống
Barack Obama
TỔNG THỐNG OBAMA: Xin cảm ơn.
Arigatou. Xin cảm ơn. Xin chào quý vị. 
 !"#$%& - điểm
dừng chân đầu tiên trong chuyến công du
đầu tiên của tôi đến châu Á với tư cách Tổng
thống Hoa Kỳ. Xin cảm ơn. '
!"#%()!!*+,&!- - các
bạn Nhật Bản và một số người Mỹ tôi thấy ở
đây - những người đang phấn đấu từng ngày
để thắt chặt quan hệ giữa hai nước chúng ta,
trong đó có người bạn lâu năm của tôi, và là
Đại sứ mới của Hoa Kỳ tại Nhật Bản, ông
John Roos.
Được trở lại Nhật Bản thật tuyệt. ./0
12,345 khi tôi còn nhỏ, mẹ
tôi đã đưa tôi đến Kamakura, nơi tôi ngắm
nhìn biểu tượng của hòa bình 6 

 - bức tượng Đại Phật bằng đồng hàng
trăm năm tuổi ở Kamakura. Vì còn bé, nên
7!$2món kem trà xanh hơn. Vì
vậy, tôi muốn cảm ơn Thủ tướng Hatoyama
vì đã chia sẻ những kỷ niệm này với tôi
bằng món kem đãi tôi tối hôm qua. Xin cảm
ơn. Nhưng tôi không bao giờ quên được tình
cảm ấm áp và hiếu khách người Nhật Bản đã
dành cho 0,89:;6
Tôi vẫn giữ nguyên cảm giác ấy trong
7
  (  9<, the Emperor and
Empress, on the 20th anniversary of his
ascension to the .. In
the hospitality shown by the Japanese people.
And of course, I could not come here without
sending my greetings and gratitude to the
citizens of Obama, Japan. (Applause.)
Now, I am beginning  < for a
simple reason. Since taking office, I have
worked to renew American leadership and
pursue a new era of engagement with the world
based on mutual interests and mutual respect.
And our efforts in the Asia Pacific will be
rooted,       , through an
enduring and revitalized alliance between the
United States and Japan.
=         in office, we have
worked to strengthen         
. The first foreign leader that I

welcomed to the White House was the Prime
Minister of Japan, and for the first time in nearly
50 years, the first foreign trip by an American
Secretary of State, Hillary Clinton, was to Asia,
starting in Japan. (Applause.)
In two months>?@
 a day when President Dwight
Eisenhower stood next to Japan's Prime Minister
and said that our two nations were creating "an
indestructible partnership" based on "equality
and mutual understanding."
    A, that alliance has
endured as a foundation for our security and
prosperity. It has helped us become the world's
two largest economies, with Japan emerging as
America's second-largest trading partner outside
of North America. It has evolved as Japan has
played a larger role on the world stage, and
made important contributions to stability around
the world from reconstruction in Iraq, to
combating piracy off the Horn of Africa, 
((
B  AA        
((
      (
chuyến công du lần này đến Nhật Bản:
Trong sự tiếp đón nồng hậu của Thủ tướng
Hatoyama, trong vinh dự được tiếp kiến
Nhật Hoàng và Hoàng hậu tôn kính, vào
đúng dịp kỷ niệm hai mươi năm ngày Nhật

Hoàng đăng quang; trong sự hiếu khách của
người dân Nhật Bản. Và đương nhiên, tôi
cũng không thể có mặt tại đây mà không gửi
lời chào và lời cảm ơn của tôi đến những
công dân Obama, Nhật Bản.
Tôi bắt đầu 06'C'D
!- vì một lý do đơn giản. Kể từ khi nhậm
chức, tôi đã phấn đấu để khôi phục sự lãnh
đạo của Mỹ và hướng tới một kỷ nguyên
mới can dự với thế giới dựa trên lợi ích
chung và tôn trọng lẫn nhau. Và những nỗ
lực của chúng tôi tại châu Á Thái Bình
Dương sẽ bắt rễ, 0(EF là
nhờ vào quan hệ liên minh bền vững và đầy
sức sống giữa Hoa Kỳ và Nhật Bản.
Ngay từ những ngày đầu nhậm chức, chúng
tôi đã cố gắng củng cố 1GH
  "D  7  . Nhà lãnh đạo nước
ngoài đầu tiên mà tôi hoan nghênh tới thăm
Nhà Trắng là Thủ tướng Nhật Bản, và lần
đầu tiên trong gần năm mươi năm qua,
chuyến công du nước ngoài đầu tiên của một
Ngoại trưởng Hoa Kỳ, bà Hillary Clinton, là
tới châu Á và bắt đầu từ Nhật Bản.
Hai tháng nữa, 7IJG?@K
6L(M - thời điểm Tổng thống
Dwight Eisenhower đứng bên Thủ tướng
Nhật Bản và phát biểu rằng hai quốc gia của
chúng ta đang xây dựng "một quan hệ đối
tác không thể phá vỡ" dựa trên "sự bình

đẳng và hiểu biết lẫn nhau".
N4J, liên minh đó đã trở
nên bền vững và là nền tảng của an ninh và
thịnh vượng của hai nước. Nó đã giúp chúng
ta trở thành hai nền kinh tế lớn nhất thế giới,
và Nhật Bản nổi lên trở thành đối tác thương
mại lớn thứ hai của Mỹ bên ngoài khu vực
Bắc Mỹ. Liên minh đã phát triển với việc
Nhật Bản giữ vai trò quan trọng hơn trên
trường quốc tế, và có những đóng góp quan
trọng đảm bảo sự ổn định trên toàn thế giới -
từ việc tái thiết Iraq, chống cướp biển vượt
vùng Sừng châu Phi (the Horn of Africa), và
8
.
Above all, our alliance has endured because it
reflects our common values a belief in the
democratic right of free people to choose their
own leaders and realize their own dreams; 
(
B9O on the
promise of change. And together, we are
committed to (viding a new generation of
leadership for our people and our alliance.
That is why, at this critical moment in history,
the two of us have not only reaffirmed our
alliance we've agreed to deepen it. We've
agreed to move ( through a joint
working group to implement
estructuring

U.S. forces in Okinawa. And as our alliance
evolves and adapts for the future, we will always
strive to uphold the spirit that President
Eisenhower described long ago a partnership
of equality and mutual respect. (Applause.)
But while our commitment to this region begins
in Japan, it doesn't end here. The United States
of America a series of ports
and cities along the Atlantic Ocean, but for
generations we have also been a nation of the
Pacific. Asia and the United States are not
separated by this great ocean; we are bound by
it. We are bound by our past by the Asian
immigrants who helped build America, and the
generations of Americans in uniform who served
and sacrificed to keep this region secure and
free. We are bound by our shared prosperity
by the trade and commerce upon which millions
of jobs and families depend. And we are bound
by our people by the Asian Americans who
enrich > and 
((>>
.
E!-6P#"Q-C
  6  B  A    !  M
(GK46#
8P (8R14SH
"D6
Trên tất cả, quan hệ liên minh của chúng ta
bền vững vì nó phản ánh giá trị chung của

chúng ta, đó là một niềm tin vào các quyền
dân chủ của con người tự do lựa chọn những
người lãnh đạo và thực hiện ước mơ của
riêng mình. TU!$!V7(6C
"DO/N với cam kết tạo
ra sự thay đổi. Chúng ta cùng cam kết xây
dựng một thế hệ lãnh đạo mới cho người dân
của chúng ta và cho liên minh của chúng ta.
Đó là lý do tại sao, tại thời điểm lịch sử
quan trọng này, hai nước chúng ta không chỉ
tái khẳng định liên minh này mà còn nhất trí
củng cố liên minh. Chúng ta đã nhất trí
thông qua nhóm làm việc chung nhanh
chóng thực hiện 8FL!&!"#
H2(C về việc tái cơ cấu các
lực lượng quân đội Mỹ ở Okinawa. Khi liên
minh của chúng ta phát triển và thích ứng
với tương lai, chúng ta sẽ luôn luôn phấn
đấu để nêu cao tinh thần của Tổng thống
Eisenhower trước đây, đó là xây dựng một
mối quan hệ đối tác bình đẳng và tôn trọng
lẫn nhau.
Mặc dù cam kết của chúng tôi đối với khu
vực này bắt đầu ở Nhật Bản, nhưng không
có nghĩa là nó chỉ dừng lại ở đây. Có thể
nước Mỹ khởi đầu chỉ là các bến cảng và
thành thị dọc bờ Đại Tây Dương, nhưng qua
nhiều thế hệ chúng tôi đã trở thành một quốc
gia Thái Bình Dương. Châu Á và Mỹ không
hề bị ngăn cách bởi đại dương rộng lớn này,

