Tải bản đầy đủ (.pdf) (610 trang)

nạn nhân thứ tư tess gerritsen

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.52 MB, 610 trang )


Nạn Nhân Thứ Tư
Tess Gerritsen
Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com





Thông tin ebook:

Tên sách: Nạn Nhân Thứ Tư
Nguyên bản: The Surgeon
Tác giả: Tess Gerritsen
Nhà xuất bản: Văn Hóa Thông Tin
Người dịch: Thu Hương
Số trang: 411
Năm xuất bản: 2010
Hình thức bìa: Mềm
Kích thước: 15x22cm
Giá bìa: 81.000
Đánh máy ebook: Lizzy, Hoàng Liêm
Soát lỗi chính tả: Lizzy


Tạo prc: Lizzy
Nguồn: e-thuvien.com
Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com
Ebook hoàn toàn mang tính chia sẻ, không vì mục đích
thương mại. Nếu có điều kiện, các bạn nên mua sách để ủng
hộ và tôn trọng Nhà xuất bản.




Giới thiệu nội dung:

Hắn lẻn vào những ngôi nhà khi đêm đến. Hắn tiến lại
gần mép giường, nơi các cô gái đang ngủ say. Họ sẽ thức dậy
và gặp cơn ác mộng kinh khủng nhất trong đời. Tính chính xác
trong cách thức hoạt động của hắn cho thấy hắn là một bác sỹ
bệnh hoạn, điều đó khiến báo chí gọi hắn bằng cái tên “Bác sỹ
phẫu thuật”. Dẫn đầu là thám tử Moore và Rizzoli, các cảnh
sát tìm ra nạn nhân của một loại tội phạm tương tự. Hai năm
trước, bác sỹ Catherine Cordell đã chống cự và giết chết kẻ
tấn công mình trước khi hắn có thể hoàn thành việc tra tấn cô.
Giờ tên sát nhân mới tái tạo lại một cách chính xác
đến rợn người cung cách giết người mà Andrew đã làm với
bác sỹ Cordell. Sau mỗi vụ giết người, hắn muốn làm cô hoang
mang. Hắn tiếp cận cô ngày càng gần hơn ở cả bệnh viện nơi
cô làm việc và căn hộ của cô. Cả Moore và Rizzoli đều không
thể bảo vệ Cordell khỏi tên sát nhân máu lạnh. Bằng cách thức
nào đó, hắn hiểu hết và cảm nhận được nỗi sợ hãi của tất cả
những cô gái bị hắn giết.


LỜI CẢM ƠN

Tôi đặc biệt cảm ơn:
Bruce Blake và thám tử Wayne R.Rock thuộc Sở
cảnh sát Boston và tiến sỹ Chris Michalakes vì những hỗ trợ
về mặt kỹ thuật.
Jane Berkey, Don Cleary và Andrea Cirillo vì những

đóng góp ý bổ ích của họ về bản nháp đầu tiên.
Người biên tập, Linda Marrow đã tận tình dẫn đường
cho tôi.
Thiên thần hộ mệnh của tôi, Meg Ruley. (Mỗi nhà văn
đều cần có một người như Meg Ruley!).
Và cám ơn chồng tôi, Jacob. Mãi mãi cảm ơn anh.