mà chính nó đã kết nối chúng ta với nhau.
Chúng ta được gắn kết bởi quá khứ - những
người nhập cư châu Á đã góp phần xây
dựng nước Mỹ, và các thế hệ các chiến binh
Mỹ đã cống hiến và hy sinh để giữ cho khu
vực này an toàn và tự do. Chúng ta gắn kết
bởi sự thịnh vượng chung - bởi quan hệ
buôn bán, thương mại -mà phụ thuộc vào đó
là hàng triệu công ăn việc làm và các hộ gia
đình. Và chúng ta gắn kết bởi người dân của
mình - bởi những người Mỹ gốc Á làm
9
My own life is a part of that story. I am an
American President who was born in Hawaii
and lived in Indonesia. My sister Maya
was born in Jakarta, and later married a Chinese-
Canadian. My mother spent nearly a decade
working in the villages of Southeast Asia,
helping women buy a sewing machine or an
education that might give them afootholdin the
world economy. So the Pacific Rim has helped
shape my view of the world.
And since that time, perhaps no region has
changed as swiftly or dramatically. Controlled
economies have      open markets.
Dictatorships have become democracies. Living
standards have risen while poverty has
plummeted. And through all these changes, the
 of America and the Asia Pacific have
become more closely linked 

So I want everyone to know, and I want
everybody in America to know, that we 
in the future of this region, because what
happens here has a direct effect on our lives at
home. This is where we engage in much of our
commerce and buy many of our goods. And this
is where we can export more of our own
products and create jobs back home   
( This is a place ưhere the risk of a
nuclear arms race threatens the security of the
wider world, and where extremists who defile a
great religion plan attacks on both our
continents. Andto our
energy security and our climate challenge
      ( and developing
nations of the Asia Pacific.
To meet these common challenges, the United
States looks to strengthen old alliances and build
new partnerships with the nations of this region.
To do this, we look to W  
phong phú thêm mọi mặt của đời sống Mỹ,
và S*H"Q601
CX/$D>1D /
$H-07
Cuộc đời tôi là một phần của câu chuyện đó.
Tôi là một Tổng thống Mỹ, được sinh ra ở
Hawaii và foolớn lên ở Indonesia. Em gái
tôi Maya được sinh ra tại Jakarta, và sau đó
kết hôn với một người Canada gốc Trung
Quốc. Mẹ tôi đã dành gần một thập niên làm

việc tại các ngôi làng ở Đông Nam Á, giúp
phụ nữ mua máy khâu hoặc học hành - điều
có thể đem lại cho họ một chỗ đứng trong
nền kinh tế thế giới. Chính vì vậy, Vành đai
Thái Bình Dương đã giúp tôi hình thành thế
giới quan của mình.
Kể từ đó, có lẽ không có khu vực nào lại
thay đổi nhanh chóng và sâu sắc như thế.
Các nền kinh tế bị kiểm soát !V"Q
P cho các thị trường mở. Các chế độ độc
tài đã trở thành các nền dân chủ. Chất lượng
cuộc sống tăng lên trong khi đói nghèo đã
giảm đi đáng kể. Và qua tất cả những thay
đổi này, vận mệnh của Mỹ và châu Á Thái
Bình Dương đã trở nên gắn bó chặt chẽ Y
Q4.
Vì vậy, tôi muốn tất cả mọi người, tôi muốn
người dân Mỹ biết rằng chúng ta$#2
trong tương lai ở khu vực này, bởi vì những
gì xảy ra ở đây ảnh hưởng trực tiếp đến cuộc
sống của chúng ta ở trong nước. Đây là nơi
chúng ta có nhiều quan hệ thương mại và
mua nhiều hàng hóa. Và đây là nơi mà
chúng ta có thể xuất khẩu thêm các sản
phẩm của mình, từ đó tạo thêm công ăn việc
làm trong nước. Đây là nơi nguy cơ chạy
đua vũ khí hạt nhân đe dọa an ninh của thế
giới trên phạm vi rộng lớn hơn, và là nơi
những kẻ cực đoan âm mưu tổ chức các
cuộc tấn công tôn giáo lớn trên cả hai lục địa

của chúng ta. Z6    R  '    *
(8( cho an ninh năng lượng và thách thức
khí hậu của chúng ta mà $ 
C 8"Q1D [ và các
quốc gia đang phát triển ở châu Á Thái Bình
Dương.
Để đối phó với những thách thức chung này,
nước Mỹ đang tìm cách củng cố các liên
10
\(>]>>
B(( alliances that
are not historical documents from a bygone era,
but abiding commitments to each other that are
fundamental to our shared security.
These alliances continue to provide the bedrock
of security and stability that has allowed the
nations and peoples of this region to pursue
opportunity and prosperity that 

\(. And even as American troops are
engaged in two wars around the world, our
commitment to Japan's security and to Asia's
security is unshakeable (applause) and it
can be seen in our deployments throughout the
region above all, through 
, of whom I am so proud.
Now, we look to emerging nations that 
(( both in the
Asia Pacific region and the wider world; places
like Indonesia and Malaysia that have adopted

democracy, developed their economies, and
(((of their own people.
We look to rising powers with the view that in
the 21st century, the national security and
economic growth of one country
(. I know there are
many    how the United States
perceives China's emergence. But as I have
said, in an interconnected world, power does not
need to be a ^A game, and nations need
not fear the success of another. Cultivating
spheres of cooperation not competing spheres
of influence will lead to progress in the Asia
Pacific. (Applause.)
Now, as with any nation, America will approach
China with a focus on our interests. W
((
(((.
minh cũ và xây dựng quan hệ đối tác mới
với các quốc gia trong khu vực. Để làm điều
đó, chúng tôi trông đợi ở 8 M
!"#-  M8G("DH
O  ]_  D  TL  `*>  O6  a1>
>  8b6  B( - không
phải là các văn kiện lịch sử kế thừa từ kỷ
nguyên đã qua, mà là những cam kết ràng
buộc các bên với nhau vốn là nền tảng cho
an ninh chung của chúng ta.
Những liên minh đó vẫn tiếp tục là nền tảng
của an ninh và ổn định, nhờ đó các quốc gia

và người dân khu vực này có điều kiện theo
đuổi những cơ hội và sự thịnh vượng 6
R$!"#E!EM
!4TL`*cF. Ngay cả khi
quân đội Mỹ tham gia vào hai cuộc chiến
tranh trên thế giới, cam kết của chúng tôi đối
với an ninh của Nhật Bản và đối với an ninh
châu Á là không gì lay chuyển được. Cam
kết đó thể hiện ở việc triển khai quân sự
trong khu vực, và trên tất cả, thể hiện ở
H--9:, và tôi rất tự hào về
họ.
Chúng tôi mong đợi các quốc gia đang trỗi
dậy d6!$0cDY ở cả
khu vực châu Á Thái Bình Dương và những
khu vực khác trên thế giới; Indonesia và
Malaysia là những nước đã thực thi dân chủ,
phát triển nền kinh tế, và 8!"#
8UKD của người dân.
Chúng tôi nhìn nhận các cường quốc mới
nổi với quan điểm cho rằng, trong thế kỷ 21,
an ninh quốc gia và tăng trưởng kinh tế của
một quốc gia $  !"#      4
58-("Y&D1
8. Tôi biết có rất nhiều người hỏi là Hoa
Kỳ nhìn nhận sự nổi lên của Trung Quốc
như thế nào. Nhưng như tôi đã nói - trong
một thế giới được kết nối với nhau, quyền
lực không cần phải là một trò chơi !"#K
*VU, và các quốc gia không nên

lo sợ sự thành công của quốc gia khác. Khai
thác các phạm vi hợp tác - mà không cạnh
tranh phạm vi ảnh hưởng - sẽ đưa tới sự tiến
bộ ở châu Á Thái Bình Dương.
Như với bất kỳ quốc gia nào khác, Mỹ sẽ
tiếp cận với Trung Quốc với trọng tâm phục
11
      , because no one
nation can meet the challenges of the 21st
century alone, and the United States and China
will both be better off when we are able to meet
them together. That's why we welcome China's
effort to play a greater role on the world stage
a role in which their growing economy is joined
by growing responsibility. China's partnership
has proved critical in our effort to <(
economic recovery. China has promoted
security and stability in Afghanistan and
Pakistan. And it is now committed to the global
( regime, and supporting 
(    ^ of the Korean
Peninsula.
So the United States does not seek to 
China,       (  (  
.            
 On the contrary, the rise >
((. can be a source of strength
for the community of nations.
And so in Beijing and , we will work to
deepen our strategic and economic dialogue, and

improve communication between our militaries.
Of course, we will not agree on every issue, and
the United States will never waver in speaking
up for the fundamental values that we 
and that includes respect for the religion and
cultures of all people because support for
human rights and human dignity is ingrained in
America. But we can move these discussions
forward in a spirit of partnership rather than
rancor.
In addition to our bilateral relations, we also
believe that the growth of multilateral
organizations can advance the security and
prosperity of this region. I know that the United
States has been disengaged from many of these
organizations in recent years.       
e Those days have passed. As a Asia
vụ lợi ích của Mỹ. Z62'+6
G!&!"# #(8  D
a1U8!UMf-
6X - vì không có một quốc
gia nào có thể đơn độc đối mặt với những
thách thức của thế kỷ 21, và Mỹ và Trung
Quốc đều sẽ thịnh vượng hơn nếu có thể
cùng nhau đối phó. Đó là lý do tại sao chúng
tôi hoan nghênh những nỗ lực của Trung
Quốc nhằm đóng vai trò quan trọng hơn trên
trường quốc tế - một vai trò trong đó tăng
trưởng kinh tế của họ gắn chặt với những
trách nhiệm ngày càng lớn. Quan hệ đối tác

với Trung Quốc đã chứng tỏ là rất quan
trọng trong nỗ lực phục hồi kinh tế của
chúng tôi. Trung Quốc đã thúc đẩy an ninh
và ổn định ở Afghanistan và Pakistan. Và
Trung Quốc giờ đây cam kết theo đuổi cơ
chế không phổ biến hạt nhân toàn cầu, đồng
thời hỗ trợ mục tiêu phi hạt nhân hoá bán
đảo Triều Tiên.
Vì vậy, Mỹ không tìm cách'V Trung
Quốc, 6G(8R1G-
0YDa136
48M("YC
7. Trái lại, sự nổi lên C0
a1f&6,"# có thể trở
thành một nguồn sức mạnh cho cộng đồng
các quốc gia.
Và như vậy tại Bắc Kinh và 8  %
g-4(, chúng tôi sẽ tìm cách
tăng cường đối thoại về chiến lược và kinh
tế, và cải thiện quan hệ giữa quân đội của
các bên. Chắc chắn, chúng ta sẽ không nhất
trí với nhau về tất cả mọi vấn đề, và Mỹ sẽ
không bao giờ chần chừ trong việc cổ vũ
cho những giá trị căn bản mà chúng tôi -
X - trong đó bao gồm sự tôn trọng đối
với tôn giáo và văn hóa của tất cả mọi người
- bởi vì ủng hộ các quyền con người và nhân
phẩm đã ăn sâu vào nước Mỹ. Nhưng chúng
ta có thể tiếp tục các cuộc thảo luận trong
tinh thần hợp tác thay vì thù địch.

Ngoài các quan hệ song phương, chúng tôi
cũng tin rằng sự tăng trưởng của các tổ chức
đa phương có thể tăng cường an ninh và
thịnh vượng của khu vực này. Tôi biết rằng
Mỹ đã từng không mặn mà với nhiều tổ
12
Pacific nation, the United States expects to be
involved in the discussions that shape the future
of this region, and to participate fully in
appropriate organizations as they are established
and evolve. (Applause.)
That is the work that I will begin on this trip.
The Asia Pacific Economic Cooperation forum
will continue to promote regional commerce and
prosperity, and I look forward to participating in
that forum this evening. ASEAN will remain a
catalyst for Southeast Asian dialogue,
cooperation and security, and I look forward to
becoming the first American President to meet
with all 10 ASEAN leaders. (Applause.) And
the United States looks forward to engaging
with the East Asia Summit more formally as it
plays a role in addressing the challenges of our
time.
We seek this deeper and broader engagement
because we know our collective future depends
on it. And I'd like to speak for a bit about what
that future might look like, and what we must do
to advance our prosperity, our security, and our
universal values and aspirations.

First, we must strengthen our economic
recovery, and pursue growth that is both
balanced and sustained.
The quick, unprecedented and coordinated
action taken by Asia Pacific nations and others
has averted economic catastrophe, and helped us
to begin to emerge from the worst recession in
generations. And we have taken the historic
step of reforming our international economic
architecture, so that the G20 is now the premier
forum for international economic cooperation.
Now, this shift to the G20, along with the
greater voice that is being given to Asian nations
in international financial institutions, clearly
demonstrates the broader, more inclusive
engagement that America seeks in the 21st
century. And as a key member of the G8, Japan
has and will continue to play a leading and vital
role in shaping the future of the international
chức đa phương này vào những năm gần
đây. Vì vậy, $h: đó đã là quá khứ.
Là một quốc gia châu Á Thái Bình Dương,
Mỹ hy vọng sẽ được tham gia vào các cuộc
thảo luận liên quan tới tương lai của khu vực
này, và tham gia đầy đủ trong các tổ chức
phù hợp khi chúng được thành lập và phát
triển.
Đó là việc mà tôi sẽ bắt đầu trong chuyến đi
này. Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á Thái
Bình Dương sẽ tiếp tục thúc đẩy thương mại

và thịnh vượng của khu vực, và tôi mong
được tham gia vào diễn đàn này vào tối nay.
ASEAN sẽ vẫn là một chất xúc tác cho cuộc
đối thoại Đông Nam Á về hợp tác và an
ninh, và tôi mong được trở thành Tổng
thống Mỹ đầu tiên gặp mặt tất cả mười nhà
lãnh đạo ASEAN. Và Mỹ mong muốn tham
gia Hội nghị Thượng đỉnh Đông Á một cách
chính thức hơn vì hội nghị này có vai trò
trong việc giải quyết những thách thức của
thời đại chúng ta.
Chúng tôi mong muốn tham gia sâu hơn và
rộng hơn bởi vì chúng tôi biết tương lai
chung của chúng ta phụ thuộc vào nó. Và tôi
muốn nói một chút về tương lai đó - nó như
thế nào, và những gì chúng ta phải làm để
nâng cao sự thịnh vượng, an ninh, và các giá
trị phổ biến và nguyện vọng của chúng ta.
Trước tiên, chúng ta phải củng cố sự phục
hồi kinh tế và theo đuổi mục tiêu tăng
trưởng cân bằng và bền vững.
Hành động nhanh chóng, chưa từng có và
phối hợp của quốc gia châu Á Thái Bình
Dương và các quốc gia khác đã ngăn chặn
thảm họa kinh tế, và giúp thế giới dần bước
ra khỏi cuộc suy thoái tồi tệ nhất trong nhiều
thế hệ qua. Đồng thời, chúng ta đã có bước
đi mang tính lịch sử trong việc cải cách cấu
trúc kinh tế quốc tế, vì vậy mà nhóm G20
giờ đây là diễn đàn dẫn đầu cho sự hợp tác

kinh tế quốc tế.
Bước chuyển dịch sang nhóm G20, cùng với
việc các quốc gia châu Á có tiếng nói nhiều
hơn trong các tổ chức tài chính quốc tế thể
hiện rõ sự gắn kết sâu và rộng hơn mà Mỹ
mong muốn có được trong thế kỷ 21. Và với
vai trò một thành viên chủ chốt của nhóm
13
financial architecture. (Applause.)
Now that             
, we must also ensure that it can be
sustained. We simply cannot return t
 that led to a global
recession. We can't follow the same policies that
led to such imbalanced growth. One of the
important lessons this recession has taught us is
the limits of depending primarily on American
consumers and Asian exports to 
because when Americans found themselves too
heavily in debt or lost their jobs and were out of
work, demand for Asian goods plummeted.
When demand fell sharply, exports from this
region fell sharply. Since the economies of this
region are so dependent on exports, they stopped
growing. And the global recession only
deepened.
So we have now reached one of those rare
inflection points in history where we have the
opportunity to take a different path. And that
must begin with the G20 pledge that we made in