LỜI CẢM ƠN
PHẦN MỞ ĐẦU
MỘT
HAI
BA
BỐN
NĂM
SÁU
BẢY
TÁM
CHÍN
MƯỜI
MƯỜI MỘT


MƯỜI HAI
MƯỜI BA
MƯỜI BỐN
MƯỜI LĂM
MƯỜI SÁU
MƯỜI BẢY

MƯỜI TÁM
MƯỜI CHÍN
HAI MƯƠI
HAI MƯƠI MỐT
HAI MƯƠI HAI
HAI MƯƠI BA
HAI MƯƠI BỐN


HAI MƯƠI LĂM
HAI MƯƠI SÁU
HAI MƯƠI BẢY
LỜI KẾT


PHẦN MỞ ĐẦU

Hôm nay họ sẽ tìm thấy cô ta.
Ta biết việc này sẽ xảy ra. Ta có thể tưởng tượng
khá sống động các chuỗi sự kiện dẫn đến phát hiện đó.
Vào 9 giờ, mấy bà cô ở Hãng lữ hành Kendall và Lord đó
sẽ ngồi ở bàn làm việc, những móng tay được cắt tỉa đẹp
đẽ của họ đang gõ trên bàn phím máy tính. Họ đang đăng
ký chuyến viễn du đến biển Địa Trung Hải cho bà Smith,
một kỳ nghỉ ở khu trượt tuyết tại Kloters cho ông Jones.
Còn ông bà Brown thì có chút thay đổi trong năm nay. Họ
sẽ đến nơi nào đó tuyệt đẹp như Chiang Mai hay bán đảo
Madagascar nhưng họ sẽ chẳng gặp chút mạo hiểm nào.
Ồ không, một chuyến đi trên hết phải thật thoải mái và dễ
chịu. Đó là khẩu hiệu của Hãng lữ hành Kendall và Lord:

“Những chuyến đi thoải mái”. Đây là một hãng lữ hành
đông khách và điện thoại reo liên tục.
Rồi chẳng bao lâu sau, các bà chị mới nhận thấy
Diana không có ở bàn làm việc.
Một trong số họ sẽ gọi đến khu dân cư Back Bay
của Diana, điện thoại reo nhưng không ai nhấc máy. Có lẽ
Diana đang ở trong buồng tắm nên không nhận điện. Hay
cô ta đã đi làm nhưng chạy cuống cuồng vì đã muộn giờ


làm. Người gọi điện sẽ nghĩ rằng hàng chục khả năng tốt
lành đến mức hoàn hảo. Nhưng cả ngày trôi qua, và
những cuộc gọi liên tục không có ai nhận máy thì người
đó sẽ nghĩ đến những khả năng khác đáng lo hơn.
Ta nghĩ người quản lý tòa nhà sẽ cho phép đồng
nghiệp của Diana vào căn hộ của cô ta. Ta thấy ông ta lo
lắng xục xạo chùm chìa khóa và nói.
Cô là bạn của cô ấy à? Cô chắc là cô ấy sẽ không
phiền chứ? Vì tôi phải nói với cô ấy là tôi đã cho phép cô
vào.
Họ bước vào căn hộ, cô bạn đồng nghiệp gọi to.
Diana, cô có nhà không? Họ bắt đầu đi dọc hành
lang, qua những tấm áp phích quảng cáo du lịch được
đóng khung cẩn thận. Người quản lý đứng ngay sau cô ta
để canh chừng xem cô ta có cuỗm vật gì không.
Rồi ông nhìn lối vào và nhìn giường ngủ. Ông ta
thấy Diana Sterling và không còn lo ngại về những việc
vụn vặt như việc ăn cắp nữa. Ông ta chỉ muốn ra khỏi căn
hộ trước khi bị đuổi.
Ta muốn có mặt ở đó khi cảnh sát đến nhưng mình

đâu có ngu. Ta biết họ sẽ để ý từng ô tô đi qua, từng
khuôn mặt trong đám người đứng xem túm tụm bên đường.


Họ biết ta rất muốn trở lại đó. Ngay cả bây giờ, khi đang
ngồi ở Starbucks, ngắm nhìn một ngày sáng sủa qua cửa
sổ, ta vẫn cảm thấy căn phòng đó đang gọi ta quay lại.
Nhưng ta rất giống anh chàng Ulysses, an toàn buộc mình
vào cột buồm, khao khát điệu hát của nàng tiên cá. Ta sẽ
không tự đập đầu vào đá. Ta sẽ không phạm sai lầm.
Thay vào đó, ta sẽ ngồi uống cà phê, trong khi bên
ngoài, cả thành phố Boston đã thức tỉnh. Ta khuấy tan ba
thìa đường vào cốc cà phê, ta thích cà phê có vị ngọt. Ta
muốn mọi thứ phải như vậy, thật hoàn hảo.
Một nàng tiên cá ở đằng xa đang mời gọi ta. Ta
thấy như thể Ulysses đang cố dứt dây thừng nhưng chúng
giữ rất chắc.
Hôm nay họ sẽ tìm thấy cô ta.
Hôm nay họ sẽ biết chúng ta đã trở lại.