Pittsburgh to pursue a new strategy for balanced
economic growth.
I'll be saying more about this in Singapore, but
in the United States, this new strategy will mean
that we save more and spend less, reform our
financial systems, reduce our long-term deficit
and borrowing. It will also mean a greater
emphasis on exports that we can build, produce,
and sell all over the world. For America, this is a
jobs strategy. Right now, our exports support
millions upon millions of well-paying American
jobs. Increasing those exports by just a small
amount has the potential to create millions
more. These are jobs making everything from
wind turbines and solar panels to the technology
that you use every day.
For Asia, striking this better balance will
provide an opportunity for workers and
G8, Nhật Bản đã và sẽ tiếp tục đóng một vai
trò quan trọng và chủ đạo trong việc định
hình tương lai cấu trúc tài chính quốc tế.
Giờ đây, !V"D6Q_(ij
4, chúng ta còn cần đảm bảo sự phục
hồi ấy bền vững. Chúng ta không thể trở lại
8_K"S8$68
&> dẫn đến một cuộc suy thoái toàn cầu.
Chúng ta không thể làm theo các chính sách
tương tự đã dẫn đến sự tăng trưởng mất cân
bằng như vậy. Một trong những bài học
quan trọng mà cuộc suy thoái này đã dạy

chúng ta là những hạn chế do lệ thuộc vào
người tiêu dùng Mỹ và sự xuất khẩu của
châu Á để (8R4 - bởi vì khi
người Mỹ thấy gánh nặng nợ của họ lớn
hoặc thấy mất việc làm, nhu cầu tiêu dùng
hàng châu Á sẽ giảm đi nhanh chóng. Khi
nhu cầu giảm mạnh, xuất khẩu từ khu vực
này sa sút nghiêm trọng. Vì nền kinh tế của
khu vực này phụ thuộc quá nhiều vào xuất
khẩu nên chúng sẽ không tăng trưởng. Và
suy thoái kinh tế toàn cầu lại thêm trầm
trọng.
Hiện nay chúng ta đang ở một trong những
cột mốc hiếm có trong lịch sử, tại đây chúng
ta có cơ hội để chọn một lối đi khác. Và điều
đó hẳn được bắt đầu bằng cam kết của nhóm
G20 đưa ra tại Pittsburgh trong nỗ lực theo
đuổi chiến lược mới cho tăng trưởng kinh tế
cân bằng.
Tôi sẽ nói thêm về điều này ở Singapore,
nhưng tại Mỹ, chiến lược mới đồng nghĩa
với việc tăng tiết kiệm và giảm chi tiêu, cải
cách hệ thống tài chính của chúng tôi và
giảm thâm hụt và nợ vay kéo dài. Chiến
lược mới đồng nghĩa với việc chú trọng hơn
vào xuất khẩu mà nhờ đó chúng tôi có thể
gây dựng, sản xuất, và bán hàng trên khắp
thế giới. Đối với Mỹ, đây là một chiến lược
tạo công ăn việc làm. Vào thời điểm hiện tại,
xuất khẩu hỗ trợ tạo hàng triệu công ăn việc

làm có thu nhập khá cho người Mỹ. Chỉ một
lượng tăng nhỏ trong sản lượng xuất khẩu sẽ
có tiềm năng tạo ra hàng triệu việc làm nữa.
Đó là những công việc làm ra của cải từ các
tua bin gió và tấm pin mặt trời đến những
14
consumers to enjoy higher standards of living
(
( It will allow for greater
investments in housing and infrastructure and
the service sector. And a more balanced global
economy will lead to prosperity that reaches
further and deeper.
For decades, the United States has had one of
the most open markets in the world, and that
openness has helped to fuel the success of so
many countries in this region and others over the
last century. In this new era, opening other
markets around the globe will be critical not just
to America's prosperity, but to the world's, as
well.
An  part of this new strategy is working
towards an ambitious and balanced Doha
agreement not any agreement, but an
agreement that will open up markets and
increase exports around the world. We are
ready to work with our Asian partners to see if
we can achieve that objective     
 and we invite our regional trading
partners to join us at the table.

We also believe that continued integration of the
economies of this region will benefit workers,
consumers, and businesses in all our nations.
Together, with our South Korean friends, we
will work through the     
 on a trade agreement with them.
The United States will also be engaging with the
Trans-Pacific Partnership countries with the goal
of shaping a regional agreement that will have
broad-based membership and the high 
 21st century trade agreement.
Working in partnership, this is how we can
sustain this recovery and advance our common
prosperity. But it's not enough to pursue growth
that is balanced. We also need growth that is
sustainable for our planet and the future
generations that will live here.
công nghệ quý vị sử dụng hàng ngày.
Đối với châu Á, thiết lập sự cân bằng tốt
hơn này sẽ đem đến cơ hội cho người lao
động và người tiêu dùng tận hưởng tiêu
chuẩn sống cao Yg KK
!8RCX. Điều này sẽ cho phép tăng
đầu tư vào khu vực nhà ở, cơ sở hạ tầng, và
dịch vụ. Và một nền kinh tế toàn cầu cân đối
hơn sẽ dẫn đến sự thịnh vượng ở tầm cao
hơn và sâu hơn.
Trong nhiều thập kỷ, Mỹ đã là trong những
thị trường mở nhất trên thế giới, và sự cởi
mở đã giúp thúc đẩy sự thành công của rất

nhiều nước trong khu vực này và những
nước khác trong thế kỷ qua. Trong thời đại
mới, mở cửa các thị trường khác trên toàn
thế giới có tầm quan trọng không chỉ đối với
sự thịnh vượng của Mỹ, mà còn của cả thế
giới.
Một phần của chiến lược mới này là việc
hướng tới thỏa thuận Doha mang tính tham
vọng và cân bằng - không gì ngoài một thỏa
thuận sẽ mở cửa các thị trường và tăng xuất
khẩu trên quy mô toàn cầu. Chúng tôi đã sẵn
sàng để làm việc với các đối tác châu Á để
xem liệu chúng ta có thể đạt được mục M
!7& - và chúng tôi mời các đối tác
thương mại khu vực cùng tham gia thảo
luận.
Chúng tôi cũng tin rằng việc tiếp tục hội
nhập của các nền kinh tế trong khu vực này
sẽ mang đến lợi ích cho người lao động,
người tiêu dùng, và các doanh nghiệp trong
tất cả các quốc gia chúng ta. Cùng với
những người bạn Hàn Quốc, chúng ta sẽ giải
quyết 8!UE4!R4!4 hiệp
định thương mại với họ. Mỹ cũng sẽ cùng
tham gia với các quốc gia thành viên Hiệp
định Đối tác Liên Thái Bình Dương với mục
tiêu gây dựng một hiệp định khu vực cho
phép nhiều nước trở thành thành viên và có
tầm cao xứng đáng là một hiệp định thương
mại của thế kỷ 21.

Làm việc trong quan hệ đối tác là cách
chúng ta có thể duy trì sự phục hồi này và
tăng cường sự thịnh vượng chung của chúng
ta. Nhưng theo đuổi mục tiêu tăng trưởng
cân bằng thôi là chưa đủ. Chúng ta cũng cần
15
Already, the United States has taken more steps
to combat climate change in 10 months than we
have in our recent history (applause) by
embracing the latest science, by investing in new
energy, by raising efficiency standards, forging
new partnerships, and engaging in international
climate negotiations. In short, America knows
there is more work to do but 
(, and will continue to do so.
And that includes striving for success in
Copenhagen. I have no illusions that this will be
easy, but the contours of a way forward are
clear. All nations must accept their
responsibility. Those nations, like my own, who
have been the leading emitters must have clear
reduction targets. Developing countries will
need to take substantial actions to curb their
emissions, aided by finance and technology.
And there must be transparency and
accountability for domestic actions.
Each of us must do what we can to grow our
economies without endangering our planet
and we must do it together. But the good news
is that if we put the right rules and incentives in

place>(
>>(. It
will lead to new jobs, new businesses, and entire
new industries. And Japan has been at the
on this issue. We are looking forward
to being a important partner with you as we
achieve this critical global goal. (Applause.)
Yet, even as we confront this challenge of the
21st century, we must also redouble our efforts
to meet a threat to our security that is the legacy
of the 20th century the danger posed by
nuclear weapons.
In Prague, I affirmed America's commitment to
sự tăng trưởng bền vững - cho hành tinh của
chúng ta và các thế hệ tương lai sinh sống ở
hành tinh này.
Trong mười tháng qua, Mỹ đã tiến thêm
nhiều bước trong cuộc chiến biến đổi khí
hậu hơn so với các động thái trước đây trong
lịch sử - bằng việc áp dụng các thành tựu
khoa học tiến bộ nhất, đầu tư vào nguồn
năng lượng mới, nâng cao các tiêu chuẩn
hiệu suất, xây dựng các quan hệ đối tác mới,
và tham gia vào các cuộc đàm phán về biến
đổi khí hậu quốc tế. Nhìn chung, nước Mỹ
biết những việc cần làm còn nhiều nữa,
nhưng 7    !  6  !7  8
GC', và sẽ tiếp tục đi theo con
đường đó.
Điều đó bao gồm cả việc phấn đấu đạt được

thành công tại Copenhagen. Tôi không nuôi
ảo tưởng rằng điều này sẽ dễ dàng, nhưng
hình dung con đường phía trước đã rõ ràng.
Tất cả các quốc gia phải nhìn nhận trách
nhiệm của họ. Những quốc gia - như nước
tôi - từng là những nước có lượng khí thải
nhiều nhất phải có mục tiêu cắt giảm rõ
ràng. Các nước đang phát triển sẽ cần phải
có những hành động đáng kể để kiềm chế
lượng khí thải của họ, với sự hỗ trợ tài chính
và công nghệ. Và việc triển khai hành động
ở mỗi quốc gia phải minh bạch và có trách
nhiệm.
Mỗi chúng ta phải làm những gì có thể để
phát triển nền kinh tế mà không đe dọa đến
hành tinh của chính mình - và chúng ta phải
làm điều đó cùng nhau. Tin tốt là nếu chúng
ta đặt các quy tắc và động cơ phù hợp đúng
chỗ, U  K  8  &  C  8  6
X>:">6-1
C7I!"#*($. Điều này
sẽ tạo ra các việc làm mới, các doanh nghiệp
mới, và cả những ngành công nghiệp mới.
Nhật Bản đã là !EE cho vấn đề này.
Chúng tôi đang mong muốn trở thành một
đối tác quan trọng với các bạn để chúng ta
đạt được mục tiêu toàn cầu trọng yếu này.
Tuy vậy, ngay cả khi chúng ta đối đầu với
thách thức này của thế kỷ 21, chúng ta cũng
phải nhân lên những nỗ lực của mình để đối

phó một mối đe dọa đối với an ninh của
16
rid the world of nuclear weapons, and laid out a
comprehensive agenda to pursue this goal.
(Applause.) I am pleased that Japan has joined
us in this effort, for no two nations on Earth
know better what these weapons can do, and
together we must seek a future without them.
This is fundamental to our common security,
and this is a great test of our common humanity.
Our  future hangs in the balance.
Now, let me be clear: So long as these weapons
exist, the United States will maintain a strong
and effective nuclear deterrent that guarantees
the defense of our allies including South
Korea and Japan. (Applause.)
But we must recognize that an escalating nuclear
arms race in this region would undermine
decades of growth and prosperity. So we are
called upon to uphold the basic bargain of the
Nuclear Non-Proliferation Treaty that all
nations have a right to peaceful nuclear energy;
that nations with nuclear weapons have a
responsibility to move toward nuclear
disarmament; and those without nuclear
weapons have a responsibility to forsake them.
Indeed, Japan serves as an example to the world
that true peace and power can be achieved by
taking this path. (Applause.) For decades, Japan
has enjoyed the benefits of peaceful nuclear

energy, while rejecting nuclear arms
development and by any measure, this has
increased Japan's security and enhanced its
position.
To meet our responsibilities and to move
forward with the agenda I laid out in Prague>
  (>      (    \(>  
kT.
       We are
pursuing a new agreement with Russia to reduce
our nuclear stockpiles. We will work to ratify
chúng ta - di chứng của thế kỷ 20 - nguy cơ
của vũ khí hạt nhân.
Tại Praha, tôi tái khẳng định cam kết của
Mỹ đưa thế giới thoát khỏi sự đe dọa của vũ
khí hạt nhân, và đặt ra một chương trình
nghị sự toàn diện để theo đuổi mục tiêu này.
Tôi rất hài lòng vì Nhật Bản đã chung tay
với chúng tôi trong nỗ lực này, vì không có
hai quốc gia nào trên Trái đất này biết rõ
hơn chúng ta về những gì các vũ khí này có
thể gây ra, và cùng nhau, chúng ta phải
hướng tới tương lai không vũ khí hạt nhân.
Đây là điều cần thiết đối với an ninh chung
của chúng ta, và là một thử thách lớn với
nhân loại chúng ta. Tương lai của chính
chúng ta treo trên cán cân này.
Vì vậy, tôi xin nói rõ: Chừng nào vũ khí hạt
nhân còn tồn tại, nước Mỹ sẽ tiếp tục răn đe
vũ khí hạt nhân cứng rắn và hiệu quả nhằm

đảm bảo phòng vệ cho các đồng minh của
chúng tôi - bao gồm cả Hàn Quốc và Nhật
Bản.
Nhưng chúng ta phải thừa nhận rằng một
cuộc chạy đua vũ khí hạt nhân leo thang tại
khu vực này sẽ làm suy yếu về an ninh và
thịnh vượng đang tăng trưởng trong nhiều
thập niên. Vì vậy, chúng ta được kêu gọi giữ
gìn các điều kiện cơ bản của Hiệp ước
Không phổ biến Vũ khí Hạt nhân, với cam
kết rằng tất cả các quốc gia có quyền phát
triển năng lượng hạt nhân hòa bình; rằng các
quốc gia có vũ khí hạt nhân có trách nhiệm
đi theo hướng giải trừ vũ khí hạt nhân và
những nước chưa có vũ khí hạt nhân có
trách nhiệm từ bỏ việc phát triển loại vũ khí
này.
Thực chất, Nhật Bản là một ví dụ để thế giới
thấy rằng có thể đạt đến sự hòa bình và
quyền lực bằng con đường này. Trong nhiều
thập kỷ, Nhật Bản đã được hưởng những lợi
ích của năng lượng hạt nhân hòa bình, trong
khi từ chối phát triển vũ khí hạt nhân - từ đó,
gia tăng an ninh của Nhật Bản, và nâng cao
vị thế của nước này.
Để thực hiện những trách nhiệm của chúng
tôi và triển khai chương trình nghị sự mà tôi
đã đặt ra ở Prague>7!V
!"#0,4!jLCO0
17