MỘT

Một năm sau
Thám tử Thomas Moore không thích mùi cao su. Anh
vỗ đôi găng tay, một mùi bột tan bay lên. Cơn buồn nôn mà anh
đoán trước cuộn lên trong bụng. Thứ mùi đó gợi lên những
việc không mấy dễ chịu trong nghề của anh. Như con chó
trong thí nghiệm của Pavlov được rèn luyện để tiết nước bọt
trong điều kiện nào đó, mỗi khi ngửi thấy mùi cao su thì anh lại

liên tưởng đến những hình ảnh không thể tránh được của máu
và những chất dịch trong cơ thể. Cảnh báo về khứu giác đó cứ
quấn lấy anh.
Và bây giờ nó đang xảy ra khi anh đứng ngoài phòng
mổ tử thi. Anh vừa từ chỗ nóng bước vào thế nhưng mồ hôi
hình như đã làm da anh lạnh toát. Hôm đó là ngày mười hai
tháng bảy, một chiều thứ sáu ẩm ướt đầy sương. Khắp thành
phố Boston, những chiếc máy điều hòa nhiệt độ kêu xoạch
xoạch và nhỏ nước. Nhiệt độ quá cao. Trên cầu Tobin, những
chiếc ô tô đã bị lùi lại, chạy về phía bắc, nơi có những khu rừng
mát mẻ ở bang Maine. Nhưng thám tử Moore không thuộc số
đó. Anh đã bị gọi về khi đang đi nghỉ và phải chứng kiến nỗi sợ
hãi mà anh không muốn đối diện.


Anh mặc bộ đồ dành cho bác sỹ phẫu thuật. Anh đã
lấy nó từ ngăn đựng vải lanh ở nhà xác. Giờ anh đội mũ giấy,
túm gọn những sợi tóc xõa ra và dùng ủng giấy bọc bên ngoài
đôi giày của mình. Anh làm vậy vì thi thoảng anh đã chứng
kiến thứ gì đó chảy từ bàn mổ xuống sàn nhà. Đó là máu và
những tế bào. Anh không phải là người quá sạch sẽ nhưng anh
không muốn đôi giày của mình dính bất cứ dấu vết nào trong
phòng mổ tử thi và mang nó về nhà. Anh dừng lại mấy giây
ngoài cánh cửa và hít sâu. Rồi anh buộc mình phải đối diện với
thử thách đó, đẩy cửa bước vào.
Cái xác được quấn nằm trên bàn - căn cứ vào hình
dáng thì đó là một phụ nữ. Moore tránh không nhìn nạn nhân
quá lâu, thay vào đó, anh tập trung vào những người còn sống
trong căn phòng. Đó là bác sĩ Ashford Tierney, bác sỹ giám sát
y khoa và một nhân viên nhà xác đang xếp các dụng cụ lên

khay. Đứng đối diện với Moore ở bên kia bàn là Jane Rizzoli,
cũng thuộc bộ phận Điều tra các vụ giết người ở Boston.
Rizzoli, năm nay ba mươi ba tuổi, là một phụ nữ nhỏ bé có
chiếc cằm vuông. Những lọn tóc bướng bỉnh của cô giấu trong
mũ giấy phòng mổ. Thiếu mất mái tóc đen giúp các đường nét
mềm mại nên khuôn mặt cô dường như chỉ toàn góc cạnh, đôi
mắt sẫm màu lồi ra, nghiêm nghị. Cô đã chuyển từ Bộ phận
phòng chống tệ nạn và ma túy sang Bộ phận điều tra các vụ
giết người cách đây sáu tháng. Cô là phụ nữ duy nhất thuộc Bộ
phận điều tra các vụ giết người. Cô và các thám tử khác đã có
mâu thuẫn, bất đồng về việc quấy rối tình dục, bất đồng về


những ác ý không dứt. Moore không biết mình có ưa Rizzoli
không và cô cũng vậy. Đến giờ họ vẫn giữ mối quan hệ đồng
nghiệp nghiêm túc. Anh cho là cô cũng thích như thế hơn.
Đứng sau Rizzoli là cộng sự của cô, Barry Frost, một
viên cảnh sát vui vẻ, vô tư. Khuôn mặt ôn tồn, nhẵn nhụi khiến
anh trông rất trẻ dù đã ở tuổi ba mươi. Frost đã làm việc cùng
Rizzoli được hơn hai tháng và anh không phàn nàn gì. Anh là
người duy nhất thuộc bộ phận này đủ điềm tĩnh để chịu đựng
tính khí bất thường của cô.
Khi Moore lại gần bàn, Rizzoli nói:
- Chúng tôi không biết khi nào anh mới đến.
- Tôi đang ở tiểu bang Maine Turnpike thì nhận được
tin nhắn của cô.
- Chúng tôi đã chờ ở đây từ lúc năm giờ.
- Còn tôi thì mới bắt đầu khám nghiệm bộ phận bên
trong - bác sỹ Tierney nói - Vì vậy tôi đã nói là thám tử Moore
sẽ đến đây đúng giờ - anh bào chữa cho Moore. Anh đóng