and      the test ban treaty.
(Applause.) And next year at our Nuclear
Security Summit, we will advance our goal of
securing all the world's vulnerable nuclear
materials within four years.
Now, as I've said before, strengthening the
global nonproliferation regime is not about
singling out any individual nations. It's about all
nations living up to their responsibilities. That
includes the Islamic Republic of Iran. And it
includes North Korea.
For decades, North Korea has chosen a path of
confrontation and provocation, including the
pursuit of nuclear weapons. It should be clear
where this path leads. We have tightened
sanctions on Pyongyang. We have passed the
most sweeping U.N. Security Council resolution
to date to restrict their weapons of mass
destruction activities. We will not be cowed by
threats, and we will continue to send a clear
message through our actions, and not just our
words: North Korea's refusal to meet its
international obligations will lead only to less
security not more.
Yet there is another path that can be taken.
Working in tandem with our partners
supported by direct diplomacy the United
States is prepared to offer North Korea a
different future. Instead of an isolation that has
compounded the horrific repression of its own

people, North Korea could have a future of
international integration. Instead of ((
poverty, it could have a future of economic
opportunity where trade and investment and
tourism can offer the North Korean people the
chance at a better life. And instead of increasing
insecurity, it could have     
    (. This respect cannot be
earned through belligerence. It must be reached
by a nation that takes its place in the
international community by fully living up to its
international obligations.
!j`* bOa>D 7(!)C
TL`*>MD!U6 Chúng
tôi đang theo đuổi một thỏa thuận mới với
Nga nhằm giảm các kho dự trữ hạt nhân của
hai nước. Chúng ta sẽ tiến tới phê chuẩn và
6 Hiệp ước Cấm Thử Vũ khí hạt
nhân. Và vào năm tới tại Hội nghị thượng
đỉnh An ninh Hạt nhân, chúng ta thúc đẩy
tới mục tiêu đảm bảo an toàn các vật liệu hạt
nhân trong vòng bốn năm.
Như tôi từng nói, củng cố cơ chế phi hạt
nhân hóa toàn cầu không phải chỉ nhằm tập
trung vào bất kỳ quốc gia riêng lẻ nào. Đó là
trách nhiệm của tất cả các quốc gia. Trong
đó có nước Cộng hòa Hồi giáo Iran. Trong
đó bao gồm cả Bắc Triều Tiên.
Trong nhiều thập kỷ, Bắc Triều Tiên đã
chọn một con đường đối đầu và khiêu khích,

bao gồm cả việc theo đuổi vũ khí hạt nhân.
Nên thấy rõ con đường đó dẫn tới đâu.
Chúng tôi đã thắt chặt cấm vận Bình
Nhưỡng. Tới nay, chúng tôi đã thông qua
nghị quyết sâu rộng nhất của Hội đồng Bảo
an Liên Hợp nhằm hạn chế những hoạt động
sản xuất thử nghiệm vũ khí hủy diệt hàng
loạt của họ. Chúng tôi sẽ không bị những lời
đe dọa làm cho sợ hãi, và chúng ta sẽ tiếp
tục gửi một thông điệp rõ ràng thông qua
các hành động của chúng tôi, và không chỉ
bằng lời: Việc Bắc Triều Tiên từ chối thực
hiện nghĩa vụ quốc tế của mình chỉ làm
giảm chứ không làm tăng an ninh của quốc
gia này.
Tuy nhiên vẫn có một con đường khác để đi.
Thông qua phối hợp cùng với các đối tác
của chúng tôi - với sự hỗ trợ từ hoạt động
ngoại giao trực tiếp - Hoa Kỳ sẵn sàng giúp
Bắc Triều Tiên có được một tương lai khác.
Thay vì tình trạng bị cô lập tạo nên áp lực đe
dọa khủng khiếp lên người dân của mình,
Bắc Triều Tiên có thể có một tương lai của
hội nhập quốc tế. 'l!$, Bắc
Triều Tiên có thể có một tương lai của cơ
hội kinh tế - nơi thương mại, đầu tư và du
lịch có thể đem lại cho người dân Bắc Triều
Tiên cơ hội có một cuộc sống tốt đẹp hơn.
Và thay vì ngày càng bị mất an ninh, Bắc
Triều Tiên có thể có 0"Y6X

18
So the path for North Korea to realize this future
is clear: a return to the six-party talks; upholding
previous commitments, including a return to the
Nuclear Non-Proliferation Treaty; and the full
and verifiable denuclearization of the Korean
Peninsula. And full normalization with its
neighbors can also only come if Japanese
families receive a full accounting of those who
have been abducted. (Applause.) These are all
steps that can be taken by the North Korean
government if they are interested in improving
the lives of their people and joining the
community of nations.
And as we are vigilant in confronting this
challenge, we will stand with all of our Asian
partners in combating the transnational threats of
the 21st century: by rooting out the extremists
who slaughter the innocent, and stopping the
piracy that threatens our sea lanes; by enhancing
our efforts to stop infectious disease, and
working to end extreme poverty in our time; and
by (
>, and putting a
stop to this scourge of modern-day slavery once
and for all. Indeed, the final area in which we
must work together is in upholding the
fundamental rights and dignity of all human
beings.
The Asia Pacific region is rich with many

cultures. It is marked by extraordinary traditions
and strong national histories. And time and
again, we have seen the remarkable talent and
drive of the peoples of this region in advancing
human progress. Yet this much is also clear AA

(m
 Supporting
human rights provides lasting security that
cannot be purchased in any other way that is
the story that can be seen in Japan's democracy,
!"#XY6!"#C
1  Y. Sự tôn trọng này không thể thu
được thông qua giao chiến. Nó chỉ có thể đạt
được bởi một quốc gia thực hiện vai trò
trong cộng đồng quốc tế bằng cách thực hiện
đầy đủ các nghĩa vụ quốc tế của mình.
Con đường để Bắc Triều Tiên hiện thực hóa
tương lai này thật rõ ràng: trở lại với các
cuộc đàm phán Sáu bên; giữ đúng các cam
kết trước đây, bao gồm việc quay trở lại
Hiệp ước không phổ biến Vũ Khí hạt nhân;
và phi hạt nhân hoá một cách đầy đủ và
được kiểm chứng trên bán đảo Triều Tiên.
Việc bình thường hóa mối quan hệ với nước
láng giềng cũng chỉ có thể đạt được khi các
gia đình Nhật Bản thống kê đầy đủ về những
người đã bị bắt cóc. Đây là tất cả các bước
mà Chính phủ Bắc Triều Tiên có thể thực
hiện, nếu họ mong muốn cải thiện cuộc sống

của người dân và gia nhập vào cộng đồng
các quốc gia.
Và khi chúng tôi thận trọng đối mặt với
thách thức này, chúng tôi sẽ sát cánh với tất
cả các đối tác châu Á trong cuộc chiến
chống lại các nguy cơ xuyên quốc gia của
thế kỷ 21: bằng cách trừ tận gốc các phần tử
cực đoan lạm sát những người vô tội, và
ngăn chặn nạn cướp biển đe dọa tuyến
đường biển của chúng ta; bằng cách tăng
cường các nỗ lực để ngăn chặn các căn bệnh
truyền nhiễm, và làm việc để chấm dứt tình
trạng đói nghèo cùng cực trong thời đại của
chúng ta 6&4G8(iH>
;6H"Q", vĩnh viễn đặt
dấu chấm hết đối với nạn nô lệ thời hiện đại.
Thật vậy, lĩnh vực cuối cùng mà chúng ta
phải hợp tác cùng nhau là giữ vững các
quyền cơ bản và nhân phẩm của mọi con
người.
Khu vực châu Á Thái Bình Dương giàu đẹp
với nhiều nền văn hóa. Nó được đặc trưng
bởi các truyền thống độc đáo và lịch sử dân
tộc hùng mạnh. Và chúng ta đã liên tục
chứng kiến tài năng và nghị lực đáng nể của
các dân tộc trong khu vực này trong việc
thúc đẩy sự tiến bộ của con người. Tuy
nhiên, có một điều rõ ràng là:  X
-U606c
19

just as it can be seen in America's democracy.
The longing for liberty and dignity is a part of
the story of all peoples. =
(          
: the freedom to speak your mind, and
choose your leaders; the ability to access
information, and worship how you please;
confidence in the rule of law, and the equal
administration of justice. These are not
impediments to stability, they are the
s of stability. And we will always
stand on the side of those who seek these rights.
That truth, for example, guides our new
approach to Burma. Despite years of good
intentions, neither sanctions by the United States
nor engagement by others succeeded in
improving the lives of the Burmese people. So
we are now communicating directly with the
leadership to make it clear that existing
sanctions will remain until there are concrete
steps toward democratic reform. We support
`>(>((>
 And as Burma moves in that
direction, a better relationship with the United
States is possible.
There are clear steps that must be taken the
unconditional release of all political prisoners,
including Aung San Suu Kyi; an end to conflicts
with minority groups; and a genuine dialogue
between the government, the democratic

opposition and minority groups on a shared
vision for the future. That is how a government
in Burma will be able to respond to the needs of
its people. That is the path that will bring
Burma true security and prosperity. (Applause.)
These are steps that the United States will take
to improve prosperity, security, and human
dignity in the Asia Pacific. We will do so
through our close friendship with Japan which
will always be a ( of our efforts in the
region. We will do so as a partner through the
C18UK8*!,6K
"S4. Ủng hộ nhân quyền mang
lại sự an ninh bền vững mà không thể mua
bằng bất kỳ cách nào khác - đó là câu
chuyện có thể nhìn thấy trong nền dân chủ
của Nhật Bản, cũng như trong nền dân chủ
của Hoa Kỳ.
Khao khát tự do và nhân phẩm là một phần
lịch sử của tất cả các dân tộc. `S'6
"Qf$HGX
!,: tự do ngôn luận và chọn các nhà
lãnh đạo; quyền tiếp cận thông tin, và tự do
tín ngưỡng; tin tưởng vào nền pháp trị, và
xét xử công bằng. Những nguyện vọng này
không phải là trở ngại mà chính là U*
cho sự ổn định. Và chúng tôi sẽ luôn luôn
đứng về phía những người theo đuổi những
quyền này.
Chân lý đó định hướng cách tiếp cận mới

của chúng tôi đối với Miến Điện. Mặc dù
với ý định tốt, các biện pháp trừng phạt của
Mỹ cũng như sự tham gia của các quốc gia
khác trong nhiều năm qua đã không thành
công trong việc cải thiện đời sống của người
dân Miến Điện. Vì vậy, chúng ta đang trực
tiếp làm việc với lãnh đạo của nước này để
nói rõ rằng các biện pháp trừng phạt hiện tại
sẽ vẫn tiếp tục cho đến khi có những bước
cụ thể theo hướng cải cách dân chủ. Chúng
tôi ủng hộ 094nG!"#1>
c'>,"#6-C. Và nếu
Miến Điện chuyển biến theo hướng đó, quốc
gia này sẽ có khả năng cải thiện hơn mối
quan hệ với Hoa Kỳ.
Có những bước rõ ràng cần được thực hiện -
việc trả tự do vô điều kiện tất cả các tù nhân
chính trị, bao gồm cả bà Aung San Suu Kyi;
chấm dứt cuộc xung đột với các nhóm thiểu
số; và một cuộc đối thoại thực sự giữa chính
phủ, phe đối lập dân chủ và các nhóm thiểu
số với tầm nhìn chung hướng về tương lai.
Đó là cách chính phủ Miến Điện có thể đáp
ứng những nhu cầu của người dân. Đó là
con đường sẽ mang lại cho Miến Điện an
ninh và thịnh vượng thật sự.
Đây là các bước mà Hoa Kỳ sẽ tiến hành để
tăng cường sự thịnh vượng, an ninh, và nhân
phẩm con người tại châu Á Thái Bình
20

broader engagement that I've discussed today.
We will do so as a Pacific nation with a
President who was shaped in part by this piece
of the globe. And we will do so 
(( that has guided our ties with
the Japanese people for nearly 50 years.
The story of how these ties were forged 
 the middle of the last century, sometime
after the guns of war had quieted in the Pacific
 America's commitment to the
security and stability of Japan, along with the
Japanese peoples' spirit of resilience and
industriousness, led to what's been called "the
Japanese miracle" a period of economic
growth that was faster and more robust than
anything the world had seen for some time.
In the coming years and decades, this miracle
would spread throughout the region, and in a
single generation the lives and fortunes of
millions were forever changed for the better. It
is progress that has been supported by a hard-
earned peace, and strengthened by new bridges
of mutual understanding that have bound
together the nations of this vast and sprawling
space.
But we know that W
so that new breakthroughs in science and
technology can lead to jobs on both sides of the
Pacific, and security from a warming planet; so
that we can reverse the spread of deadly

weapons, and on a divided peninsula the
people of South can be freed from fear, and
those in the North can live free from want; so
that a young girl can be valued not for her body
but for her mind; and so that young people
everywhere can go as far as their talent and their
 and their choices will take them.
None of this will come easy, nor without setback
or struggle. But at this moment of renewal in
Dương. Chúng tôi sẽ làm như vậy thông qua
tình bạn gần gũi của chúng tôi với Nhật Bản
- đó sẽ luôn là -của những nỗ lực
của Mỹ trong khu vực. Chúng tôi cũng sẽ
làm điều đó với vai trò một đối tác - thông
qua sự tham gia rộng hơn mà tôi đã trao đổi
hôm nay. Chúng tôi sẽ làm như vậy với vai
trò một quốc gia Thái Bình Dương - với một
vị Tổng thống đã trưởng thành một phần từ
chính khu vực này. Và chúng ta sẽ làm như
vậy Df0i!2 đã dẫn dắt các
mối quan hệ của chúng tôi với người dân
Nhật Bản trong gần năm mươi năm qua.
Câu chuyện về những mối quan hệ này được
thiết lập như thế nào /"QDU
khoảng giữa của thế kỷ trước, sau khi Thái
Bình Dương đã im tiếng súng của chiến
tranh. n$67 cam kết của Hoa Kỳ đối với
an ninh và ổn định của Nhật Bản, cùng với
sự kiên cường và tinh thần lao động cần cù
của nhân dân Nhật Bản, đã đưa đến cái gọi

là “sự thần kỳ Nhật Bản” - một thời kỳ tăng
trưởng kinh tế nhanh hơn và mạnh mẽ hơn
bất cứ điều gì thế giới đã từng chứng kiến.
Trong một vài năm và thập kỷ sau đó, sự
thần kỳ này đã lan tỏa khắp khu vực, và chỉ
trong một thế hệ, cuộc sống và tài sản của
hàng triệu người đã vĩnh viễn khấm khá
hơn. Đó là sự tiến bộ được hỗ trợ bởi hòa
bình không dễ dàng có được, và được củng
cố bởi những chiếc cầu mới của sự hiểu biết
lẫn nhau đã ràng buộc các quốc gia với nhau
trên khu vực trải dài và rộng lớn này.
Nhưng chúng ta biết rằng cGE(*
6- để các đột phá mới trong khoa học và
công nghệ giúp có thể tạo ra việc làm ở cả
hai bên bờ Thái Bình Dương, và gìn giữ an
ninh cho một hành tinh đang ấm dần lên; để
chúng ta có thể chống lại sự phổ biến những
vũ khí giết người, và - trên một bán đảo bị
chia cắt - những người của miền Nam có thể
được giải thoát khỏi nỗi sợ hãi, trong khi
những người ở miền Bắc có thể sống tự do
theo ý muốn của mình; để một cô gái trẻ
được đánh giá không phải bởi cơ thể mà ở
trí tuệ của mình; và để thanh niên trên khắp
mọi nơi có thể đi đến tận nơi nào mà tài
năng, ,  và những lựa chọn của họ
21
this land of miracles history tells us it is
possible. This is the America's agenda. This