mạnh cửa tủ, khiến tiếng động dội lại khắp phòng. Đây là lần
hiếm hoi anh tỏ ra tức giận. Bác sỹ Tierney là người thuộc thời
vua George chính cống, một người xuất thân ở nông thôn và tin
rằng phụ nữ phải cư xử cho ra phụ nữ. Anh không thích làm
việc cùng cô Jane Rizzoli dễ nổi cáu.


Nhân viên nhà xác đẩy khay dụng cụ lại gần bàn mổ.
Ánh mắt anh nhìn Moore như thể muốn nói, Anh tin bà cô này
không?
- Xin lỗi về chuyến câu cá của anh - Tierney nói với
Moore - Có vẻ như kỳ nghỉ của anh đã bị phá hỏng.
- Anh có chắc lại là do tên đó không?
Vừa trả lời, Tierney vừa túm vải trùm, kéo ngược lên,
để lộ ra xác chết.
- Tên cô ấy là Elena Ortiz.
Mặc dù Moore đã chuẩn bị tinh thần nhưng khi thoáng
thấy nạn nhân lần đầu tiên, toàn thân anh bị tác động mạnh.
Mái tóc đen của người phụ nữ khô lại và bê bết máu. Nó thò ra
như lông nhím, khuôn mặt cô màu xanh như bi ve. Môi cô hé
mở, như thể cô bị đông cứng khi đang nói dở. Người ta đã lau
máu cho cái xác. Trên lớp da đã sẫm lại, những vết thương của
cô ngoác ra từ những cái lỗ có màu hơi tím. Có hai vết thương
có thể nhìn thấy rõ. Một vết cắt sâu rạch ngang cổ họng, kéo
dài từ dưới tai trái, cắt đứt động mạch cảnh, khiến sụn thanh
quản lộ ra. Vết cắt rất gọn. Vết cắt thứ hai ở phần bụng dưới.
Vết thương này không gây tử vong, nó có mục đích hoàn toàn
khác.



Moore nuốt khan.
- Tôi đã hiểu tại sao các bạn gọi tôi trở về khi tôi đi
nghỉ.
- Tôi là người chỉ huy vụ này - Rizzoli nói.
Anh nhận thấy câu đó của cô như muốn cảnh cáo, cô
đang bảo vệ lãnh thổ của mình. Anh hiểu tại sao cô làm vậy.
Anh hiểu những cảnh sát nữ phải liên tục chịu những lời chế
nhạo và thái độ hoài nghi. Và điều đó khiến họ luôn tấn công
nhanh. Thực sự anh không muốn thách thức cô. Trong vụ này
họ sẽ phải làm việc cùng nhau, và lúc này còn quá sớm để chơi
trò tranh giành quyền chỉ huy.
Anh thận trọng trả lời cô một cách tôn trọng.
- Cô cho tôi biết tình tiết vụ án chứ?
Rizzoli gật đầu rất nhanh.
- Nạn nhân được tìm thấy vào lúc chín giờ sáng nay,
tại căn hộ trên phố Worvester, cuối phía Nam thành phố. Cô ấy
thường đến nơi làm việc lúc sáu giờ sáng ở khu Cửa hàng hoa
Celebration, cách nơi ở của cô ấy mấy tòa nhà. Đây là công
việc kinh doanh của cả gia đình, bố mẹ cô ấy là người quản lý.
Khi cô ấy không xuất hiện, họ đã lo lắng. Anh trai cô ấy đã
đến kiểm tra. Anh ấy thấy cô ấy trong phòng ngủ. Bác sỹ


Tierney dự đoán thời gian tử vong vào khoảng mười hai giờ
đêm đến bốn giờ sáng nay. Gia đình cô ấy cho biết hiện cô ấy
không có bạn trai. Không ai trong khu chung cư thấy bất kỳ vị
khách nam nào. Cô ấy là một cô gái theo đạo Thiên chúa, làm
việc chăm chỉ.
Moore nhìn cổ tay nạn nhân.
- Cô ấy bị trói.

- Đúng vậy! Có băng dính ống nhựa ở cổ tay và mắt
cá chân. Người ta tìm thấy cô ấy trong tình trạng khỏa thân,
trên người chỉ có vài đồ nữ trang.
- Nữ trang gì?
- Một chiếc vòng cổ, một chiếc nhẫn, hai bông tai. Hộp
nữ trang ngay cạnh giường vẫn còn nguyên. Động cơ không
phải là cướp tài sản.
Moore nhìn vệt thâm tím ngang hông nạn nhân.
- Phần thân cũng bị trói.
- Có băng dính ống nhựa ngang eo, đùi trên và ngang
miệng cô ấy.
Moore thở dài.


Lạy chúa! Khi nhìn kỹ Elena Ortiz, Moore thấy một
vết cắt khó hiểu khác trên cơ thể một phụ nữ. Đó là cái xác
khác - một cô gái tóc vàng và các vết cắt cũng rạch ngang cổ
họng và bụng.
- Diana Sterling - Anh lẩm bẩm.
- Tôi vừa lấy các báo cáo xét nghiệm tử thi của Diana
Sterling ra xem - Tierney nói - Nếu anh cần xem lại.
Nhưng Moore không xem. Vụ án của Sterling mà anh
là thám tử điều tra chính sẽ không bao giờ mờ đi trong tâm trí
anh.
Cách đây một năm, Diana Sterling, ba mươi tuổi, là
nhân viên hãng lữ hành Kendall và Lord đã được phát hiện
trong tình trạng khỏa thân, bị trói trên giường bằng băng dính
ống nhựa. Cổ họng và bụng dưới bị cứa đứt. Vụ giết người đó
vẫn chưa phá được.
Bác sỹ Tierney chiếu đèn kiểm tra vào bụng của Elena

Ortiz. Trước đó máu đã được lau bớt, và mép vết rạch có màu
hồng nhạt.
- Tìm được dấu vết nào không? - Moore hỏi.
- Chúng tôi đã tìm thấy vài sợi vải khi lau chùi cho cô
ấy, và một sợi tóc cạnh mép vết thương.


Moore nhìn lên chăm chú.
- Của nạn nhân à?
- Nó ngắn hơn nhiều và có màu nâu sáng.
- Tóc Elena Ortiz màu đen.
Rizzoli nói.
- Chúng tôi đã yêu cầu lấy mẫu tóc của tất cả những
người có tiếp xúc với cái xác.
Tierney chuyển chú ý của họ sang vết thương.
- Thứ chúng ta thấy ở đây là một vết cắt ngang. Các
bác sỹ phẫu thuật gọi nó là vết cắt Maylard. Thành bụng bị cắt
từng lớp một. Đầu tiên là da, sau đó đến lớp trên bề mặt, rồi
đến cơ, cuối cùng là màng bụng ở khung xương chậu.
- Giống như Sterling - Moore nói.
- Đúng vậy, giống với Sterling. Nhưng có vài điểm
khác biệt.
- Khác biệt gì?
- Vết thương của Sterling có vài vết nham nhở, chứng


tỏ hắn lưỡng lự và không chắc chắn. Hãy để ý xem da bị rạch
gọn mức nào với vết cắt này. Không hề nham nhở. Hắn làm
việc này hết sức tự tin - Tierney nhìn Moore - Con mồi của
chúng ta đang rèn luyện. Kỹ thuật của hắn đã tiến bộ.

- Nếu việc này là do cùng một kẻ bí ẩn - Rizzoli nói.
- Có những nét tương đồng khác. Hãy nhìn mép hình
vuông của vết thương! Nó cho thấy vết rạch đi từ phải sang
trái, như vết rạch của Sterling. Lưỡi dao được dùng để rạch
vết thương này chỉ có một lưỡi, không có răng cưa, giống lưỡi
dao được dùng khi rạch lên người Sterling.
- Một con dao mổ ư?
- Nó rất giống một con dao mổ. Vết cắt gọn cho tôi
biết lưỡi dao không xoắn. Nạn nhân có thể đã bất tỉnh hay bị
trói chặt nên không cử động, không chống cự được. Cô ấy
không thể làm cho lưỡi dao chệch khỏi đường đi của nó.
Barry Frost nhìn anh như muốn buồn nôn.
- Ồ. Hãy nói với tôi là cô ấy đã chết khi hắn làm việc
này!
- Tôi e rằng đó không phải là vết thương sau khi chết Chỉ cặp mắt của Tierney lộ ra dưới khẩu trang và chúng ánh
lên vẻ giận dữ.


×