is the purpose of our partnership with Japan, and
with the nations and peoples of this region. And
there must be no doubt: As America's first
Pacific President, I promise you that this Pacific
nation will strengthen and sustain our leadership
in this vitally important part of the world.
Thank you very much.
Nguồn />office/remarks-president-barack-obama-suntory-
hall
dẫn dắt.
Không điều nào trong số những mục tiêu
trên có thể đạt được dễ dàng, mà không gặp
phải trở ngại hoặc tranh đấu. Nhưng tại thời
điểm đổi mới này - trong mảnh đất của
những sự thần kỳ này - lịch sử nói với chúng
ta rằng điều đó là có thể. Đó chính là
chương trình hành động của nước Mỹ. Đó
chính là mục đích quan hệ đối tác của chúng
tôi - với Nhật Bản, cũng như với các quốc
gia và dân tộc khác trong khu vực này. Và
không có gì phải nghi ngờ: với cương vị là
Tổng thống Mỹ gốc Thái Bình Dương đầu
tiên, tôi hứa với quý vị rằng quốc gia Thái
Bình Dương này sẽ tăng cường và duy trì
vai trò lãnh đạo của mình ở khu vực hết sức
quan trọng này của thế giới.
Trân trọng cảm ơn.
/>ama_141109.html
PHẦN 2: PHÂN TÍCH BẢN DỊCH
TT Từ Nghĩa

1 Avian influenza Cúm gia cầm
2 Pathogenic độc lực, khả năng gây độc
3 Pandemic đại dịch
4 Antimicrobial Kháng sinh
5 Antibiotic Kháng sinh
6 Antiviral Kháng vi rút
7 Antifungal Kháng nấm
8 Antiparasitic Kháng kí sinh trùng
22
9 Medication Toa thuốc
10 Dose Liều thuốc
11 Adapt Thích nghi
12 Evolution Tiến hóa
13 Gene transfer Biến đổi gen
14 Mutation Đột biến, biến thể
15 Pathogen Mầm bệnh
16 Pneumonia Viêm phổi
17 SARS (severe acute respiratory syndrom) Hội chứng hô hấp cấp tính nặng (SARS)
18 Epidemiology Dịch tễ học
19 Institutionalized capacity Năng lực thể chế hóa
20 HIV (human immunodeficiency virus) Vi-rút gây bệnh xi đa
21 AIDS (acquired immune deficiency
syndrome)
Hội chứng suy giảm hệ thống miễn dịch
mắc phải, bệnh liệt kháng, AIDS
22 Antiretroviral Kháng vi rút
23 Injecting drug user Người tiêm chích ma túy
24 Heterosexual transimission Lây nhiễm qua đường tình dục
25 Mortality Tử vong
26 Intestinal Thuộc về đường ruột

27 Parasite Kí sinh trùng
28 Roundworm Giun tròn
29 Hookworm Giun móc
30 Whipworm Giun tóc
31 Multiple infestation Sự đa nhiễm
32 Infection Sự lây nhiễm
33 Infectious disease Bệnh truyền nhiễm
34 Malaria Bệnh sốt rét
35 Life-threatening parasitic disease Bệnh đe dọa tính mạng do kí sinh trùng
gây ra
36 Tuberculosis Bệnh lao
37 Airborne infectious disease Bệnh lây truyền qua không khí
38 Zoonosis Bệnh từ động vật truyền sang người
39 our day thời đại
40 trafficking buôn bán bất hợp pháp
41 Lower Mekong Hạ Nguồn Mêkông
42 cross-border xuyên biên giới
43 livelihoods Livelihoods
44 the Mekong Renewable Resources Fund Quĩ Nguồn lực Tái tạo Mê Kông
(dịch tên tổ chức, cơ quan)
45 Sister River Partnership Đối tác Sông Kết nghĩa
46 the ASEAN Wildlife Enforcement
Networ
Mạng lưới Thực thi Pháp luật về
Động thực vật Hoang dã ASEAN
47 Partnerships for Enhanced Engagement Đối tác Tăng cường Tham gia
23
in Research Nghiên cứu
Văn bản 1
Văn bản này được trích trên trang web của Tổ chức phát triển Liên Hợp Quốc tại Việt

Nam. Mục đích chủ yếu của trang web là giới thiệu tóm tắt về các hoạt động của Tổ chức này ở
Việt Nam trong thời gian qua cho mọi người nên cách viết đơn giản, dễ hiểu, không sử dụng
nhiều cấu trúc phức tạp.
Sweep (v) = tấn công
(sử dụng từ cụ thể hơn)
Poultry populations = gia cầm
(bỏ qua từ “populations”)
The outbreaks are historically unprecedented in scale and geographical spread = Lịch sử
chưa từng xảy ra các vụ dịch với sự lây lan trên phương diện quy mô và địa lý như vậy (changing
the sentence’s structure)
Integrate = lồng
(sử dụng từ cụ thể hơn)
In need of = có nhu cầu, cần
Since there is no immunity to a newly emerging virus in the human population = Vì quần
thể con người chưa có miễn dịch đối với vi rút mới xuất hiện
(thay đổi cấu trúc câu)
These diseases are receiving increasing attention from the international community = Các
bệnh này đang thu hút mối quan tâm từ cộng đồng quốc tế (bỏ qua từ “increasing”)
Văn bản 2
Văn bản này được trích trên trang web của Đại sứ quán Hòa Kỳ tại Việt Nam. Mục đích
chủ yếu của trang web là giới thiệu tóm tắt về các hoạt động hợp tác giữa 2 nước trong thời gian
qua với cộng đồng nên cách viết đơn giản, dễ hiểu, không sử dụng nhiều cấu trúc phức tạp.
24
The Lower Mekong Initiative (LMI) is a multinational effort to address cross-border
development and policy challenges facing the five Lower Mekong partner countries = LMI là
một nỗ lực đa quốc gia để giải quyết những thách thức về chính sách và phát triển xuyên biên
giới mà 5 nước Hạ nguồn Mê Kông phải đối mặt.
- Nhận xét: viết lại câu
The project will expand in the coming months into the Mekong Delta’s Long An
Province, a low-lying area highly vulnerable to climate change = Dự án sẽ được mở rộng trong

những tháng tới sang tỉnh Long An của đồng bằng sông Mê Kông, một vùng đất thấp dễ bị tổn
thương do biến đổi khí hậu.
Nhận xét: ở văn bản gốc có hiện tượng ngữ pháp hay: tính từ được đặt sau danh từ (…
area highly vulnerable to…)
- Renewable Energy and Efficiency = Năng lượng Tái tạo và Hiệu quả năng lượng
Nhận xét: dịch sử dụng từ cụ thể để làm rõ nghĩa
Governments in Vietnam and Laos are working on concept notes to initiate collaborative
activities with experts from the U.S. Department of Interior and U.S. Army Corps of Engineers
= : Chính phủ Việt Nam và Lào đang dự thảo đề xuất để bắt đầu hợp tác với các chuyên gia đến
từ Bộ Nội vụ Hoa Kỳ và Binh chủng Kỹ thuật Hoa Kỳ.
Nhận xét : bỏ qua từ, sử dụng từ cụ thể hơn
- Public awareness campaigns = Các chiến dịch nâng cao nhận thức
- Nhận xét: bỏ qua từ, sử dụng từ cụ thể hơn
Văn bản 3
Đây là bài diễn văn của Tổng thống Mỹ B. Obama tại một trường đại học có danh tiếng
của Nhật Bản vào thời điểm không lâu sau khi ông này đắc cử. Trong bài có rất nhiều cấu trúc dù
là ngắn gọn, xúc tích nhưng rất hiệu quả, cuốn hút, gây ấn tượng, cho người nghe.Cách sử dụng
từ ngữ chuẩn xác, nhiều từ rất giá trị. Em học được rất nhiều điều từ bài này.
25

×